本教程专门为医学生,尤其是为医学本科生编写而成,在第二版的基础上修订而成,更换了部分选篇,增加了大量视频。本教材具有四个基本特点:1) 较好的知识切入点,贴近医学生;2) 新颖的教材体例设计,缩短知识内容呈现与课堂实践的距离,将语言与语言运用结合在一起;3) 精心设计的系列课堂互动式平台,激发学生的参与性和能动性;4) 写说结合,提高学生的专注性和能动性。
《医学英语教程 生物医学》系 ESP专业英语 子系列的开篇之作,从医学英语教学实际出发,由医科类院校专家和教师编写,选文涵盖生物医学的各主要领域,语言地道,难度适中,并配有插图和表格。每篇课文后设置多种练习,有的放矢地提高学生英语综合运用能力。本书提供MP3网上下载,并配有教师用书。
本书以人体系统的常见疾病为线索进行编排。全书共分10单元,每个单元分别选取不同人体系统的4-5种常见疾病作为学习内容,每种疾病按照病因、症状、诊断、治疗等框架展开。其中,每单元的TextA和TextB是主课文,主课文附有与课文内容紧密相关的短视频(含听力原文)、医学词汇、课文练习、翻译、口语和实用医学英语写作;每单元的TextC、TextD和(或)TextE可根据课时情况,作为补充阅读的副课文,每篇副课文后附有相关医学词汇,便于阅读课文内容使用。本教材与其他同类教材相比,具有“系统性”、“针对性”和“实用性”等特点。
崔红主编的《医疗行业英语教程(第2版)》是根据 “十二五”教育改革和发展规划纲要、 *颁布的《大学英语课程要求》、《高等职业教育英语课程教学要求》编写的一本以医疗行业英语知识与技能、跨文化交际和学习策略为主要内容的实用性特色教材。《医疗行业英语教程》立足于 高职高专应用型人才培养目标,以 职业语言人文素质培养为核心,以社会需求为导向,以“实用”、“够用”为原则设计、编写和制作。 基于行业阅读、听力对话、商务写作等三个核心内容,《医疗行业英语教程(第2版)》剖析了当前医学类高职公共英语的教学困惑,确立了教材开发立体化、多元化、 化和行业化的定位,并致力于教学理念和教学模式的探索与创新,为形成一个以实用为主、应用为目的课程教育教学体系奠定了良好的基础。
本书首先讨论了中医学的语言特点、翻译难点、中医学翻译存在的问题、中医学翻译的水平的评价方法、中医学翻译的一些指导性理论及中医学翻译应该遵循的流程。然后阐述了中医术语的翻译、句子篇章的翻译、中医经典的翻译、中药药品说明书的翻译与撰写、中医学现代论文的撰写及其撰写标准。在引用经典原文时,提供的白话文仅供参考。 在论述中医术语的翻译上,本书不仅介绍了直译、音译、意译等传统方法,而且介绍了构成中医术语 重要的成分——语素。了解了语素,便 容易掌握各类术语(包括单词型术语和词组型术语)的翻译规律。此外,本书还论述并讲解了中医学文化负载词和通假字的英译。 进而,本书讨论了中医学句子和篇章翻译的方法和策略,例如怎样把汉语的话题显著转变成英语的主语显著的语句,怎样实现英文篇章的衔接
《医学英语教程 社会医学》由复旦大学名师编写,专为需要提高医学方面英语语言技能的人士设计,无论是医学院学生,还是普通高校学生,均能从中受益 不但学到了英语,而且获得了医学方面的知识。本书由十个单元组成,选文独特而新颖,从方方面面诠释了 社会医学 这一主题,可谓主题教学设计之典范。而内容丰富、形式多样的练习也是本书一大特色,其来源于交际教学法的设计理念有助于增强课堂教学的互动性。
本教材在简要介绍翻译基本概念的基础上,论述了医学翻译的原则、标准及方法,并通过丰富的例证阐述了西医、中医词汇的文化渊源、特点及翻译方法;在此基础上,本教程还介绍了医学文体的句式特征及翻译技巧、其他常用医学文体的特征及翻译方法以及在特定语境下医学文体翻译的注意事项。 本书理论讲解言简意赅,例证典型丰富,术语归纳具有代表性,融时效性、知识性及典型性于一体,可供高等教育普通英语、专门用途英语及相关专业的人士作为教材或参考用书使用。
