认识中国系列丛书 从*本《你好,中国》开始,就友好地邀请您加入 认识中国 的阅读体验。她将带着你一起去探索这个或许对你来说陌生,甚至有些神秘的国家。 在第三本《中国有56个民族》里,你将拜访生活在中国各地的不同民族,欣赏哈尼族人花费上千年修筑的梯田;倾听维吾尔族人演唱全世界*长的歌曲;辨认世界上* 活着 的象形文字 纳西族人的东巴文 在丰富而有趣的体验中,或许能解答你的疑问:为什么中国有56个民族呢? 认识中国系列丛书 包括中文版和英文版,本书为中文版,适合具有一定汉语水平的人阅读。若无汉语阅读能力者,可选择英文版。
本书选取韩国又松大学、美国太平洋路德大学等孔子学院,以及四川大学海外教育学院的汉语学习者,针对他们的词汇习得及教师的词汇教学,进行案例研究,希望通过我们的研究,为今后的课堂教学及教材编纂提出建议,改善汉语学习者词汇的习得效率。希望通过我们的研究为 汉语推广事业尽一份绵薄之力。分别从 中文词汇教学案例展开,共四章,分别为绪论、对韩国汉语学习者词汇教学研究、对泰国汉语学习者词汇教学研究和解决词汇教学的新思路。本书结合我们外派孔子学院的亲身经历,以韩国、泰国、美国三所高校留学生为目标,而分别进行词汇习得的案例研究。
该书为汉语教育学术文集,以四川大学文学与新闻学院的汉语教育专业课堂为探索点,提出汉语 教育专业的教学应从教学实际出发,教学目标的设置应满足课程、专业和院校的实际需求,突出知识、能力和技能三个层次;教学内容应对原有的课程结构进行调整,优化设计课程理论和实践教学内容,突出课程的专业特色;在教学方法上应不断改进创新,控制课程节奏,创设良好的教学情境,在讲练的基础上引导学生培养自主学习和探究能力,实现学生综合素质的提高。书中文章对授课过程中出现的问题和解决方案进行剖析,以促进汉语 教育专业教育教学的改革。
本教材为“十二五”普通高等教育本科 规划教材,分为两册。上册为绪论、语音、文字、词汇,下册为语法、修辞,系统讲授了现代汉语的基础理论和基础知识。注重吸收现代汉语教学研究与教学实践的 成果,兼顾语言学知识体系的完整性;知识点阐述深入浅出,辅以丰富的例证讲解,符合一线教学实际。每节前设有“目的要求”,节后设有“思考和练习”,既便于学生学习领会,又强化了基本技能的训练。全书紧扣教学需求,框架体系完整,逻辑严密,具有较强的实用性和可操作性。此次修订的原则是在保持原有内容和结构稳定的基础上,适应新的教学改革与教学需求,对个别内容表述及部分好例证做了调整。除此之外,本书还将二维码链接与数字化资源加以结合,以便满足当前学习手段多样化、便捷化的需求。 本书可供各高等院校中文专业作为本科必修课
本教材是专门为从事旅游相关工作的外国人编写的汉语教材,适用于零基础学习者。本书根据任务型语言教学法而设计,以从事旅游接待工作的语言需要为依据,以实用的交际任务为编写主线,注重听说技能的培养。全书由3个语音课和9个正课构成(4-6课时/每课),总课时为40-60课时。可作为学习者工作之余长期学习的教材,每周2——3课时,学习20周;也可以作为短期来华培训的教学材料,可以满足学习者1——2个月的集中强化培训需求。本书的主课都按照任务型语言教学模式进行设计,由“任务前”、“任务中”和“任务后”三个教学环节构成。“任务前”是学习者语言输入的环节,在这个环节中老师是主要讲授者,学生以语言输入为主。“任务中”是学习者在课堂中进行语言输出的主要环节,老师是活动的组织者,学习者需要在这个环节中完成具体的交际任务,
Beijing ist eine alte, geheimnisumwobene Stadt. Sie birgt den weltberuhmten Kaiserpalast, viele kaiserliche Palaste und Garten und auch die besondere Hutong-Kultur. Die Hutongs haben einen eigenen Architekturstil. Hier haben viele beruhmte Personlichkeiten gewohnt, historische Ereignisse haben sich in diesen Hutongs abgespielt, viele Anekdoten sind zuruckgeblieben.
《中国家常菜(英文版)》主要内容包括:Author‘sForeword、ChineseCookingTechniques、Chopsticks、BasicEquipmentforaChineseHome、Kitchen、Recipes、PorkDishes、BeefandMuttonDishes、PoultryandEggDishes、FishandSeafoodDishes、VegetableandBeanCurdDishes、SweetDishes、Soups等。
China is the birthplace of one of the four greatest civilizations in the world,hence those cultural relics which, in huge quantities and immensely rich varieties, have alwayeen fascinating. These cultural relics were produced during different periods of the Chinesehistory, over well over 7,000 years. They are gems of the Chinese civilization. Thiook gives a brief account of 8 types of cultural relics unearthed in China so far, including pottery, porcelain, jade and bronze. These are seen as the most representative of the Chinese culture, each in its own way providing a glimpse into ancient China.
本书是根据作者多年的研究所撰写的,在书中,作者用翔实的史料介绍了次世界大战期间14万华工赴法工作的情况,介绍了他们在法国的生活以及华工对法国的贡献,并且从东西方文明交流的角度,探讨华工赴法造成的影响。徐先生的这项工作是值得赞许的,也是很有意义的,因为这是一段不仅不应被忘却,而且很值得进一步发掘的历史。该书可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。
本社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域的、的作品,英译则出自外译界名家。每本图书的编选、翻译过程均极其审慎严肃,精雕细琢,中文作品及相应的英译版本均堪称经典。 我们意识到,这些英译精晶,不单有对外译介的意义,而且对英文学习者、爱好者及英译工作者,也是极有价值的读本。为此,我们对这些英译精品做了认真的遴选,编排成汉英对照的形式,陆续推出,以飨读者。
China is the birthplace of one of the four greatest civilizations in the world,hence those cultural relics which, in huge quantities and immensely rich varieties, have alwayeen fascinating. These cultural relics were produced during different periods of the Chinesehistory, over well over 7,000 years. They are gems of the Chinese civilization. Thiook gives a brief account of 8 types of cultural relics unearthed in China so far, including pottery, porcelain, jade and bronze. These are seen as the most representative of the Chinese culture, each in its own way providing a glimpse into ancient China.
本书是在形式语言学的生成句法视角下探讨汉语动结式结构的句法派生过程,并对汉语与英语动结式结构的异同作出句法解释。首先,分析汉语的两种典型动结式——“得”字动结式和复合动结式的句法派生过程,提出统一的分裂轻动词结构。其次,提出汉语中存在一种非典型的副词动结式,与典型动结式具有相似的低层结构,被纳入广义动结式的范畴。然后与英语动结式结构进行对比分析,提出汉语与英语动结式结构的主要不同取决于分裂轻动词允准与否,这也是不同语言动结式结构差异的参数。
本书是在《认知构式语法的理论演绎与应用研究》的基础上,对汉语构式理据性承继描写方法的思考与实践。全书在梳理和阐述汉语构式承继研究的基础上,寻求构式语法理论与自然语言处理的路径,发现从符号表示到分布表示的方法,为学界抛砖引玉。简而言之,就是将汉语构式承继描写的方法实践与构式知识表征的系统构建相结合,发挥其在语言数据时代应有的价值。