《基于学科核心素养培养的中职英语学业水平测试》适用于全国中职院校学生参加英语学业水平测试复习使用。本书根据中职英语新课标要求,结合最新的全国学业测试命题思路编写,以课程标准的学业质量要求为命题依据、以促进学生学科核心素养发展为测试目标、以突出职业教育特点为创新特色,以先进理念指导测试流程开发为编写理念特色。《基于学科核心素养培养的中职英语学业水平测试》包括四大部分:一是专项训练。按照学科能力开发具有综合性、实践性的职业任务。根据任务对语言能力的要求,有侧重的训练学生在职业情境中运用听力技能、语言知识运用技能、阅读技能和写作技能分析问题、解决问题的能力,培训学生的学科核心素养。二是综合训练。将听力、语言知识运用、阅读与写作四个维度开发的职场任务进行组合形成全面训练和考查学生学
本书综合中西物思想资源,尤其是当代西方的 思辨实在论 及 物论 ,结合大量叙事分析实例,提出 物性叙事 范畴,区分物性叙事的四个基本策略,包括 无限隐退的物 平等的物 无人的物 活力的物 。其中, 隐退的物 策略意味着叙事可以制造物的表面特征与其隐退的真实之间的距离,并以此来实现自己的叙事意图: 平等的物〞策略则既可让物开口说话,也可以让人和物双方保持缄默,并使用多种方式米制造人与物平等的叙事效果; 无人的物 策略让人类完全退出叙事,使物显现其神秘莫测的意义: 活力的物〞策略则赋子传统认为的惰性之物力量,让它们影响甚至改变人和物的行动。本书具有较强理论创新价值,是国内first部物叙事研究专著,为叙事学研究及文学研究提供了新角度和新思路。
本书基于六则课例探讨一组关键词。六则课例是"2017年浙江省高中英语课堂教学评比"中获得前六名的课例,其中两节是基于一则叙事文本的高一年级的课例,另有四节是基于一篇议论文的高二年级的课例。
《外语教学方法与流派》在简要介绍每一种方法流派及其相关理论的同时,通过案例解析和对话交流等手段,引导教师多维度深层次地思考与每一种外语教学流派和方法相关的问题。每章着重介绍一种方法或流派,其编写结构基本上作如下安排:方法概述;典型课堂;案例解析;理论链接;对话交流。
《中国士绅 城乡关系论集(英汉对照)》是在费孝通英文口述的基础上编撰而成,是对中国农村和中国社会的总体描述,也是他前期所有社区调查研究的连续。 文中有两条相互交错的线索:其一是传统社会中文人和士绅的作用,其二是乡村和城市之间的关系 对认识中国传统社会的 超稳定结构 具有重要意义,更是理解中国近代社会剧变的关键。
1. 中国外语教育跨文化能力教学参考框架由上海外国语大学跨文化研究中心张红玲教授团队研制。 2. 本书包含参考框架的研制过程、内容、使用原则,及基于框架的跨文化能力教学案例和大中小学各学段跨文化能力教学实验报告。 3. 基于框架的跨文化能力教学案例包含小初高和大学学段各一个教学案例,从教学目标、教学活动、教学步骤、课后拓展、教学反思等角度阐述跨文化能力教学理念和教学方法,并说明教学活动的设计与参考框架中的能力目标和内容模块如何对接。 4. 大中小学各学段跨文化能力教学实验报告包含研究团队基于参考框架设计的每门实验课程的教学目标、主题内容、教学活动、教学步骤,以及对课堂观察、反馈调查、前后测等实验数据的收集和分析。 5. 出版形式:纸质图书。单色。 产品特色: 该框架对大中小学各学段外语教学中跨文化能力