本书遵循高职高专人才培养 实用为主、够用为度 的基本原则,结合高等职业院校药学专业学生的就业方向编写而成,是一本专业信息丰富、实用性强、内容多样化的药学英语教材。书稿共8个单元,主题涵盖 药物发展史 药物分析与检验 草药 药物开发 药品说明书 药物安全 药品营销 药品监督管理 等。内容以药学专业知识背景为主线,以提升学生职业能力和岗位实践性语言的运用能力为目标,结合高职高专学生总体的英语认知水平进行编排;难度循序渐进,讲解具体生动;既注重药学专业知识的传授,又重视英语语言能力的提高。
本书包含7个主要项目,依次是无损检测技术与质量管理、磁粉检测技术、渗透检测技术、目视检测技术、射线检测技术、超声检测技术、涡流检测技术,同时在书中又穿插介绍了新型无损检测技术。针对常用的六种无损检测技术,重点从检测原理、检测设备、方法分类、检测步骤、检测应用、检测工艺等方面进行介绍。每一个部分都编写了对应的习题,考核学习效果,精选原理图片、强调行业标准、强化应用情境与检测任务考核。 本书可供理化测试与质检技术(无损检测方向)专业学生使用,也可作为无损检测及相关专业的工程技术人员及管理人员使用的参考教材或系统培训教材。
《新编经贸英语口语教程》的编写充分体现了时代特色,强调理论和实践的有机结合。针对英语专业、外贸英语、商务英语专业中高年级学生,国际贸易、国际金融、经济学、工商管理等其他经贸类专业的高年级学生和具有较高英语水平从事经贸商务工作的在职人员虽然过了专业英语八级或大学英语六级但在专业英语学习方面仍有困难的现状,编写出的一套衔接基础英语和专业英语的难度适中的经贸英语系列教材。该系列教材共有十一册。它们分别是(新编经贸英语阅读教程》、《新编经贸英语写作教程》、《新编经贸英语翻译教程》、《新编经贸英语报刊选读教程》、《新编经贸英语口译教程》、《新编经贸英语听力教程》、《新编经贸英语口语教程》、《新编英语国家文化基础教程》、《新编语言学基础教程》、《新编英美文学欣赏教程》、《新编中国文化基
《客运服务英文1000句(站·车通用)/铁路英文一天一句》在编写中广泛收集铁路客运英文运用中常遇到的场景,精选1000句客运英文,站、车各分为500句,可以帮助规范化全国铁路车站中英文标识管理,并能为铁路客运一线员工处理与外籍旅客沟通提供有效帮助,以规范、统一的标准化客运英文解决目前全路存在的客运中英文不地道、词不达意等难题。 《客运服务英文1000句(站·车通用)/铁路英文一天一句》所涉车站方面,包括售票取票、安检验证、候车导乘、站台乘降、中转出站等;列车方面,包括报站提示、查票补票、餐饮服务、商务贵宾、卧铺旅客等。各环节均基本包括重点旅客和紧急情况等。此外,还将包括基本的广播用语、车站标识、显示屏内容规范等内容。
怎样写好商务英语信函,这对从事外经贸工作的人员至关重要。随着国际经济贸易的飞速发展,各国对外交流和合作日益频繁,交流的成功与否决定了外经贸工作的成败。总的来说,在日常外贸工作中,笔头交流要多于口头交流。因此,掌握商务英语信函的写作技巧对从事外经贸工作人员而言是必要而又紧迫的。 笔者长期从事国际贸易教学和实践工作,深感商务英语信函写作的重要,希望这本书能够对热爱外经贸工作的青年和国际贸易专业的学生有所帮助和启发。 本书具有以下3个特点: ,不同于一般外贸英语函电较专业化,而是突出商务领域日常生活中常见的信函交流,覆盖面较宽、较综合。 第二,书中引用的上百封样信,基本是英美国家商务书信,保持了信函内容和风格的正统性和现代性。 第三,每章节的后面都有词汇运用(Vocabulary building)、实用语句(UsefulS
