本书从史前彩阳上的人面纹以及殷商时代青铜器上的饕餮纹谈起,讲述了它们与中国戏曲脸谱的历史渊源,书中谈述了脸谱的起源、形成、历史、创作、再继承、画发展的若干历史阶段,全书脉弱清晰,错落有致,论理深刻、风
本书选取京剧中一百个具有示范意义的戏曲故事, 在每个故事配以经典舞台剧照作为插图, 汉语和柬埔寨语两种不同语种呈现。中文故事翻译成柬埔寨语, 翻译时尽量保留中国韵味, 表述方式上也更加统一规范。
《中国抒情方式:京剧简识》是通俗地讲解京剧的种种知识以及欣赏要点的艺术普及读物。从京剧鉴赏知识着手,培养读者“听戏的耳朵”和“看戏的眼睛”。在描述京剧的来源、构成和流播之后,结合对古代诗歌、国画形式特
中国京剧是中国传统文化中很为宝贵的财富之一,其中经典众多,不可胜数,魅力无穷。如何让作为世界非物质文化遗产的京剧有效传承发展,传播弘扬,在今天自然成为了一个新的命题。具有前瞻性和创新性的《北京京剧百部
本书从上口字、尖团字入手,系统概述京剧字音的构成原理和使用方法。 如何系统掌握上口字、尖团字专业知识,对于京剧演唱、创腔作曲、京胡伴奏、文学研究,以至音乐界都是极其重要的。 内容架构如下: 章介绍上口字、尖团字,编辑具有词典性质的查询表,以便读者清晰地认识上口字、尖团字与普通话的内在联系和使用方法。 第二章介绍字音知识,内容包括:中原音韵的构成、中州音韵的特点、京剧音韵的形成、京剧十三辙、小辙口、四声调值、字调运用、湖广音、北京音、五音、四呼、曲韵六部、三才韵、唱念的虚字、入声字查询。 第三章为76段具有代表性的京剧唱词(按十三辙的名称顺序排列)标注“上口字、尖团字”,使读者便于在作品中掌握具体用法。
为了便于大家了解和学习京剧打击乐,刘越编写了这本《中国京剧打击乐(中国戏曲学院本科教育适用教材)》。教材的基本内容以京剧打击乐基本功训练为主,按教学规律以及训练程度进行编排,从入门开始,循序渐进。例如如何拿鼓楗,怎样使两支鼓楗活动起来,怎样正确练习,练习中应注意哪些问题等等。
为了便于大家了解和学习京剧打击乐,刘越编写了这本《中国京剧打击乐(中国戏曲学院本科教育适用教材)》。教材的基本内容以京剧打击乐基本功训练为主,按教学规律以及训练程度进行编排,从入门开始,循序渐进。例如如何拿鼓楗,怎样使两支鼓楗活动起来,怎样正确练习,练习中应注意哪些问题等等。
《北京京剧百部经典剧情简介标准译本(汉韩对照)》是众多熟悉传统文化的学者、戏曲专家、通晓靠前文化市场的经济学家,以及热爱中国京剧艺术的中外语言学家们合力的结果。选取了一百个具有示范意义的戏曲故事,翻译
《京剧学初探》内容包括:京剧文学悲喜交错的情感结构——京剧文学的审美特色之,京剧文学雅俗共赏特色的生成——以曲词为例,视像文学与肢体语汇——京剧做工戏、武戏的审美特征,轻盈的力量——论传统京剧中的神鬼戏,时代、传统、外来文化的纠葛——清末民初京剧改良理论与批评,20世纪初中国京剧戏曲理论探索的困境,谁主沉浮——20世纪初中国戏曲革新的主体模式,翁偶虹的当代意义,戏曲创作教育的思考,京剧与时代,京剧表演,京剧小生的剧目教学,千斤话白——浅谈京剧净行的念白特色及教学,极富创新精神的尚派艺术——对尚派剧目和表演特色的点滴体悟,先演行,再演人——戏曲演员、行当与人物关系刍议,京剧丑脚的审美意象——试谈京剧文丑的表演艺术特征等。
本书选取京剧中一百个具有示范意义的戏曲故事, 在每个故事配以经典舞台剧照作为插图, 汉语和柬埔寨语两种不同语种呈现。中文故事翻译成柬埔寨语, 翻译时尽量保留中国韵味, 表述方式上也更加统一规范。
为了便于大家了解和学习京剧打击乐,刘越编写了这本《中国京剧打击乐(中国戏曲学院本科教育适用教材)》。教材的基本内容以京剧打击乐基本功训练为主,按教学规律以及训练程度进行编排,从入门开始,循序渐进。例如如何拿鼓楗,怎样使两支鼓楗活动起来,怎样正确练习,练习中应注意哪些问题等等。
《轻松学 京剧唱段108首》是“轻松学音乐”系列的“戏曲丛书”中的一本,作者选取了很有代表性的108首京剧,如“劝千岁杀字休出口”(乔玄唱段)、“我正在城楼观山景”(诸葛亮唱段)、“海岛冰轮初转腾”(杨玉环唱段) 等很好京剧唱段。
我国传统戏曲历史悠久,曲种繁多,是一种集戏剧、歌曲乐舞、技艺表演于一体的综合舞台艺术。七旬戏迷,观剧六十余年,悟出了一个道理:听(京)戏是一门快乐的学问,并著书立说,此书即是其中之一。作者纵谈心目中的
傅秋敏、王文章编著的《梅兰芳京剧艺术研究》为专题研究梅兰芳的著作,由作者从本人的法文博士论文译成中文出版。这本书从中国学者的视角出发,探寻了梅兰芳的艺术与中国传统的各种关系,分析了中国传统文化对梅兰芳的影响,阐述了梅兰芳如何坚持不懈地探索艺术的过程。
本书选取京剧中一百个具有示范意义的戏曲故事,在每个故事配以经典舞台剧照作为插图,汉语和柬埔寨语两种不同语种呈现。中文故事翻译成柬埔寨语,翻译时尽量保留中国韵味,表述方式上也 加统一规范。