2001-2010年, 上海外语教育出版社推出 国外翻译研究丛书 ,引进出版了四十余部国外翻译研究名著,极大推动了我国翻译研究事业的发展。2020年起,上海外语教育出版社将陆续推出 翻译研究经典述著汉译丛书 ,从 国外翻译研究丛书 中精选已然在我国译学界产生广泛影响的经典著作并陆续纳入更多富有学术价值的新作。本译丛将为国内翻译研究带来新的启示,进一步推进我国翻译研究学术著述的汉译工作。 本书根据苏珊●巴斯内特(Susan Bassnett)的Translation Studies(Fourth Edition)译出。原作作为翻译研究的经典入门级读物,介绍了翻译研究的核心概念、翻译理论历史,探讨了诗歌、散文、戏剧等各类翻译问题。本着 信、达雅"的翻译原则,译作内容忠实、语言准确、文字流畅,对国内从事翻译研究的广大读者必有裨益。
《英诗的境界》收录31篇翻译家王佐良谈论英国诗人、作品的散文,以轻松、亲切的语言呈现出这些作品所展示的情感和精神世界。这些文章zui早在20世纪80年代的《读书》杂志上连载,国内曾出版多次,受到了较高评价。作者围绕英语诗歌的境界,谈论范围很广,包括中古民谣、弥尔顿、蒲柏、布莱克、华兹华斯、司各特、拜伦、雪莱、济慈、哈代、叶芝、艾略特、奥登等,包含诗歌翻译和个人心得两部分。诗歌翻译是王译经典英诗的完整版或片段,英、中双语,便于读者对照学习。个人心得方面,作者希望能以写意和点睛的笔法来传达诗意,有话即长,无话即短,尽量避免学院或文学家圈子里的名词、术语;他也不怕暴露自己的偏爱、激情,把读者当作一个知心朋友,希望读者能有耐心倾听他常年浸泡在英语诗歌世界中所获得的心得,并因此进一步阅读原著 果
社会语言学是研究语言与社会多方面关系的学科,它从社会科学的不同角度,诸如社会学、人类学、民族学、心理学、地理学和历史学等去考察语言。自20世纪60年代发端以来,社会语言学已经逐渐发展成为语言学研究中的一门重要学科,引发众多学者的关注和探究。 牛津社会语言学丛书 由国际社会语言学研究的两位领军人物英国卡迪夫大学语言与交际研究中心的教授 Nicolas Coupland和Adam Jaworski(现在中国香港大学英语学院任教) 担任主编。丛书自2004年由牛津大学出版社陆续出版以来,推出了一系列社会语言学研究的专著,可以说是汇集了这一学科研究的成果,代表了当今国际社会语言学研究的水平。 我们从中精选出九种,引进出版。所选的这些专著内容广泛,又较贴近我国学者研究的需求,涵盖了当今社会语言学的许多重要课题,如语言变体与语言变化
本书的英文部分以1989年版为底本,包括1931年初版导言、《庄子》(内七篇)英文译文(其中穿插有郭象注的部分内容及少量译者注)和以"郭象哲学"为题的附录一,还特别收录了冯友兰《中国哲学简史》(英文版)第十章《道家第三阶段:庄子》作为附录二。冯友兰译本的独到之处,不仅在于收录了晋人郭象的《庄子》(内七篇)注,更在于译者在此基础上对郭象哲学思想的评论和对《庄子》的阐释与解读,其详尽的译注对外国读者了解庄子哲学大有助益。为方便读者阅读,本书特别增加《庄子》(内七篇)和郭象注的中文部分。
《比较文学导论》是比较文学领域的一本综合性指南。本书以比较文学领域理论性问题为框架,以学科演变为导向,阐释了学科历史及其现实应用。作品着眼于全球化、世界主义、后民族主义或跨民族主义语境下的比较文学,同时观照学科与电影和网络文学等其他可视媒体的交互和比较。 本书的前四章主要论述比较文学领域内广泛的理论性问题,包括文学间理论、去殖民性、世界文学等内容;第五到第九章则更加侧重上述比较文学理论的适用性,更多聚焦在关于主题、翻译、文学史以及文学与其他艺术间的比较。
