本书由两部分组成。部分收录了保罗 利科的三篇探讨翻译相关问题的文章,作为当代阐释学的代表性学者,利科对于翻译的关注来自一种探索主体间理解可能性的本能。 阐释学建立在对言语的不理解之上。 而翻译的任务正是疏通其间种种障碍,使理解成为可能。因此对于利科而言,翻译不限于语间交际行为,也发生于语内甚至是语言于其他符号系统之间。第二部分收录了瓦尔特 本雅明名作《译者的任务》的新译本,并有译者长文导读。此译本以德语原文为准绳,同时参考该文法、英两种语言译本四种,力争在多语言的相互关照中逐渐贴近本雅明所言 重现纯语言 的翻译理想。
本书定位于翻译理论教材,从翻译的基本概念和翻译发展概述引入,主要介绍了西方主要翻译理论、英汉翻译思维、基本句式知识、词句翻译常用技巧和一般规律。全书分为理论、技巧、实践三篇,共十六章节来系统讲述翻译的基本理论与技巧,并通过大量的实例来归纳或阐明翻译的逻辑与规律。总体而言,本书在讲解翻译技巧时也就是本书的技巧篇,融汇了英汉词法、句法、语态及语序的特点同时引入了颇具时代感的翻译例句,所以具有一定出版价值。本书介绍了西方主要翻译理论、英汉翻译思维、基本句式知识、词句翻译常用技巧和一般规律,来系统讲述了翻译的基本理论与技巧。书稿内容充实,例子丰富,具有一定理论水平和学习参考价值。
精辟阐述翻译培训的基本方法,从理论上、方法上,通过实例分析告诉我们会议翻译是一种什么样的职业。为愿意当翻译、愿意教授翻译的人指出一条与成见大相径庭的道路:如何学习和教授翻译,如何使学习翻译的年轻人少走弯路,如何使组织翻译教学的机构事半功倍。本书介绍的翻译方法是:捕捉话语的意思,把讲话者的思想变成自己的思想,再用译入语重新表达这一思想,同时又遵守译入语的语言规则。本书旨在为各层次的国际交流解决翻译质量问题,让教授翻译和准备教授翻译的教师培养出既能够为国家元首做交传,也能够在高度专业性的会议上担任同传的译员。
本书由绪言胡适的翻译思想和译诗,章译诗与时代精神,第二章译者主体性与文化转型,第三章诗歌翻译与经典建构,第四章译诗与白话新诗五部分组成,后附胡适译诗年表及25首胡适译诗。将胡适的译诗作为个案来研究,旨在描述五四运动前后中国文化环境对翻译的驱动与制约作用;揭示作为翻译主体的胡适在翻译这种社会行为中的自我意识和能动性;揭示诗歌翻译从主题到形式到语言转型,白话诗体最终成为诗歌翻译正宗的演变过程,以及白话译诗与白话新诗创作之间的互动。读者对象:从事和研究诗歌翻译的学者和本科生及研究生、比较文学或诗歌研究方向的学生、中国文学爱好者。版权所有,翻印必究。
《翻译文体学研究》由JeanBoase-Beier所著,首先追溯了早期的文体观,阐明文体对翻译的影响,又从读者视角和译者视角分别探讨文体的作用和文体再创作过程中的选择。作者随之提出翻译研究的认知转向和文体学的认知观,全面总结翻译研究的文体学途径,并介绍其在翻译实践中的作用。
本书共分六章。章“社区口译的基本概念”旨在厘清社区口译研究中的一些基本概念,包括社区口译的定义、社区口译的主要分类以及社区口译与会议口译之间的异同;第二章“社区口译研究的历史沿革”从学科发展的角度阐述了社区口译研究迄今为止的演进历程,主要涵盖社区口译悠久的历史、近代和现代职业化、学术化的进程以及在此基础上兴起的社区口译研究;第三章“社区口译研究途径及理论范式”重点考察了社区口译研究的学科视角、模因(核心理念)、方法论、理论范式和模型;第四章“社区口译研究选题”主要从社区口译产品和译员表现的角度出发,介绍了社区口译研究中常见的或备受关注的研究课题,包括译员素质与能力、译员角色、口译质量、口译话语和策略;第五章“社区口译教学”考察了社区口译教学的四个主要环节:课程设置、学生筛选
《译文源语透过效应研究》结合语料库语言学及语料库翻译研究相关成果,采用语际对比与语内类比相结合的模式,对源语透过效应研究的理论依据、研究方法及研究现状做了系统的梳理,利用多种语料库软件对英语源语文本与
发表于1923年的本雅明《译者的任务》在沉寂半个世纪后,以其对语言的单一关怀在当代西方批评理论,尤其在当下方兴未艾的翻译理论研究中,激起了千层巨浪。继之,德里达、德曼等解构主义大师,斯皮瓦克、根茨勒、韦努蒂等后殖民翻译理论家,包括一些热衷于后殖民主义理论、女性主义、全球化和比较文学研究的批评家,指出了跨文化语境下由翻译促进的国际文化交往的特征,在更深的语言层次上探讨了以翻译为体现的话语、意义、符号、权力、政治及其在经济和军事格局中的分量。全书汇集相关于翻译与后现代文化政治的经典文本计25篇,广涉语言、文化、政治;贯通哲学、文学、神学;论及话语、权力、身份;涵盖南/北、东/西、全球。编者在勾勒后现代文化理论视域下的翻译理论全景图。
以中译外为研究对象,重点关注汉英、汉日、汉俄等语言的外译问题,总结提炼出适合中译外的理论与原则,描写解释翻译现象。为实现这个目的,设有文献翻译、文学翻译、文化翻译、译作批评、学术争鸣、翻译教学、实用翻
本书以模因论为指导,围绕模因论与应用翻译之间的关系,深入探讨了不同应用文本类型的翻译策略、翻译方法和翻译技巧。全书从理论探索切入,运用模因翻译理论的基本原理,分别对网络流行语翻译、茶叶商标翻译、中文菜单翻译、电影片名翻译、电影字幕翻译、新闻标题翻译以及旅游翻译等应用翻译体裁做了较为系统的论述,、书后附有部分翻译的佳译实例供读者鉴赏。本书重新诠释应用翻译的本质,特色鲜明,专业性强,可以说是把模因论与应用翻译理论研究与实践融合在一起进行探索研究的一种有益尝试,对英语学习者、翻译理论与实践的研究者具有的参考价值。
-----------------------------------------------------
%26nbsp;%26nbsp;%26nbsp;%26nbsp;《当代语言学研究文库·英语学习者认同的发展:涉外文科院校本科四年跟踪研究》的研究历时四年,旨在考察大学生的英语学习者认同
本书整体分为三大模块:基础写作篇、布局成章篇和论文终稿篇。全书讲解详实,练习丰富,为老师和学生提供了大量课上和课下都可用的资料,为老师实现混合式教学提供便利,为学生实现自主学习和团队学习提供条件。本书