《基于学科核心素养培养的中职英语学业水平测试》适用于全国中职院校学生参加英语学业水平测试复习使用。本书根据中职英语新课标要求,结合最新的全国学业测试命题思路编写,以课程标准的学业质量要求为命题依据、以促进学生学科核心素养发展为测试目标、以突出职业教育特点为创新特色,以先进理念指导测试流程开发为编写理念特色。《基于学科核心素养培养的中职英语学业水平测试》包括四大部分:一是专项训练。按照学科能力开发具有综合性、实践性的职业任务。根据任务对语言能力的要求,有侧重的训练学生在职业情境中运用听力技能、语言知识运用技能、阅读技能和写作技能分析问题、解决问题的能力,培训学生的学科核心素养。二是综合训练。将听力、语言知识运用、阅读与写作四个维度开发的职场任务进行组合形成全面训练和考查学生学
本书综合中西物思想资源,尤其是当代西方的 思辨实在论 及 物论 ,结合大量叙事分析实例,提出 物性叙事 范畴,区分物性叙事的四个基本策略,包括 无限隐退的物 平等的物 无人的物 活力的物 。其中, 隐退的物 策略意味着叙事可以制造物的表面特征与其隐退的真实之间的距离,并以此来实现自己的叙事意图: 平等的物〞策略则既可让物开口说话,也可以让人和物双方保持缄默,并使用多种方式米制造人与物平等的叙事效果; 无人的物 策略让人类完全退出叙事,使物显现其神秘莫测的意义: 活力的物〞策略则赋子传统认为的惰性之物力量,让它们影响甚至改变人和物的行动。本书具有较强理论创新价值,是国内first部物叙事研究专著,为叙事学研究及文学研究提供了新角度和新思路。
本书基于六则课例探讨一组关键词。六则课例是"2017年浙江省高中英语课堂教学评比"中获得前六名的课例,其中两节是基于一则叙事文本的高一年级的课例,另有四节是基于一篇议论文的高二年级的课例。
跨文化能力考试 2023 年5 月正式开考。本稿件为考试配套用书,供考生及他感兴趣的人了解考试。稿件由跨文化研究领域知名权威专家编写而成。该书对跨文化能力考试内容、考查标准、考试题型等作了详细介绍,并根考查的六大模块,精选初、中、高三个级别题目进行详细解析,帮助考生深了解考试。同时,该书还包含三套模拟试卷,旨在帮助考生充分备战考试。本备考指南的出版,将为参加跨文化能力考试的考生提供直接相关的指导,具有核心参考价值。
《外语教学方法与流派》在简要介绍每一种方法流派及其相关理论的同时,通过案例解析和对话交流等手段,引导教师多维度深层次地思考与每一种外语教学流派和方法相关的问题。每章着重介绍一种方法或流派,其编写结构基本上作如下安排:方法概述;典型课堂;案例解析;理论链接;对话交流。
《中国士绅 城乡关系论集(英汉对照)》是在费孝通英文口述的基础上编撰而成,是对中国农村和中国社会的总体描述,也是他前期所有社区调查研究的连续。 文中有两条相互交错的线索:其一是传统社会中文人和士绅的作用,其二是乡村和城市之间的关系 对认识中国传统社会的 超稳定结构 具有重要意义,更是理解中国近代社会剧变的关键。
1. 中国外语教育跨文化能力教学参考框架由上海外国语大学跨文化研究中心张红玲教授团队研制。 2. 本书包含参考框架的研制过程、内容、使用原则,及基于框架的跨文化能力教学案例和大中小学各学段跨文化能力教学实验报告。 3. 基于框架的跨文化能力教学案例包含小初高和大学学段各一个教学案例,从教学目标、教学活动、教学步骤、课后拓展、教学反思等角度阐述跨文化能力教学理念和教学方法,并说明教学活动的设计与参考框架中的能力目标和内容模块如何对接。 4. 大中小学各学段跨文化能力教学实验报告包含研究团队基于参考框架设计的每门实验课程的教学目标、主题内容、教学活动、教学步骤,以及对课堂观察、反馈调查、前后测等实验数据的收集和分析。 5. 出版形式:纸质图书。单色。 产品特色: 该框架对大中小学各学段外语教学中跨文化能力
2001-2010年, 上海外语教育出版社推出 国外翻译研究丛书 ,引进出版了四十余部国外翻译研究名著,极大推动了我国翻译研究事业的发展。2020年起,上海外语教育出版社将陆续推出 翻译研究经典述著汉译丛书 ,从 国外翻译研究丛书 中精选已然在我国译学界产生广泛影响的经典著作并陆续纳入更多富有学术价值的新作。本译丛将为国内翻译研究带来新的启示,进一步推进我国翻译研究学术著述的汉译工作。 本书根据苏珊●巴斯内特(Susan Bassnett)的Translation Studies(Fourth Edition)译出。原作作为翻译研究的经典入门级读物,介绍了翻译研究的核心概念、翻译理论历史,探讨了诗歌、散文、戏剧等各类翻译问题。本着 信、达雅"的翻译原则,译作内容忠实、语言准确、文字流畅,对国内从事翻译研究的广大读者必有裨益。