中国学生学习语法的问题是,只懂得一些琐碎的语法规则,却不能写出完整的、地道的英文句子。本书从句法入手,重点讲述英文句子的构成及其规律,以 词-角色-句子-句子的类型 为框架,贯穿中英文的异同、十七种经典英文句型、英文长难句分析,让语法规则为句子服务,从整体上为中国学生学习英文语法找到一条切实可行的路径。本书能为学生建立起一套英文句法体系,而不是仅仅学会一些应付考试、考完就忘的语法规则,让学生能既见森林、又见树木, 而不是一叶障目,不见森林。本书大量参照了英美加澳等国的语法书,在对英文的句型特点理解、讲解上做到追本溯源,同时结合、比较中英文的各自特点,特别适合中国学生阅读。
翻译策略是我国外语教学界、翻译界研究的热题。本书概述翻译策略的研究和现状,探讨翻译策略的机理,研究其要素和特征,建构翻译策略三元图,例释古今中外有代表性的各类翻译策略,并从文本类型学的视角介绍文学翻译和应用翻译的各种适用的策略。翻译策略研究属于中观研究,目的是架设宏观理论通向翻译实践的桥梁。本书用宏观翻译理论探析翻译策略的生成,从中观视域推演翻译策略的生成,解析微观技巧范畴化、集约化而构成的翻译策略,从翻译实践中汲取案例。本书兼具理论性和实用性。
《 中 与 中庸 :不同凡响的生存智慧》是北京师范大学李春青教授写的 小书 ,主要围绕 中 和 中庸 两个概念展开。在中国古代,从西汉(前206 25)武帝时代(前140 前87)直至清代(1644 1911)的两千多年之中,占主导地位的思想系统是儒家学说;在儒家的思想系统中, 中 和 中庸 属于核心范畴,与 仁 义 礼 智 信 心 性 诚 敬 等为数不多的概念属于同一层级,而且与这些核心概念存在着十分紧密的内在联系。因此通过对 中 与 中庸 这两个概念的基本含义及其历史演变的分析考察,我们就可以从一个侧面切入儒家思想体系的内核之中,从而对其丰富意涵有比较准确的把握和阐发。 在这本小书中,我们将按照时代的历史顺序展开对这两个概念含义生成与演变的考察,并在此基础上阐明它们所体现出的诸种文化意义以及它们在儒学概念网络中的核心位置。
本书共分为六章,基本涵盖翻译领域术语管理的主要方面,具体内容如下: *章:术语管理的基础知识。阐述术语管理的基本概念、基本分类、重要作用、基本原则、主要内容和相关标准等。 第二章:术语管理的角色分工。梳理语言服务企业与其他企业中针对翻译流程设置的不同术语管理角色(如技术写作人员、译员、编辑、审校、项目经理、技术工程人员等主要角色),描述和解释不同角色的术语管理工作流程和工作内容。 第三章:术语管理的工作流程。根据精选国际项目管理实践,对翻译项目进行不同阶段的划分,将项目管理的理念融入术语管理。同时,借助项目管理系统和术语管理系统,实现源文件分发、源文件预处理、术语抽取、术语讨论、术语确认、术语库创建、术语识别、术语资源备份等多项术语管理任务。 第四章:术语管理的技术应用。论述术
"【序】 本书有诸多亮点值得关注,具体包括: 第一,符合当下我国大力倡导的 新文科 人才培养模式。近年来我国在人文社会科学界提出 新文科 的教育理念,与我国改革开放后所提倡的 跨学科 一脉相承,旨在突破传统学科分类太细的缺陷,避免使学生犯 一叶障目,不见泰山 之过失。我们的文科教育必须拓宽学术视野,当培养 十字型 人才,既要宽,也要拔尖(这是相对于原来提出的 I字型 人才而言的,只讲拔尖)。学界一致认为在宽基础上拔出的尖才会更尖。这不仅对于中国教育事业的发展至关重要,而且为世界文明也贡献出了中国人的智慧。学人们认识到在这两个或多个学科的结合部很容易出成果,李勇忠教授正是沿着这一科研思路写出了这本专著,尝试将亦已成为主流的认知语言学与语言类型学相结合,来建构和完善 认知类型学 ,填补了国内语言学研
