英文报纸是我们了解世界的窗口,也是我们提升英语水平的阶梯。为了使英语学习者了解世界文化、提高英文阅读水平,编者从《二十一世纪学生英语报》中精选100 篇文章,辅以难词注释,辩证介绍和探讨西方世界的同时,对中国文化予以深切的关照。本书内容涵盖十二生肖、节日节气、国文经典、诗词赏析、旅游胜地、中华美食、非遗传承等,旨在帮助读者用英语介绍中国文化,向世界展现中国风采。书中文章简短、内容丰富,是广大青少年和英语爱好者极好的阅读、写作和翻译素材。全书配专业录音,读者可扫封底二维码在线听。
英文报纸是我们了解世界的窗口,也是我们提升英语水平的阶梯。为了使英语学习者了解世界文化、提高英文阅读水平,编者从《二十一世纪学生英语报》中精选99 篇文章,辅以难词注释,辩证介绍和探讨西方世界的同时,对中国文化予以深切的关照。本书内容涵盖创世神话、国学故事、中华成语、故宫往事、著名人物、大国工程、当代中国、 Z 世代 崛起等,旨在帮助读者用英语讲述中国故事,向世界展现中国风采。书中文章简短、内容丰富,是广大青少年和英语爱好者极好的阅读、写作和翻译素材。全书配专业录音,读者可扫封底二维码在线听。
英文报纸是我们了解世界的窗口,也是我们提升英语水平的阶梯。为了使英语学习者了解世界文化、提高英文阅读水平,编者从《二十一世纪学生英语报》中精选99 篇文章,辅以难词注释,辩证介绍和探讨西方世界的同时,对中国文化予以深切的关照。本书内容涵盖异国风貌、文学经典、神话故事、城市风光、节日习俗、大师巨匠、文化碰撞、环球美食等,旨在帮助读者用英语了解世界文化,探索大千世界无限精彩。书中文章简短、内容丰富,是广大青少年和英语爱好者极好的阅读、写作和翻译素材。全书配专业录音,读者可扫封底二维码在线听。
本书是第一部《哈利·波特与魔法石》的英汉对照版,书中左侧是英文原文,右侧是中译文,英文和中文均是全本,未经缩写和删改。迄今为止,哈利?波特的人生中没有魔法。他和一点都不友善的德思礼夫妇,还有他们令人厌恶的儿子达力住在一起。哈利的房间是一个窄小的储物间,就在楼梯下面,而且十一年来他从未有过生日派对。但是有一天,猫头鹰信使突然送来一封神秘的信件,令人不敢相信的是,信里附着一张来自霍格沃茨魔法学校的录取哈利入学的通知书。哈利于九月一日带着他的猫头鹰乘着特快列车来到魔法学校。在学校里,他遇到了他一生中两个优选的朋友,体验了骑着飞天扫帚打球的运动,从课堂上和生活中的所有事物里学到了魔法。不仅如此,他还得知自己将有一个伟大而不可思议的命运……不过,他要先让自己死里逃生才行……
丽声妙想英文绘本 是一套帮助孩子从零起点开始直至独立阅读的英语分级读物,专为儿童英语学习编写,在故事情节、词汇、句长、单词及句型复现、文学体裁等方面都做了精心设计,在有趣的绘本阅读中融入了自然拼读、视觉词运用、英语听说写等能力的训练。 丽声妙想英文绘本 不仅有风格多样的插画,更包含了宽容、勇气、诚信等教育主题,既有助于提高孩子的英语阅读能力,又对其提升英语写作能力及对英语文学作品的鉴赏力大有裨益。 丽声妙想英文绘本 有多个级别,每级包含6册故事书和CD光盘。故事书可用 外研通 点读笔点读,所需声音文件可到网站免费下载。
本书为 译中国 文库 经典品译 系列新作,是作者王晓辉继《换一种语言读金庸》《一时多少豪杰 〈三国演义〉英译品读》之后,完成的又一部跨语言文化交流专著。本书延续作者轻松幽默、深入浅出的写作风格,内容上从人物、情节、器物、动作招式、场景、历史背景等多处细节入手,对比多部《西游记》英译本的不同翻译手法,并对该作品中中国传统文化的外译表达方式提出独特见解。该书从一个全新角度打开了《西游记》这部传统文学作品,令人读者耳目一新。
