法言法语、词以句记: 在语境中理解记忆单词 同根词、派生词、近义词、反义词: 多种词汇扩展方法快速扩充词汇量 科学速记法: 分解词根词义轻松牢记单词
新版《当代法律英语》由四位从事法律英语教学多年的教师共同完成,内容涉及各法律部门,并且不局限于特定的国别法(如美国法)。课文附有mp3格式的录音材料。除了贴近时代脉搏和强调专业英语的实际运用外(如普通法判例阅读技巧、法律资料检索及研究技巧、反垃圾邮件的法律规则、WTO法律规则、涉及美国总统克林顿弹劾案的国会辩论材料、国际人权法等),她延续了原《现代法律英语》朴实清新的的传统。
本册为册,共分16个单元。其内容涉及法学各方面的基础知识,如法的定义、分类、渊源,法律与社会、道德、财产以及商务活动之间的关系,立法、司法和执法的基本概念,法庭的构成以及不同审判制度之间的异同,等等。每单元含三篇法律英语课文,篇课文为整个单元的学习重点,第二篇课文是对篇的深化与补充,第三篇课文由相关案例构成,以促进学习者对本单元法律知识的领会、巩固和应用,并提高法律英语的阅读能力。每一篇课文前面首先列出了本课的生词和难词,特别是与法律相关的词语,然后是涉及背景知识的问答题,帮助学习者了解和预习本课的内容;课文的正文部分每个自然段都标注了序号,以方便学习者快速查找和阅读;正文后有课文的长度说明,可以方便学习者掌握自己的阅读速度。每一篇课文后有理解课文所需的法律、社会、文化等背景
本书是为中国法律工作者编写的法律英语实用读物。作者陶博教授是精通中国法律实务的美国律师(以英语为母语)。本书着重分析中英双语法律文书中常见的及造成的原因,尤其是起草法律文书时如何避免歧义以及中英文互译时如何处理歧义。《法律英语》紧扣法律实务,例证丰富,分析精辟,具有较强的针对性和实用性。
本书的目的不在于论述有关英文合同阅读的冗长繁杂的基本理论,也不在于提供标准化的模板让译者在起草英文合同时照搬,而是希望读者通过阅读本书并结合书中的练习来把握英文合同阅读中的专业知识和篇章规范,以便读者能自觉遵循专业规范,少说外行话,并在实践中能利用本书所讲述的技能来解决相关问题。本书部分讲述了英文合同的总体结构。实践中,常有译者对动辄几十页甚至上百页的英文合同敬而远之,作者以高屋建瓴的角度对看似复杂的英文合同条款进行归类解析,从而避免了“只见树木,不见森林”的弊端。为使读者对英文合同结构有更加感性的认识而不只是停留在抽象的概念上,本书以“经销协议”为例,详尽透彻地展示了英文合同的结构及各部分之间的联系。本书第二部分对英文合同常用词汇与句型以点面结合的方式进行了介绍。在把握了
本书从英文合同的翻译、起草总体原则,英文合同的阅读,封面与目录,英文合同的前言,英文合同的通用条款,英文合同的专用条款,技术性事项等内容对于如何翻译起草一份专业的英文合同做了详细的阐述,并附有数份英文合同案例的剖析,佐以作者在翻译实践中的点滴体会,能够给正处于与英文合同鏖战中的读者们以启迪和帮助。
本书是供这样一些法律和商业从业人员使用的:他们的语言并非英语,但是在工作中,他们有时又必须用英语交流和阅读英文法律文件。本书旨在成为一种实用的参考资料,帮助读者在日常法律和商业活动中,既能理解英文法律语言,又能清楚、准确地使用英语。本书首先总体介绍英语语言,让读者了解法律英语的演进、语言的难点以及英式英语和美式英语的重要区别。书的正文分为部分:法律英语写作、口头法律英语和合同法律英语。部分,法律英语写作,旨在帮助读者程度地改进使用英语的效果,并且清楚、正确地运用英语书写信函和法律文件。第二部分,口头法律英语,旨在帮助读者在工作中有效地运用英语进行交流。第三部分,合同法律英语,旨在帮助读者理解商务合同是如何拟定的,并致力于揭开合同语言的神秘面纱。本书的结尾附有词汇表,这个词汇
本以法国文学中四种不同类型、风格的名著简写本为素材,分四个部分28课。每课主要由三个部分组成:课文、幽默故事和练习。部分课文配有反映现代生活典型问题的短文。练习紧密结合课文内容,设计了有关语法、词汇、句型和理解方面的填空题;以及提高综合能力的选择题。本使用对象为法语专业本科一、的学生,以及所有将法语作为第二外语的非本科学生和自学法语者。练习均配有答案,方便自学。
新版《当代法律英语》由四位从事法律英语教学多年的教师共同完成,内容涉及各法律部门,并且不局限于特定的国别法(如美国法)。课文有格式的录音材料。除了贴近时代脉搏和强调英语的实际运用外(如普通法判例阅读技巧、法律资料检索及研究技巧、反垃圾邮件的法律规则、WTO法律规则、涉及美国总统克林顿弹劾案的国会辩论材料、国际人权法等),她延续了原《现代法律英语》朴实清新的的传统。