本书是我社 外语学术普及系列 之一,以问答形式,通过69个问题系统梳理了第二语言习得领域的核心概念、研究方法、主流观点与研究动态,具体包括九个方面:①概论;②学习者语言;③语言普遍性与二语习得;④输入、输出与互动;⑤语言迁移;⑥认知与二语习得;⑦个体差异与二语习得;⑧二语习得新理论;⑨二语习得新方法。本书设问选点好,回答开门见山条理清楚、繁简适当,能为第二语言习得领域的入门研究者及相关专业师生提供切实帮助。
《英诗的境界》收录31篇翻译家王佐良谈论英国诗人、作品的散文,以轻松、亲切的语言呈现出这些作品所展示的情感和精神世界。这些文章zui早在20世纪80年代的《读书》杂志上连载,国内曾出版多次,受到了较高评价。作者围绕英语诗歌的境界,谈论范围很广,包括中古民谣、弥尔顿、蒲柏、布莱克、华兹华斯、司各特、拜伦、雪莱、济慈、哈代、叶芝、艾略特、奥登等,包含诗歌翻译和个人心得两部分。诗歌翻译是王译经典英诗的完整版或片段,英、中双语,便于读者对照学习。个人心得方面,作者希望能以写意和点睛的笔法来传达诗意,有话即长,无话即短,尽量避免学院或文学家圈子里的名词、术语;他也不怕暴露自己的偏爱、激情,把读者当作一个知心朋友,希望读者能有耐心倾听他常年浸泡在英语诗歌世界中所获得的心得,并因此进一步阅读原著 果
本书收集了50个有关会话分析研究的问题,全面覆盖了会话分析的学科起源、基本概念、和应用研究等重要内容;着重介绍了会话分析的研究目的、方法论 基础和具体方法等基础概念;客观总结了国际会话分析研究前沿和国内会话分析研究存在的一些问题;勾画了我国会话分析研究的前景。本书可供对会话分 析感兴趣的读者参考,也可作为外语专业本科生和研究生的学习材料。 读者对象:高校语言学方向的师生
本书将语法隐喻视为语言使用现象,遵循系统与语篇相互参照的系统功能语言学方法论,采取质性研究方法,附以基于大型语料库和自建小型语料库的频率分析。在探索语法隐喻的定义和新的语法隐喻分类的基础上,本书深入分析了语法隐喻与词汇隐喻的区别与联系、语未能隐喻在政治语篇意义构建中的作用、英汉语法隐喻的共性和差异,以及英汉互译中语法隐喻的翻译策略。读者对象:英语教师、语言学专业研究者。
社会语言学是研究语言与社会多方面关系的学科,它从社会科学的不同角度,诸如社会学、人类学、民族学、心理学、地理学和历史学等去考察语言。自20世纪60年代发端以来,社会语言学已经逐渐发展成为语言学研究中的一门重要学科,引发众多学者的关注和探究。 牛津社会语言学丛书 由国际社会语言学研究的两位领军人物英国卡迪夫大学语言与交际研究中心的教授 Nicolas Coupland和Adam Jaworski(现在中国香港大学英语学院任教) 担任主编。丛书自2004年由牛津大学出版社陆续出版以来,推出了一系列社会语言学研究的专著,可以说是汇集了这一学科研究的成果,代表了当今国际社会语言学研究的水平。 我们从中精选出九种,引进出版。所选的这些专著内容广泛,又较贴近我国学者研究的需求,涵盖了当今社会语言学的许多重要课题,如语言变体与语言变化
本书从新时代外语教育的价值目标出发,在深入阐述跨文化外语教育理念的基础上,通过对听说读写等传统英语课堂教学开展行动研究,探索外语语言教学与跨文化教学有机融合的实践路径和教学方法,同时,尝试将跨文化培训方法应用于外语教学,开发了诸如关键事件法、模拟游戏法等跨文化外语教学创新方法,并对学生的第二课堂也进行跨文化教学设计,提出了一系列可复制、可推广的跨文化外语教学活动设计原则和模式,形成了多元、立体的跨文化外语教学实践体系,对于广大英语教师的跨文化教学实践具有较好的借鉴意义。
本书的英文部分以1989年版为底本,包括1931年初版导言、《庄子》(内七篇)英文译文(其中穿插有郭象注的部分内容及少量译者注)和以"郭象哲学"为题的附录一,还特别收录了冯友兰《中国哲学简史》(英文版)第十章《道家第三阶段:庄子》作为附录二。冯友兰译本的独到之处,不仅在于收录了晋人郭象的《庄子》(内七篇)注,更在于译者在此基础上对郭象哲学思想的评论和对《庄子》的阐释与解读,其详尽的译注对外国读者了解庄子哲学大有助益。为方便读者阅读,本书特别增加《庄子》(内七篇)和郭象注的中文部分。