本书为 译中国 文库 经典品译 系列新作。《红楼梦》是中国的文学经典,是了解中国传统文化的一部百科全书。本书从外貌描写、人名、诗词、乐器和曹雪芹的背景等诸多方面,对比《红楼梦》英译本的不同翻译手法,举例说明两组译者如何跳出翻译的陷阱,甩掉种种羁绊,既化繁为简,又追求细腻,对《红楼梦》里中国传统文化的外译表达方式提出独特见解。 本书延续了作者轻松幽默、深入浅出的写作风格,让读者跟随作者行走在中国文化的 大观园 ,从翻译对比的角度感受中国传统文化的优美,对两组译者更加尊敬,对中国文化更加喜爱。
本书是“哈利·波特”系列第二部《哈利·波特与密室》的英汉对照版。书中左侧是英文原文,右侧是中译文,英文和中文均是全本,未经缩写。并且,中文译文是近期新修订的版本。 哈利在霍格沃茨魔法学校的第二个学年充满了新的苦恼和恐怖,包括一位极为自命不凡的新教授吉德罗·洛哈特;一个时常在女生盥洗室中出没的幽灵“哭泣的桃金娘”;还有他并不想要的,来自罗恩·韦斯莱的小妹妹金妮的关注。 不过,当真正的麻烦开始时,这些看上去都不重要了。有人,或者有什么东西,开始把霍格沃茨的学生们变成石头。这是谁干的?会不会是哈利日益恶毒的对手德拉科·马尔福?还是过去曾经被揭发的现在还有些神秘的海格?还是霍格沃茨学校里差不多所有人都怀疑的……哈利·波特?
本书所选英语名句来自作者所读过的经典名著、观赏过的电影和背诵过的文章。这些名言警句都在他的生命中留下了深深的印记,成为力量的源泉。 阅读和欣赏这些名句,不但可以 好地掌握单词搭配,积累一些特别的用法,帮助大家学习英文,感受英文之美。而且,可以了解每个句子背后,都有一个人,或是一段激动人心、缱绻悱恻的故事。 同时,作者也会把他半百人生的经验和思考分享给大家。可以看到那些有成就的个体,在人生某个踟蹰的瞬间,对生命绽放的、正向的能量和态度。相信这些好的句子就像火种,会点燃每一位读者。在青涩而迷茫的日子,给予大家坚持的力量和对未来的希望。
本书为英汉对照版,编者对247首唐诗进行了翻译, 包括:卷一,五言古诗,卷二,五言乐府,卷三,七言古诗,卷四,七言乐府,卷五,五言律诗,卷六,七言律诗,卷七,七言乐府,卷八,五言绝句,卷九,五言乐府,卷十,七言绝句,卷十一,七言乐府。编者后面对每首诗歌的简要英文介绍和对诗歌中的地名、人名及典故等的英文注释,有利于外国读者对诗歌的理解和欣赏。编者翻译时注重构建完整篇章,注重篇章逻辑,包括题目与篇章之间的联系,具可读性强。
《思辨与演讲 用英语讲好中国故事·传奇》是“思辨与演讲 用英语讲好中国故事”套系的其中一册。该套系旨在用英语阐述中国文化、中国故事,以帮助孩子在跨文化交流时能用英语讲解中国故事、传递中国文化,坚定文化自信;同时,该套系在每个故事文后设计了三个思辨型问题,帮助孩子在阅读的同时,深入思考,建立批判性思维;此外,在思辨问题之后,每篇文章读后还设计了“讲述时刻”,引导孩子用英语向他人讲述读过的中国故事,训练英语讲演能力。本书为“传奇篇”,从不同侧面精选中国民间传奇故事,它们或关乎人类的情感,或讲述中国传统节日的起源,或是历史的镜子,或体现某种永恒的人类境界,旨在让学生通过阅读、思辨和演讲浸润于中国民间传统文化并思考它的意义。
《疾病的隐喻》一书收录了苏珊·桑塔格两篇重要论文《作为隐喻的疾病》及《艾滋病及其隐喻》,在文章中桑塔格反思并批判了诸如结核病、艾滋病、癌症等如何在社会的演绎中一步步隐喻化,从“仅仅是身体的一种病”转换成了一种道德批判,并进而转换成一种政治压迫的过程。文章最初连载于《纽约书评》,由于反响巨大,此后数年中两篇文章被多次集结成册出版,《疾病的隐喻》成为了社会批判的经典之作。