《第五届"外教社杯"全国高校外语教学大赛(职业院校组)总决赛获奖教师教学风采》介绍了 外教社杯 全国高校外语教学大赛已成功举办五届,是我国规模*、范围广的*外语教学赛事。作为大赛的结晶,《第五届"外教社杯"全国高校外语教学大赛(职业院校组)总决赛获奖教师教学风采》涵盖: 选手简介 和 参赛感言 ,分享选手的教学经验和参赛心路历程;现场授课和说课视频、教学PPT、全国决赛授课课文、总决赛说课课文;国内著名英语教学专家对选手授课和说课的点评;全国决赛现场学生听课的真实感想。
《翻译之艺术》为张其春先生所著,初版于1949年4月,由上海开明书店出版,列入《开明青年丛书》。作者以民中外大家,如林语堂、梁实秋、吴经熊、威利、理雅各等的大量经典翻译为案例,讲述翻译之艺术,分三大章:音韵之美、辞藻之美、风格之美。作者张其春中英文造诣俱深,故能将翻译提升至艺术的高度,点评各大家名译,文采风流,格调高妙。不仅适宜翻译专业人员精研提高,对一般读者而言,也可作为赏鉴品评英文作品的读本。历史学家汪荣祖先生倾力推荐。
《第四届“外教社杯”全国高校外语教学大赛(大学英语组):总决赛获奖教师教学风采》分两大部分:部分完整收录教学大赛总决赛选手参赛感言,并由我国英语教育界著名专家学者针对选手授课和说课表现作详细点评;第二部分收录电子教案比赛特等奖和一、二等奖获奖团队参赛感言和专家点评。所附光盘含教学大赛总决赛选手授课和说课比赛视频、授课PPT、荣誉奖PK赛视频,及电子教案比赛获奖PPT,供广大教师观摩参考。
2012年11月,从全国1000多所高校脱颖而出的24位分赛区冠军选手参与了第三届“外教社杯”全国高校外语教学大赛(英语专业组)全国总决赛的角逐。第三届大赛增加了笔试环节,注重检测英语专业教师的整体素质和文化功底。各省英语专业教学领域的优秀青年教师以深厚的语言功底、优异的临场表现展示了我国英语专业教学的水平。 作为此次赛事的结晶,本书涵盖了以下主要内容: ·黄源深教授和束定芳教授分别就“英语专业教师的基本业务修养”与“英语专业精读课的教学目标与方法”撰文,对英语专业的教师素质和课堂教学评估标准进行积极的探讨,对于提高英语专业教学质量具有重要指导意义; ·“选手简介”和“参赛感言”立体展现新一代青年英语教师朝气蓬勃的精神风貌; ·专家点评分为“笔试”与“授课”两部分,对总决赛所有选手在
本书在上海外国语大学英语诗歌创作选修课的基础上编写完成,介绍了英语诗歌的基本术语和基本创作要素(语法、用词和修辞等),并包含简单的三行俳(haiku)、四行诗(quatrain)、五行打油诗(limerick)、臧头诗(acrostic),以及相对复杂、不同主题的仿十四行诗(sonnet)。每个单元设置了网络学习、诗歌问答、填空和积极词汇训练,并附有历年学生的一些习作。本书的诗歌主题覆盖面广,反映了社会生活的方方面面,可作为大学生、英语教师和广大英语学习爱好者的实践指导材料。
“任务”被认为是评价学习者语言运用能力的有效工具,但如何确定任务的难度却一直是个悬而未决的问题。本书在收集大量相关数据的基础上,系统研究了这一课题,构建了以“输入—信息处理—输出”为核心的任务难度分析框架,并利用一系列综合因素对测试任务进行难度分析。这一研究为分析语言测试中的任务难度提供了可靠的理论依据,为测试者选择任务提供了分析的模板。本书对于如何进行任务型语言评价研究具有较高的参考价值。
栉风沐雨,春华秋实:上海市英语特级教师风采录》的主要内容是16位上海英语特级教师介绍自己学习外语的经历,介绍自己成为外语教学名师的成长过程,梳理、总结自己的外语教学理念和教学特色。 《栉风沐雨,春华秋实:上海市英语特级教师风采录》的文字叙述朴实,但故事和情感打动人心。书中每位老师都表达了对教师职业的热爱,对学生的关心,对外语教学的孜孜以求。这些文字不但可以成为青年外语教师绝好的成长宝典,而且也是总结中国特色外语教学成功经验、提炼中国外语教学理论的案例和宝贵素材。