“苏州老行当”画稿表现的是20世纪各个时期苏州市面上所见的诸业行当。随着经济的发展,人们生活方式的改变,有些已经消失,只能从图中得见,而其中大部分仍是家居生活中不可或缺的。这些画作既不像“北京民间生活彩图”那样,只给人物和器具,也不同于吴友如只用墨线勾勒的画作,而是将经营各种行当的特定场景都一一表现出来,如卖白兰花的姑娘行走在幽深的小巷中,剃头摊、小吃店没在跨河的拱桥畔,油漆匠在富家花园内劳作,渔夫、菜贩摇着般儿穿行于水巷叫志,采菱女泛舟于绿荷田田的湖上……画家采用了表现江南烟雨蒙蒙景色的彩墨渲染技法,使得画中的小桥、流水、粉墙黛瓦、街巷、人物似乎都被浸得湿漉漉的,尽显水乡屡动、婉丽的情境,令人想起8世纪诗人白居易咏呤江南的词句:“江南好,风景旧曾谙。日出江花红胜火,春来江水绿
1.每个单词都标有 音标,方便爸妈和孩子拼读。也可跟着音频,一起大声读出标准读音!2.通过简单且简短的实用例句,爸妈们可以学习单词的使用时机、使用方式,不再为了背而背,学习起来 有成就感,同时也能加深单词记忆,一兼二顾!3.爸妈们依序熟记单词拼法、读音与使用方式后,如果还意犹未尽,不妨参考下方的延伸补充,不只学单词,还能学习相关词组与语法句型的知识;所有重点概念,同时一网打尽!4.本书特别收录英文基础五大句型,通过句型,把刚刚学会的一个个单词连接起来,不仅要看懂, 要会用,这样学单词才有意义呀!
Traditional Chinese painting was fundamentally an abstract art form.Although there were no absolute abstract Chinese paintings in its original meaning, objects in a painting were not a direct copy of the nature world following the principle of perspective. It was rather a bination or harmony between the nature world and human emotion, a product of "heaven (nature) and human". The effect Chinese painters would like to illustrate in their paintings was not a visual effect of colors and patterns as their Western counterparts would like to achieve. The description of objects in their paintings was no means accurate and few concerned about such factors as colors, principle of perspective, anatomy, surface feel, and relative size. What they would like to achieve was a world in their mind of non materials. The nature world was not an object for them to make a true copy and it was rather elements for them to build their own world.
Peking Opera, known as Jing Ju (Capital Opera), has a history of more than 200 years. Because of its patronage by the ruling Qing,or Manchu, dynasty, Peking Opera grew from a local folk art .to the standard bearer of theatrical art. It attained the prominent status of Guo Ju or National Opera of China. After the Qing Dynasty was overthrown in 1911, Peking Opera continued to gain popularity not only with the upper classes but also with students and intellectuals. By the 1920s, it had developed into a splendid art form and a popular means-of entertainment as well. In the capital alone, numerous theaters were established solely for op- era performances,and there were at least, three academies for training young performers and several pr0fess!onal opera troupes that performed every week.
本教材是面向中文授课、涉农专业留学本科生及研究生的专业通识课教材,也可供 农业工程短期培训班学员使用。 本教材按照“基础汉语·生活篇”“基础知识·农业篇”“机械知识·农机操作篇”三大板块设计,既与留学生基础汉语衔接,又巧妙过渡到专业词汇的学习;既照顾到不同汉语水平学生的需求,又考虑到专业词汇的学习与使用。其中“基础汉语·生活篇”和“基础知识·农业篇”供第一学期学习使用,“机械知识·农机操作篇”供第二学期学习使用。
故宫,一座昔日的皇城,面积达,2万多平方米,有殿宇宫室8000多间,是世界上现存皇宫中历史最悠久、建筑面积、保存最完整的一座,先后有24位皇帝在这里统治中国长达五个世纪。本书将这座规模宏大的中国皇家建筑群地层现出来,相信能让您 了解故宫,爱上故宮。