李青编著的《翻译技巧与误译评析》分汉译英、英译汉两部分。对翻译中常见的错误,分门别类,归纳分析;举例典型,内涵丰富,辐射广阔;深浅兼顾,简繁恰当,讲解透彻。善于学习者可通过他人的错误,举一反三,提高自己的能力和水平。
郭静、黄书君主编的《综合英语口译教程》结合口译学习的科学规律和口译初学者的实际情况,并根据高等学校英语专业英语教学大纲的要求,科学、全面地介绍了口译技巧和学习方法。本书既可作为高等学校英语专业的教学用书,也可供学习者自学参考。 本书共有20个单元,循序渐进地介绍了口译学习的各项技巧。除 单元外,每个单元均设置了lO个模块:导言、学习目标、学习重点、学习提示、初级技巧练习、中级技巧练习、 技巧练习、自我评价、问与答、录音材料和参考答案。
郭静、黄书君主编的《综合英语口译教程》结合口译学习的科学规律和口译初学者的实际情况,并根据高等学校英语专业英语教学大纲的要求,科学、全面地介绍了口译技巧和学习方法。本书既可作为高等学校英语专业的教学用书,也可供学习者自学参考。 本书共有20个单元,循序渐进地介绍了口译学习的各项技巧。除 单元外,每个单元均设置了lO个模块:导言、学习目标、学习重点、学习提示、初级技巧练习、中级技巧练习、 技巧练习、自我评价、问与答、录音材料和参考答案。
本书适用于普通高等学校英语及相关专业的本科生或研究生,以及专科、职校等英语水平相近的学生或把英语作为外语(EFL)的自学者。 全书分为三部分:部分为基础写作技能,包含针对中国学生在写作过程中常犯错误的探讨和指正。第二部分为写作原则和写作过程分析。第三部分为短文写作,系统介绍英语文章的写作步骤和写作方法及英语文章的类别。
本书是为已有相当英语基础的大学生编写的,因此部分语法注重突出重点和难点,努力使语法内容更符合于现代英语的发展趋势和实际使用情况,以切实提高学生的语言能力。一般语法现象仅作了概括,对过去一些语法书没有讲清楚但又比较重要的语法现象及其理据作了明确的解释和分析,让学生真正在中学语法的基础上提高一步,而不是重复中学的内容。因而在内容上也同样适合英语专业的学生。
李青编著的《翻译技巧与误译评析》分汉译英、英译汉两部分。对翻译中常见的错误,分门别类,归纳分析;举例典型,内涵丰富,辐射广阔;深浅兼顾,简繁恰当,讲解透彻。善于学习者可通过他人的错误,举一反三,提高自己的能力和水平。
本书是由四川省师范院校部分翻译课老师共同编写的翻译教材,也供高等院校英语专业三、四年级学生使用,也可供业余翻译爱好者参考。 全书共分6章。章是翻译理论概述,简明扼要地介绍了英汉翻译历史、翻译的基本理论和原则;第二章至第五章在对英汉两种语言和文化进行简要的对比基础上,通过大量的译例介绍了英汉词的翻译、句子的翻译和语篇的翻译;第六章是各种文体翻译的特点和实例。各章节后配有大量的单句练习,书后又附有大量语篇翻译作业,便于学生复习、巩固和翻译知识,掌握翻译技巧,提高翻译能力。
郭静、黄书君主编的《综合英语口译教程》结合口译学习的科学规律和口译初学者的实际情况,并根据高等学校英语专业英语教学大纲的要求,科学、全面地介绍了口译技巧和学习方法。本书既可作为高等学校英语专业的教学用书,也可供学习者自学参考。 本书共有20个单元,循序渐进地介绍了口译学习的各项技巧。除 单元外,每个单元均设置了lO个模块:导言、学习目标、学习重点、学习提示、初级技巧练习、中级技巧练习、 技巧练习、自我评价、问与答、录音材料和参考答案。
《英汉翻译简明教程》有两大部分:“课文”和“英汉语言对比”。课文部分共分10个单元,涉及故事、历史、地理、经济、文化、文学(一)、文学(二)、科普、法律、演讲等10个方面。每个单元包括一课英译汉,一课
Lewis%26nbsp;Mayers原著的《公平机制——法律体系和程序导论》主要介绍了美国法律的起源,并分类介绍了民法、刑法、行政诉讼法、军事法、法庭等方面的大概情况。对于想了解英美法系的读者来