本稿是上海市教育教学研究基地主编的关于基础外语教育的系列论文集第三辑,主要是为了研究国内外语教学新理念、新动向和存在的问题,搭建高校外语教学研究工作者与中小学一线外语教师交流的平台,推动外语教学的发展。
《比较文学导论》是比较文学领域的一本综合性指南。本书以比较文学领域理论性问题为框架,以学科演变为导向,阐释了学科历史及其现实应用。作品着眼于全球化、世界主义、后民族主义或跨民族主义语境下的比较文学,同时观照学科与电影和网络文学等其他可视媒体的交互和比较。 本书的前四章主要论述比较文学领域内广泛的理论性问题,包括文学间理论、去殖民性、世界文学等内容;第五到第九章则更加侧重上述比较文学理论的适用性,更多聚焦在关于主题、翻译、文学史以及文学与其他艺术间的比较。
本书是 系统功能语言学文献丛书 之一,主要在系统功能语言学理论框架内探讨信息结构、主位结构和语篇功能三个方面的问题。作者以韩礼德的信息结构理论为主,辅以语用学的相关理论,以小句结构为基础层面和研究对象,讨论了语用预设和信息焦点的关系,对英汉语的语音聚集手段、词汇聚焦手段和双宾句进行了深入的对比研究,讨论了呈现性小句的信息状态。
中国学生学习语法的问题是,只懂得一些琐碎的语法规则,却不能写出完整的、地道的英文句子。本书从句法入手,重点讲述英文句子的构成及其规律,以 词-角色-句子-句子的类型 为框架,贯穿中英文的异同、十七种经典英文句型、英文长难句分析,让语法规则为句子服务,从整体上为中国学生学习英文语法找到一条切实可行的路径。本书能为学生建立起一套英文句法体系,而不是仅仅学会一些应付考试、考完就忘的语法规则,让学生能既见森林、又见树木, 而不是一叶障目,不见森林。本书大量参照了英美加澳等国的语法书,在对英文的句型特点理解、讲解上做到追本溯源,同时结合、比较中英文的各自特点,特别适合中国学生阅读。
翻译策略是我国外语教学界、翻译界研究的热题。本书概述翻译策略的研究和现状,探讨翻译策略的机理,研究其要素和特征,建构翻译策略三元图,例释古今中外有代表性的各类翻译策略,并从文本类型学的视角介绍文学翻译和应用翻译的各种适用的策略。翻译策略研究属于中观研究,目的是架设宏观理论通向翻译实践的桥梁。本书用宏观翻译理论探析翻译策略的生成,从中观视域推演翻译策略的生成,解析微观技巧范畴化、集约化而构成的翻译策略,从翻译实践中汲取案例。本书兼具理论性和实用性。
《 中 与 中庸 :不同凡响的生存智慧》是北京师范大学李春青教授写的 小书 ,主要围绕 中 和 中庸 两个概念展开。在中国古代,从西汉(前206 25)武帝时代(前140 前87)直至清代(1644 1911)的两千多年之中,占主导地位的思想系统是儒家学说;在儒家的思想系统中, 中 和 中庸 属于核心范畴,与 仁 义 礼 智 信 心 性 诚 敬 等为数不多的概念属于同一层级,而且与这些核心概念存在着十分紧密的内在联系。因此通过对 中 与 中庸 这两个概念的基本含义及其历史演变的分析考察,我们就可以从一个侧面切入儒家思想体系的内核之中,从而对其丰富意涵有比较准确的把握和阐发。 在这本小书中,我们将按照时代的历史顺序展开对这两个概念含义生成与演变的考察,并在此基础上阐明它们所体现出的诸种文化意义以及它们在儒学概念网络中的核心位置。
本书共分为六章,基本涵盖翻译领域术语管理的主要方面,具体内容如下: *章:术语管理的基础知识。阐述术语管理的基本概念、基本分类、重要作用、基本原则、主要内容和相关标准等。 第二章:术语管理的角色分工。梳理语言服务企业与其他企业中针对翻译流程设置的不同术语管理角色(如技术写作人员、译员、编辑、审校、项目经理、技术工程人员等主要角色),描述和解释不同角色的术语管理工作流程和工作内容。 第三章:术语管理的工作流程。根据精选国际项目管理实践,对翻译项目进行不同阶段的划分,将项目管理的理念融入术语管理。同时,借助项目管理系统和术语管理系统,实现源文件分发、源文件预处理、术语抽取、术语讨论、术语确认、术语库创建、术语识别、术语资源备份等多项术语管理任务。 第四章:术语管理的技术应用。论述术