为了全面概述英语史的不同方面,《英语史》探索了从罗马征服英格兰至今的英语语言和文化发展。这本畅销的经典作品经过修订和更新,既鼓励读者增进对当代英语的理解,又鼓励他们培养对影响当今英语的各种问题的开明态度。第六版的新特色包括: * 新增名为 21世纪的英语 的一章,探讨了英语和其他全球语言的未来,并评估了汉语作为世界语言的未来。 * 深入论述音位变化,例如将元音大推移作为中世纪英语和文艺复兴时期英语之间的桥梁。 * 进一步涵盖语料库语言学,尤其是文艺复兴时期的英语。 * 新增关于口音和语域的章节。 这本书内容平衡广泛,是任何学习英语历史的学生的读物。
《从 翻译世界 到 翻译中国 》收录了中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义自2004年以来在国内外会议上的发言、学术讲座的精选内容,国内外刊发的部分论文和专访以及少量序言、书评和随笔,其中有不少文章为首次发表。文集以前瞻性、指导性、概览性文章为主,包含大量具体案例和相关统计数据,系统论述了对外翻译工作对国际传播的重要作用与影响,是改革开放以来我国国际传播和翻译事业发展进步的见证与呈现。
《中华思想文化术语(历史 哲学 文艺)(套装共3卷)》以学生和教师等群体为读者对象,为其研读、理解和翻译中华思想文化相关内容提供准确权威、正本清源的参考。本套书共收录900条中华传统思想文化核心词,按学科分类辑为三卷本,各卷均按中文条目拼音排序以便于查找,并附有多种索引以满足不同需求。这些术语反映了中国传统文化特征和民族思维方式,体现了中国核心价值,编写者用易于口头表达、交流的简练语言客观准确地予以诠释,目的是在政府机构、社会组织、传播媒体等对外交往活动中,传播好中国声音,讲好中国故事,让世界更多了解中国国情、历史和文化。 本套书是 中华思想文化术语传播工程 (以下简称 工程 )的成果之一。 工程 经国务院批准设立,建立了由*、国家语委作为召集单位,中央编译局、中国外文局、外交部、民政部、文
本书从理论、实践以及研究方法三个方面系统介绍了新时代尤其是近十年来英语教学研究的发展概况。理论层面,本书不仅介绍了传统教学理论的新发展,还介绍了近年来兴起的新理论(如动态评估)以及国内本土化理论(如产出导向法、续论)的发展脉络。方法层面,本书涵盖了英语教学研究中的常用方法,包括描述性研究和实验研究等。实践层面,本书梳理了近年来不同模式的英语教学以及专门用途英语教学研究概况。本书理论、方法、实践部分形成一个有机统一体,适用于各层次的英语教师、英语专业本科生和研究生,能够为广大外语师生从事外语教学与研究提供新视野。
这是一本介绍辩论的英文教材,作者均为来自中美两国从事辩论研究和教学的大学教师。本书旨在使学生通过学习和训练,增强思辨及表达能力,不仅将学习者塑造成本国优秀公民,更成为具有国际视野的全球公民、思辨精英。本教材深入浅出,从各方面全面介绍了辩论,并辅以大量辩论实例支撑理论,生动直观,具有极强的可操作性。
本书稿由南京大学外国语学院 长江特聘教授 、《当代外国文学》主编杨金才教授组织编写。杨教授分析了目前中国的外国文学研究因被外国文学理论裹挟而难免变得过于程式化,套用理论概念偏多,缺乏原创和生机活力的现状。为了理清当下构建中国特色外国文学史的思路,进一步推动新时代的外国文学研究,他提出立足于新时代的背景,审视当代外国文学理论,在文本细读基础上进行阐释,视角新颖,体现前沿性,力图彰显中国学术话语的特色。
《中华思想文化术语(第十二辑):精装版》为"中华思想文化术语传播工程"的主要成果,收录了100条中华思想文化术语,以中英文双语的方式进行阐释。这些术语反映了中国传统文化特征和民族思维方式,体现了中国核心价值,编写者用易于口头表达、交流的简练语言客观准确地予以诠释,目的是在政府机构、社会组织、传播媒体等对外交往活动中,传播好中国声音,讲好中国故事,让世界更多了解中国国情、历史和文化。中华思想文化术语是中华优秀传统文化的思想精粹。准确表达中华思想核心概念,推进中华思想文化术语传播,是维护文化主权、增强文化自信、促进文化交流的重要途径。党和国家领导人高度重视中华优秀传统文化传承。为进一步做好中华思想文化术语传播工作,经国务院批准,设立中华思想文化术语传播工程(以下简称"工程"),并建立了
