本书编写的目的有二:一是为已经进入新课程实验或即将进入新课程实验的教师提供可借鉴的个案研究;二是为教师的进修提供一本操作性较强的培训教材。当前“基本课程案例教学实践反思”的培训模式已被广泛地认为是最能促进教师专业成长的培训新模式。我们所编写的这本案例,关注的是教师的生活故事,倾听的是教师内心的声音,探索的是教师的存在意义,使教师在研究中,从后台走到前台,从被动变为主动。我们试图通过这些鲜活的案例来诠释教育改革的理念,或者来解读教育教学过程中解决问题的策略。这些案例表述的风格不同,案例的写法各异,但他们有一个共同的特点,就是从不同的角度生动地记录了南山区英语教学在课程改革发展过程中,观念的变革,实践的探索,理性的思考,前进的足迹。从这本案例集中,你不难看到,新课程改革了我们教
本书主要为参加英语专业(本科段)自学考试和全国研究生入学考试的考生而编写,是《英语语言学概论》(王永祥、支永碧,2007)的配套辅导用书。 本书共分四部分,部分为英语语言学核心理论和概念,主要包括:本章主要考点,课文理解与重点内容分析。第二部分为英语语言学概论的十三章单元配套练习,和原教材中的练习稍有不同的是,在本部分,编者们选编了部分自学考试真题和一些高校考研真题,以便考生更好地了解本章重点。第三部分为英语语言学综合模拟试卷,内容紧扣《英语语言学概论》,针对性很强,适用于英语专业各类考生。第四部分为江苏省自学考试英语语言学概论部分考试样题及参考答案。
本书由翻译研究领域著名学者Mona Baker教授撰写,是翻译学习者、实践者、研究者的经典推荐阅读书,已更新至第三版。本书从语料库语言学、叙事学、伦理学、符号学等诸多学科视角对翻译展开跨学科审视,用大
《批判与论辩:论辩文写作入门》主要是为我国英语专业学生、本科高年级学生或研究生编写的写作教材,也可作为GRE写作或为适应英美大学本科生或研究生写作教学的训练教材。 《批判与论辩:论辩文写作入门》跳出传统写作教材的编写思路,以Habermas,Toulmin和Rogers等理论为框架,重点训练学生独立判断分析、多维度思考、逆向思考等批判性思维和写作能力,与英美大学写作教学理念接轨。 《批判与论辩:论辩文写作入门》对论辩写作的核心要素如有效立论、合理定义、命题合理性的审视、命题类型的判断依据、论点的支持与反驳,证据的有效运用等大多数写作教材语焉不详的内容都有深入细致的分析讲解。 《批判与论辩:论辩文写作入门》实例题材广,论证讲解概念清楚,逻辑严密,练习针对性强,重点突出。版曾获上海市普通高校教材一等奖(2007年
本书系高等院校英语语言文学专业研究生系列之一。作者在其为研究生多年讲授现代语义学理论课程的基础上,广泛吸收近年来国外的语义学研究成果撰著本书。全书共12章,对语义学的发展与特点,对有关语义的本质、词义的结构与关系、句子意义的逻辑学和语用学等研究作了比较详尽的介绍和剖析,并有丰富的例证,各章的引言与结束语对学习该章起了引导与归纳作用。每章后附有思考与练习题以帮助读者更好地了解有关概念和理论,还列出了有关题目作进一步研究的参考书目。书后附有详细参考书目及语义学术语英汉对赵表。本书可作为高校高年级学生和研究生的,也是语言研究者和语言教师的参考书。
《科学翻译新进展》是近年科技翻译论文的选集,共收录论文28篇,从科技理论研究与文化学术典籍、翻译技巧与机器翻译、科技术语与特殊用途翻译、口译与翻译教学研究四个方面系统总结了各个领域的研究动态和成果,体现了科学翻译的丰富性和多样性,可为科学翻译研究与实践提供新思路、新方法,为硕士研究生和博士研究生提供丰富的论文选题方向。
《“互联网+”时代英语自主学习与课堂教学的整合模式探究》通过对现阶段英语网络自主学习与课堂教学互助、互补的现状以及存在的问题的分析归纳,从理论和具体实施策略层面上探究“互联网+”时代背景下英语自主学习与课堂教学的有效整合模式,以期找到一条适合未来英语教学发展之路。
英语教师课堂教学规范的一招一式有着极其严格的要求,理解、掌握和形成这些教学规范,不但不会妨碍英语教师的成长发展和教学风格的形成,而且能够夯实英语教师课堂教学的基础,加快形成独特的教学风格。本书制定了英语教师课堂教学规范评价指标体系,将其划分为"规定评价项目"、"评价项目"和"自报评价项目"板块。这个指标体系在研制过程中在部分学校进行试用,反复修改,提高了其针对性、现实性和可操作性,对英语教学实践和教师教学能力成长有很好的指导作用。
现在大学课堂里的课程面临着挑战,尤其是表现在英语课程方面,英语课程面临着压缩知识要点,提升教育教学效率的挑战,所以改进英语教学方法,提高英语教学效率是我们面临的挑战之一。为了进行更有效的教学,大学英语课程面临课时压缩、需进一步提高教学效率、改进教学方法的问题,而在《基于“产出导向法”的大学英语信息化教学效能研究》中我们将重点分析关于产出导向法在大学英语教学中的可行性必要性及试行现状。
《三字经》英译,为译事之至难,被评论家视为“天使不敢涉足的地方”。因此,译者突破禁区的描述以及多译本的对比分析将会全面揭示翻译的本质、机制、规律和技巧。本课程基于赵彦春的《英韵(三字经)》中的译文和翻译的心路历程选取了两个英译本进行平行文本分析。这三个译本各自具有凸显的语篇特征:一为翟理斯的阐释性的散体译本;二为赵彦春的三词格偶韵体译本;三为王宝童的诗行词数不定的韵体译本。三个译本的系统分析,展示了同一原文在译语表征方式上的差异,以此透视翻译的本体以及翻译过程中所涉及的种种因素,尤其是成败得失可能给予的学理启迪。 本课程设定了形式和内容的评价指标:形式上设定译文与原文可类比的关系,即“三字”是否体现或者如何体现以及译文是否是韵体这两个指标;内容上设定语法、语义、语用、语