《商务英语写作翻译理论与实践》分上下两篇,围绕商务英语写作与翻译,全面、系统、深入地研究了各自的理论与实践。 在商务英语写作部分,重点研究了商务英语广告、合同、信函、办公书信以及对外宣传文书的写作。在商务英语翻译部分,首先对商务英语的语言特征进行了总体介绍,然后分别研究了商务英语广告、合同、信函、说明书、法律文献的翻译。同时,对商务英语口译进行了重点介绍。
《中医英语阅读教程:西方媒体中的中医》从《卫报》《每日电讯报》《洛杉矶时报》《华盛顿邮报》及BBC、N等英美主流媒体精选了几十篇关于中医的新闻报道,并按主题进行了粗略分类,组成十个单元。所选文章时事性强,便于读者了解西方媒体对中医的真实呈现,同时又可以学习到原汁原味的英语。也希望读者通过这些文章了解西方人的叙事方式,以便在今后的中医国际传播中,讲述西方人听得懂的“中医故事”和“中国故事”,避免自说白话。
《计算机自适应英语语言能力测试系统设计与效度验证:以TEM4词汇与语法题为例》的主要目的是:1)完成计算机自适应测试的大型题库的构建,该题库包括以下三种题型:完形填空、语法选择题、词汇选择题。在内容方面,该题库涵盖英语专业四级考试(TEM-4)要求的所有语法知识点和考试大纲所要求的所有词汇。2)在题库的基础上设计一个计算机自适应英语测试系统,并采用“评估使用论证”(Assessment Use Argument,简称AUA)对该测试进度效度验证。
新华社是从事新闻报道与传播的媒体,其英译汉新闻几乎都是选自外电、外报、外刊、外网的新闻稿件,具有量大、时效要求高、涉及面广、内容更新快、准确度要求高等特点,这无疑增加新华社英译汉工作的难度。作为新华社参编部的英文译审,《英语新闻翻译的常见错误辨析》作者仔细回顾了自己从事英语新闻翻译的数十年工作经验,结合大量例句、例文对英译汉中常见的错译和疏漏进行了详细的归纳总结,对于英语学习者和翻译人员都有很大的参考借鉴作用。
《土木工程英语(中等职业教育课 程改革规划新教材)》共有18个单元,专门介绍工业 与民用建筑、道路工程、铁路轨道、桥隧工程等土木 建筑专业的基础知识(如:土木工程、结构与力、工 程图纸、结构基础)和专业知识(如:建筑规范、结构 与建筑师、住宅、厂房设计、混凝土施工、公路与施 工、路基与轨道、中国近代桥梁、桩墩台、隧道建设 等)。 本书适用于90~150学时的教学安排,在使用时 可根据教学计划及学时隋况灵活掌握,选择其中部分 内容进行课堂教学,使用对象为已经完成基础英语教 学的土木建筑类专业的中专学生。
本教材在简要介绍翻译基本概念的基础上,论述了医学翻译的原则、标准及方法,并通过丰富的例证阐述了西医、中医词汇的文化渊源、特点及翻译方法;在此基础上,本教程还介绍了医学文体的句式特征及翻译技巧、其他常用医学文体的特征及翻译方法以及在特定语境下医学文体翻译的注意事项。 本书理论讲解言简意赅,例证典型丰富,术语归纳具有代表性,融时效性、知识性及典型性于一体,可供高等教育普通英语、专门用途英语及相关专业的人士作为教材或参考用书使用。
该书以介绍护理理论知识的课文为主,对话为辅,并配有相关的护士必须撑握的各项护理操作技术。按照护理程序、病人入院、给药、内科、外科、妇科、儿科、病人出院这样的顺序来编排内容,基本上包括了护理学中*主要的内容,也是目前高职高专护理学主要教授的东西,如护理程序的具体操作例子、铺床、生命体征、各种注射、插胃管、导尿、无菌操作、吸氧等。 本书共有9个单元,每个单元有四个部分:一篇课文、一个情景对话、与课文相关的或与护理职业资格考试相关的试题以及护士必考的护理技术操作。每个对话部分围绕特定的专题展开,有利于学生模仿并学以致用;课文的文章与护理中文教材同步,并附有参考译文及生词表。 本教材充分体现了护理职业应用英语的特点。本书以培养适合社会及岗位需求的应用型护理技术人才为根本出发点,结合护