本书精心挑选临床上最常见的100个典型疾病,以疾病的概念、临床表现、诊断和治疗原则为主线,以问答的形式串联,采用通俗化的语言,便于理解和掌握,在每个疾病后附有医学关键词汇和主要短语的中英文注释,是医学生从公共英语过渡到专业英文文献和论文阅读的桥梁教材。
本书首先讨论了中医学的语言特点、翻译难点、中医学翻译存在的问题、中医学翻译的水平的评价方法、中医学翻译的一些指导性理论及中医学翻译应该遵循的流程。然后阐述了中医术语的翻译、句子篇章的翻译、中医经典的翻译、中药药品说明书的翻译与撰写、中医学现代论文的撰写及其撰写标准。在引用经典原文时,提供的白话文仅供参考。在论述中医术语的翻译上,本书不仅介绍了直译、音译、意译等传统方法,而且介绍了构成中医术语重要的成分——语素。了解了语素,便容易掌握各类术语(包括单词型术语和词组型术语)的翻译规律。此外,本书还论述并讲解了中医学文化负载词和通假字的英译。进而,本书讨论了中医学句子和篇章翻译的方法和策略,例如怎样把汉语的话题显著转变成英语的主语显著的语句,怎样实现英文篇章的衔接和连贯。在中医经
《英汉科学技术词典》出版发行三十多年来,一直不衰,深受广大科技工作者喜爱,获得首届“中国辞书奖”,被评为“全国科技图书”、“全国书”。三十多年来,该书作为一代又一代科技工作者的常备工具书,见证了我国科技事业的快速发展。 当前,我国与世界各国的科技交流和合作更加深入密切,新的科技成果和科技词汇与日俱增。为了满足时代的需要,原《英汉科学技术词典》主编孙复初教授邀请许多学者重新成立编写组,在总结以前编写经验的基础上,通过广泛调研、检索,历时八年,终于完成了这部《新英汉科学技术词典》。《新英汉科学技术词典》不仅保留了原《英汉科学技术词典》释义丰富、例词实用、收词量大等特点,还具有了两个显著的创新点。,多学科,跨专业。改变过去英汉类科技辞书主要侧重机械、电力、电子、化工、土建等传统