《中华思想文化术语(第十一辑):精装版》为"中华思想文化术语传播工程"的主要成果,收录了100条中华思想文化术语,以中英文双语的方式进行阐释。这些术语反映了中国传统文化特征和民族思维方式,体现了中国核心价值,编写者用易于口头表达、交流的简练语言客观准确地予以诠释,目的是在政府机构、社会组织、传播媒体等对外交往活动中,传播好中国声音,讲好中国故事,让世界更多了解中国国情、历史和文化。中华思想文化术语是中华优秀传统文化的思想精粹。准确表达中华思想核心概念,推进中华思想文化术语传播,是维护文化主权、增强文化自信、促进文化交流的重要途径。党和国家领导人高度重视中华优秀传统文化传承。为进一步做好中华思想文化术语传播工作,经国务院批准,设立中华思想文化术语传播工程(以下简称"工程"),并建立了
《中华思想文化术语:哲学卷(中英对照)》以学生和教师等群体为读者对象,为其研读、理解和翻译中华思想文化相关内容提供准确权威、正本清源的参考。全书收录322条哲学类中华传统思想文化核心词,按中文条目拼音排序以便于查找,并附有多种索引以满足不同需求。这些术语反映了中国传统文化特征和民族思维方式,体现了中国核心价值,编写者用易于口头表达、交流的简练语言客观准确地予以诠释,目的是在政府机构、社会组织、传播媒体等对外交往活动中,传播好中国声音,讲好中国故事,让世界更多了解中国国情、历史和文化。《中华思想文化术语:哲学卷(中英对照)》一书是 中华思想文化术语传播工程 (以下简称 工程 )的成果之一。 工程 经国务院批准设立,建立了由*、国家语委作为召集单位,中央编译局、中国外文局、外交部、民政部、
中华思想文化术语传播工程 与 学习强国 学习平台合作,自2019年7月起推出 中华文化专词双译 专题,刊登 中华思想文化术语传播工程 已正式发布的术语词条。 本书选取已发布词条中阅读量居前365位的术语,包括大家耳熟能详的 天下为公、民惟邦本、为政以德、革故鼎新、任人唯贤、天人合一 等,为广大普通读者了解中华思想文化提供一个入门级的中英文对照手册。 此外,本书的每个词条均配有平台链接二维码,读者可以通过智能手机扫码 听书 ,体验线上线下融合的阅读乐趣。
《英美经典散文选套装》共6册,精选英美殿堂级作家培根、兰姆、吴尔夫、劳伦斯、斯威夫特、梭罗、爱默生等人脍炙人口的散文名篇,配以著名译者刘炳善、夏济安等人的经典译文,双语对照,呈现文字、思想之美。
本书系统介绍了如何进行英语数字多模态写作教学与研究,共分为教学篇和研究篇两大部分。教学篇探讨了数字多模态写作的教学理念、教学目标、教学方法、教学内容、反馈与修改、写作评价和教学反思。研究篇评述了数字多模态写作过程研究、写作结果研究,教学研究、评价研究和研究方法。本书选题新颖,结构清晰,内容丰富,案例详实,实用性强,对英语教师、研究者,以及相关领域研究生和博士生具有重要的参考价值,也可作为英语教师培训的参考资料。
中国古代礼制艺术如何兴起,又如何逐渐衰亡,演变成以宗庙、宫殿与墓葬为主体的建筑性纪念碑时代?本书尝试打破美术史研究中的门类之别,以 纪念碑 这一西方古代艺术的核心概念为线索,将装饰艺术、图像艺术和建筑艺术纳入更大范围内艺术的发展变化之中,重构中国古代美术的宏观叙述。全书从宏观层面论述中国纪念碑艺术的发展脉络,并分析其背后人的精神层面的变化,既以时间为线索研究艺术传统的延续与断裂,又强调了个例的动态过程和独特性。
《中国人的精神》是全面反映辜氏文化思想的代表作。本书的主旨是揭示中国人的精神生活,宣扬中国传统文化的价值,鼓吹儒家文明救西论。它是一战前后世界范围内兴起的东方文化思潮的代表作之一。本书从文化思想史的角度看,对于中国精神生活的 揭示 ,关于中国文化道德精神价值的阐述,都很有意义。 《这个世界会好吗?》根据梁漱溟先生1980年与美国艾恺教授对谈录音整理而成,谈话中,梁氏论述了儒释道各家的文化特点及代表人物,涉及诸多政治文化名人(陈独秀、、蒋介石、梁启超等),回顾了先生一生重要活动(任教北大、从事乡建运动、创建民主同盟等),内容丰富,因此可作为了解与研究梁漱溟先生思想与活动及近代中国社会生活的重要参考。 《中国哲学简史》成稿于1946年至1947年冯友兰受聘美国宾夕法尼亚大学期间,为中国哲学史课程讲