乡绅恩萧先生外出带回了一名吉普赛小孩回呼啸山庄,取名希斯克利夫。儿子亨德雷嫉妒父亲对希斯克利夫的偏爱,对他百般愚弄和讥讽。恩萧先生只得把处处针对养子的亨德雷送往寄宿学校。女儿凯瑟琳自小与希斯克利夫青梅竹马,两人渐生深厚的情愫。恩萧先生去世后,亨德雷回到呼啸山庄继承父业,把希斯克利夫贬为奴仆,极尽报复。而凯瑟琳也迫于无奈嫁给了画眉田庄的埃德加。万念俱灰的希斯克利夫选择了远走他乡,三年后积累了巨额的财富回来开始了疯狂的报复。他设局夺得了呼啸山庄,间接让亨德雷酒醉而亡,骗取了埃德加的妹妹伊莎贝拉与之私奔让埃德加蒙羞,一切的一切让依旧深爱着他的凯瑟琳痛苦不堪,难产而死。精神错乱的希斯克利夫将这种报复继续延及到下一代,直至他抱着凯瑟琳的尸骨离开人世。
《航天探秘:在航天场景中学英语》以对话的形式系统介绍了航天的各个领域,覆盖面广,内容新颖精炼。全书共分六章,涉及航天中心与设施、如何成为航天员、进入太空、太空生活、无人探索和未来计划等主题。为了便于读者学习,每章除对话外,还对精心挑选的专业词汇及缩略语进行了注解,并补充5篇专业的扩展阅读材料。在该书的编辑过程中,尤其重视图书的 实用性 ,无论是情景对话、精选词汇、还是拓展阅读,都主要从航天员训练和真实工作环境中选取素材。希望《航天探秘:在航天场景中学英语》既可以成为航天领域相关人员、航天英语爱好者的案头学习资料,更可以成为航天英语教学的专业教材。
4大篇目,60首诗,37位诗人,是诗集也是诗歌史。每首诗都有详细的注解,并介绍了诗人本人的经历,加上了作者刘守兰对每首诗的详细分析,以及与原诗同样优美的诗歌翻译。汇集了60首英美文学中的珍贵瑰宝,从古至今,从东到西,无一不是对诗歌艺术的致敬,每一首诗都是灵魂的舞蹈你将与卓越诗人如雪莱、布朗宁、弗罗斯特等心心相通,领悟诗歌之美的无穷魅力。
本书是一部长篇小说,与《京华烟云》《风声鹤唳》合称“林语堂三部曲”。这部小说于1953年付梓,主要讲述了两位西安人——记者李飞和名门闺秀杜柔安跨越门第界限的爱情传奇。小说不仅描写了20世纪30年代西安古城的文化风貌、动荡时局,而且跟随两名主人公的经历,也花很多笔墨描述了广袤的西疆风情,以及发生在那块种族混居、斗争不断的土地上的传奇故事,在30年代初中国西北部的社会背景中,表现了善与恶的冲突,正义与非正义的较量,并处处流露出作者平等博爱的人道主义情怀。
“思辨与演讲·用英语讲好中国故事”系列是一套旨在培养学生用英语讲中国故事的能力,训练学生的思辨能力的丛书,帮助学生增进对中国文化的了解,以期学生能够“讲好中国故事,做智慧中国人”。本套丛书由6个分册组成,分别为“智慧”分册、“哲理”分册、“传奇”分册、“诗歌”分册、“成语”分册以及”理想“分册。本册为“成语”分册,撷取蕴含民族智慧、适应时代发展要求的成语故事,引导学生对成语故事的意义做思辨性思考,结合跨文化对比,从而培养国际理解和人类命运共同体意识。
许渊冲――诗译英法专享人,北京大学教授,翻译家。希望这套许氏译本能使英语读者对中国经典诗文也能“知之,好之,乐之”,能够分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西文化的交流。值得珍藏。许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”。他被称为将中国诗词译成英法韵文的专享专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。这套“中国经典诗文集”就是由他所译,前半部分是英文,后半部分是中文。本册为王实甫著的《西厢记》。