本书是结合阿拉伯语汉语翻译和实践和特点,参考吸收了当代外的一些翻译理论、翻译方法与技巧,注意运用现代语言学的有关理论,对阿汉翻译的理论与实践问题作了尽可能系统的阐述与探讨。本书可供高校阿拉伯语专业高年级翻译课教学使用,也可供阿语专业师生、阿语翻译工作者、阿语自学者阅读、参考之用。 本书共分五章,前三章结合各种文体译例,阐述翻译的基本理论知识,阿汉语言的异同,以及翻译的理解和表达,、直译与意译、语体风格等带有普遍性的问题。后两章着重控讨介绍阿译汉与汉译阿中最常用的方法与技巧。本书共选用例句一千余个,力图通过大量典型精练的例句进行研究比较,使读者自然得出翻译方法与技巧方面的印象和结论。然而这里必须说明,本书所归纳总结出的一些翻译方法与技巧虽然对翻译教学具有的启发意义,但它们决
本书为拉鲁斯出版社2015年出版的拉丁语词汇学习手册。全书收录3000个拉丁语文献中高频使用的词汇,分20个主题单元呈现,每个主题下除列出该主题常用词,还附有一些有用句式,可供读者了解一些重点词汇的使用情况。另外每个主题单元设置语简易语法讲解,言简意赅地分析主要语法现象。每个主题后设置练习游戏(1-2页),寓教于乐,可以帮助读者巩固词汇。
《零起点乌克兰语课本》,由俄语界学术带头人、资深教授郑述谱挂帅编写。本书以语法(主要是词法)知识为主线,以35篇课文为主要材料,以注释为讲解手段,以备有答案的练习题为训练,巩固材料以掌握3000个积极词为词汇学习目标。此外,书中还有关于乌克兰语本身,乌克兰语字母表、读音的说明,以及语法的归纳等,书后附有词汇表。是专门为初学者量身定制的零起点乌克兰语学习书。
《阿拉伯语·汉语袖珍词典》初版问世距今已逾二十个年头,该词典深受广大读者青睐,很快便销售告罄。近年来,出版社和编者接到求购该词典的信息越来越多,经有关部门研究后决定重新出版。 二十多年来,世界发生巨大变化,科技发展日新月异。期间,石油美元使部分阿拉伯国家暴富;连年战乱又加剧了那里民众的疾苦。这一切随着大量媒体的转载与报道,阿拉伯语中新词语快速地涌现。鉴此,我们感到有必要、更有义务努力促成新版的早日问世。 我们拟定计划,进行新词语的收集、整理与筛选,在国内外有关高校和研究机构的资料里寻觅新词语,倾听有关教授、专家和学者们的意见,还参阅了大量相关的辞书。
《新汉泰词典》2010年版是在2003年曼谷出版的《汉泰词典》的基础上增补、修订而成的。共收词条约47)-条,其中增补的当代新词汇条目约4000条,同时为旧版中的某些词条补充了新义项。对个别释义不准确的地方做了修正。附录部分除原有的《中国历史年代简表》《汉族亲族关系表》《中国少数民族名称表》《汉语拼音方案》《汉语拼音声母韵母和国际音标对照表》《汉字偏旁名称表》《汉字简化字和繁体字对照表》《现代汉语常用字表》外,新增了《世界各国家(地区)和首都(首府)名称》(汉一泰)、《泰制、公制计量单位表》(泰一汉);并根据2000年公布的《夏商周年表》等资料对《中国历史年代简表》做了更新和调整;为《中国少数民族名称表》增加了泰英文对照,删除了分布地区;为《汉族亲族关系表》增加了泰文对照;此外,还增加了一部分分类词汇的配
本选题于2013年成功入选“2013-2025年国家辞书编纂出版规划”项目。该词典收集、整理了汉语和缅甸语中使用频率较高的日常词汇,以汉语、缅甸语和英语三语对照的形式,进行注音、注释,并配以相应的图片。词汇涵盖内容及分类主要有:1.自然类;2.社会类;3.食品类;4.场所类;5.交通类;6.科研:宇宙、航空、航空器、能源;7.生活类;8.体育类;9.艺术类;10.休闲娱乐类:游乐场所及设施、游乐休闲项目等;11.常识类;14.旅游景点:中国和缅甸著名的旅游景点和标志性建筑物。
中国的教教育经历了传统的家庭教育、经堂教育、新式学校教育等历史阶段。而教材不统一、不规范,以及所选用的教材内容的深浅程度不同,直接影响到中国教教育的教学目标与教学规范标准的确立,从而使中国教的现代教育至今没有新的、突破性的进展。本书旨在填补这一空白,本书可以说是一部有中国特点的、较高水平的,与当代国际教发展水平接轨的培养教人才的教材。