本书选录并翻译了1691年至1963年有关《论语》的英文研究文献共十三篇, 以期较为深入地反映《论语》被西方世界译解和认知的过程。为了便于进一步的研究,本书采用中英对照的形式。所录原文在细致校勘之基础上尽量保持原貌,仅对明显错漏加以更正和说明。原文所涉中国古代文献,均在译文或注释中予以 复原 并给出相关文献的出处。对于原文简略提及或语焉不详的西文著作,亦在注释中给出全名,以便读者查考。 《〈论语〉英译本汇释汇校丛书》是国家社会科学基金重大项目 中国古代经典英译本汇释汇校 的成果,同时也是江苏省 十二五 重点出版规划项目,共五卷。自1691年的*个英文节译本以来,《论语》的英译本数以百计,其中一些译本历经拣选,已成经典,并且在注释中包含着重要信息。当今的文化交流日趋频繁,思想对话不断深入,就《论语》英译
《中国智慧:中国高铁科技创新之路:英文》由王雄著
作为当代翻译研究重镇,法国译界在丰富实践的基础上提出诸多极具独创性的翻译理论,对世界范围内的翻译研究产生了深远影响。本书以开阔视野和多样角度,对乔治 穆南以来的当代法国翻译理论发展历程进行了细致的梳理与总结,回顾了当代法国译界对构筑翻译理论基础的尝试和对翻译理论基本问题的研究,剖析了翻译诗学理论、诗歌翻译理论、释意理论等多种流派,详介了从教学、社会语言学、文化视界、文学翻译批评、历史等面向对翻译所做的多元化研究。通过本书,当代法国翻译理论的整体面貌得以呈现,其创新性的研究视角和理路对中国的翻译研究与实践具有较大的启发与借鉴意义。
《中医文化关键词3》选取100个中医方面的关键词汇,主要涉及藏象、经络、病因病机和治则治法。每条术语的内容包含术语拼音、术语中文、术语英文、术语中文解释、术语英文解释、术语曾经译法(2000 年及之前的翻译)、术语现行译法(2000 年之后的翻译)、术语推荐译法、翻译说明以及引例。读者通过阅读术语词条,不仅能够了解术语的中文含义以及英文解释,还能够通过比较摘引的"曾经译法"和"现行译法",结合"翻译说明",了解中医术语翻译研究的发展变化。同时,书中提供的引例可以帮助读者了解术语在中医典籍中的具体应用。本书采用中英文对照体例,对想要学习、了解和借鉴中医文化内涵的国内外读者大有裨益,也为读者从事中医药英译、中华文化传播与国际交流以及中医文献研究提供了宝贵的素材。
越来越多的外国学者和友人对中华思想文化及其术语产生浓厚的兴趣,希望有更全面、更进一步的了解。今天我们整理、诠释、译写、传播中华思想文化术语,目的是立足于中华传统的思想文化,通过全面系统的整理与诠释,深度挖掘其中既能反映中华哲学思想、人文精神、思维方式、价值观念、文化特征,又具跨越时空、超越国度之意义,以及富有永恒魅力与当代价值的含义和内容,并将其译成英语等语言,让世界更客观、更全面地认识中国,了解中华民族的过去和现在,了解当代中国人及海外华人的精神世界,从而推动国家间的平等对话及不同文明间的交流借鉴。
《和谐:替代性选择》简述和谐概念,略及其他内容。从理论上讲,在不同情况下与不同领域里,和谐思想为了不同目标而得到进一步发展,因此就出现了九种不同的和谐模式,其中包括音乐模式、宇宙模式、化育模式、整合模式、交合模式、范导模式、辩证模式、容纳模式与情操模式。所有这些模式组成和谐理论或和谐说。从实践上讲,它们作为实质要素,依照各自功能与导向,跨越多个领域,从宇宙秩序到人伦关系尽在其中。纵观中国古今历史进程,和谐说的现实用途,在于助推天下主义与新社群主义,抵制尚武好战的冲突论,再就是促进华夏和谐社会建设与人类命运共同体构想。。
本书通过理论探讨、文本分析和实证佐证,深入阐释了英语学习广告中的符号运用策略,揭示了多种符号系统如何在多模态语篇当中互动合作,并探索了这些语篇中的构建连贯的资源如何与读者的心理认知机制互动,共同构建出一个连贯的理解。 本书针对的读者群体为语言学专业的研究生、教师和研究者以及英语教育领域和广告设计领域的从业人员。