1.力求实用 特别强调了医务英语会话在各种真实场景和医疗场合的实际运用,使学习者在掌握语言技能的同时,能够在模拟诊疗的环境中操练英语交际技能,了解和巩固相关的医学知识。 2.具有针对性 语言素材的选择符合从医人员和相关学习者的特点和实际水平,并充分考虑到从医人员面对外籍患者可能产生的表达困难,从关键且容易理解的医学背景知识切入主题,从不同角度举一反三地操练听说技能,提高其医疗英语的应用能力。 3.涵盖多元文化 《英汉对照医务英语会话(第3版)》提供的各类医疗文化场景将帮助医务人员正确面对和处理外籍患者所注重的文化和传统观念。
《中国翻译词典》收词目3700余条,其中包括:翻译理论,翻译技巧,翻译术语,翻译人物,翻译史话,译事知识,翻译与文化交流,翻译论著,翻译社团、学校及出版机构;百家论翻译等方面的内容。
新华社是从事新闻报道与传播的媒体,其英译汉新闻几乎都是选自外电、外报、外刊、外网的新闻稿件,具有量大、时效要求高、涉及面广、内容更新快、准确度要求高等特点,这无疑增加新华社英译汉工作的难度。作为新华社参编部的英文译审,《英语新闻翻译的常见错误辨析》作者仔细回顾了自己从事英语新闻翻译的数十年工作经验,结合大量例句、例文对英译汉中常见的错译和疏漏进行了详细的归纳总结,对于英语学习者和翻译人员都有很大的参考借鉴作用。
ICAO民航飞行员英语为飞行民航行业从业者提供了的业务知识,涵盖了基础到进阶的知识内容,不仅包括行业理论框架,同时还有飞行操作实践所必需的实战飞行技巧。这些知识都是ICAO协会组织所要求的行业内基础知识。通过阅读学习本书,读者可以轻松掌握飞机结构、机场操控、飞行技巧、人为因素、事故排除与管理等等相关知识,迅速掌握业务知识,理论联系实践,同时为提高英语知识及表达方式大有裨益。
本书是依照美国 GLAD(Global Learning and Assessment Development)全球学习与测评发展中心 所公布的专业英文听写能力 PELC(Professional English Listening Comprehension and Writing Program) 学习课程,关于在职场专业英语纲要重点中十大类情境(scenarios)的内容所撰写的中文版学习教 材,具备专业的英语听力学习与测评体系,并有非常深厚的学习理论基础以及更有效的职业应用 实践训练。 本书也是针对各专业类在职场上专业英文词汇能力 PVQC(Professional English Vocabulary Credential)的相关延伸学习教材,不仅适合作为高等院校的英语学习教材,还可作为社会培训以及 想要报名参加专业英文听写能力 PELC 国际认证考试的人员使用。
本书紧跟时代步伐,立足社会现实,将体育热点与英语相结合,将各个体育项目进行中英文对照讲解,帮助读者熟悉、掌握体育领域中的专业术语与相关英语表达方式。本书共分为9个章节,分别为日常锻炼、足球、篮球、田径、网球、水上及冰雪运动、北美流行运动、竞速运动、体育赛事与人物。每章包含3个单元,分为中英对照术语解读、媒体报道中英对照选读、课后翻译练习。为激发读者学习兴趣,本书选择全球普遍受欢迎的体育项目作为解读对象,设置中英对照便于读者理解体育术语和文章选读,课后配合翻译练习不断巩固相关英语知识。
本书首先讨论了中医学的语言特点、翻译难点、中医学翻译存在的问题、中医学翻译的水平的评价方法、中医学翻译的一些指导性理论及中医学翻译应该遵循的流程。然后阐述了中医术语的翻译、句子篇章的翻译、中医经典的翻译、中药药品说明书的翻译与撰写、中医学现代论文的撰写及其撰写标准。在引用经典原文时,提供的白话文仅供参考。 在论述中医术语的翻译上,本书不仅介绍了直译、音译、意译等传统方法,而且介绍了构成中医术语 重要的成分——语素。了解了语素,便 容易掌握各类术语(包括单词型术语和词组型术语)的翻译规律。此外,本书还论述并讲解了中医学文化负载词和通假字的英译。 进而,本书讨论了中医学句子和篇章翻译的方法和策略,例如怎样把汉语的话题显著转变成英语的主语显著的语句,怎样实现英文篇章的衔接
本书作者长期从事商务英语专业跨境电商方面的研究工作,有很好的英语教学和学术研究功底,全面介绍了跨境电子商务英语的基础知识和应用场景,难度适中。 本书运用综合分析法,对国外商务英语培训课程体系进行研究,总结出国外商务英语培训课程体系的特点,提出了对于商务英语课程体系建设的启示与意见。
当前,我国经济改革不断向纵深发展,社会主义市场经济机制日臻完善,伴随着我国成功地加入世界贸易组织和逐步融入全球经济一体化,对外开放的步伐明显加快,经贸活动更趋频繁。鉴于这种形势,为满足社会需求,我们编写了《英汉新编实用财经贸易大词典》。 《英汉新编实用财经贸易大词典》收集了有关财经贸易词汇,尤其是近年来涌现出的新词和难词,共收录词条76800余条。涵盖面广。内容包括国际贸易、国际金融、电子商务、网络经济、国际总汇、国际信贷、企业管理、海关、银行、保险、证券、会计、统计、市场营销、港口、法规、仲裁等。可供从事财经贸易的人士和有关院校师生使用。
《商务英语谈判》是商务英语的一门专业核心课程,也是一门理论与实践紧密结合的课程,需要一本既可以运用于理论教学,又可以指导实践教学的材料。《商务谈判理论及商务英语谈判课程设计》由理论篇和实践篇构成,全书涵盖:商务谈判的概念与特征,商务谈判的目的与原则,商务谈判的十大类型,商务谈判的策略,商务谈判的语言技巧,商务谈判礼仪,商务谈判课程定位,商务谈判课程目标,项目管理任务驱动式教学,商务谈判教材的建设和评价,商务谈判课程教学设计,商务谈判课堂设计范例等。本书具有系统性、规范性和前沿性,符合“六性”标准,即课程思政性、知识复合性、能力导向性、思辨创新性、实践实物性、人文通识性。该书的亮点在于其教学设计、理论教学设计和实践教学设计都体现了“六性”导向。
本书首先讨论了中医学的语言特点、翻译难点、中医学翻译存在的问题、中医学翻译的水平的评价方法、中医学翻译的一些指导性理论及中医学翻译应该遵循的流程。然后阐述了中医术语的翻译、句子篇章的翻译、中医经典的翻译、中药药品说明书的翻译与撰写、中医学现代论文的撰写及其撰写标准。在引用经典原文时,提供的白话文仅供参考。 在论述中医术语的翻译上,本书不仅介绍了直译、音译、意译等传统方法,而且介绍了构成中医术语 重要的成分——语素。了解了语素,便 容易掌握各类术语(包括单词型术语和词组型术语)的翻译规律。此外,本书还论述并讲解了中医学文化负载词和通假字的英译。 进而,本书讨论了中医学句子和篇章翻译的方法和策略,例如怎样把汉语的话题显著转变成英语的主语显著的语句,怎样实现英文篇章的衔接
《新型停车场:英汉对照》介绍了:在汽车成为主要交通工具之后不久,针对停车的大量关注成为必然的结果。停车场建筑的演变因此也跟随着汽车交通的发展经历了各个阶段。从现代主义者运动庆祝的英雄般的机动性展示,到20世纪末汽车成为日常必需工具,而将来,汽车将逐渐失去作为城市标准的主导地位。 最可能的情况下,停车场的变化将会是机动化本质继续发展的结果,机动化有望在公共范围内于操作方式以及状态上发生变化。然而,到目前为止,建筑类型的变化并非停车场基本本质的变化,而是在更大环境中意义的变化,这成为创意设计的焦点。
本书共七章,主要内容包括文化与跨文化交际、翻译概述、中西方翻译简史、跨文化交际视角下的英汉翻译、跨文化交际视角下的英汉词汇翻译、跨文化交际视角下的英汉句子翻译、跨文化交际视角下的英汉语篇翻译和跨文化交际视角下的应用文翻译。作者将翻译理论和实践与跨文化研究相结合,梳理了翻译与文化的关系,提出了跨文化交际视角下翻译研究的新策略和新方向,使读者对英语翻译研究与实践有进一步的了解与认知,同时希望本书能为翻译学习者提供的借鉴与帮助。