Raisons : le Lac Tianchi se situe à 110 km de la ville d'Urumqi (capitale de la Région autonome ou?ghoure du Xingjiang). Le lac est à 980 mètres d'altitude, et son le périmètre est de 3 400 m. Il atteint 1 500 m au point le plus large et 105 m pour le plus profond. Dans le folklore local, ce lac est la baignoire de la Reine Mère. L'eau claire, les forêts épaisses, le Mont Bogda couvert de neige...La montagne se mirant dans l'eau montre un paysage magnifique, où il fait très froid.
Many friends have assisted with the information in thiook, fartoo many to list here, and I thank them all. However much help I've had,the errors are all mine. iSpecial thanks to Sun Weihua, Dr. 'Kevin Stuart, Litaiji, TillieSctuton, Dana Pope, Alix Fortson, Shelly Sutton, my late sister Betty Richardson, Cai Zisheng, Lun Xin, Lobsang Tsering, Prof. Yingting Zhang, Ilse Huntley, Marv Vickers, Frans Hoenderken, Dave Zeretzke,Gretchen Wagner, Tan Jingyun, Dr. Stan W~lliams, Prof. Tao Renchuan, Carson Sprenger, Millie Thorson, Ollie Wilgress, Jim Lovering, Anita Anderson, Gerald Roche, Josie Scruton, Mark Minlder, Anthony Robinson, Sam and Sally Green, Sybil Wong, Jared Roach, Nurse Yan Aili, Niu Xiaojun, and many, many more.
In such an era of cultural assimilation, when bulldozers nudge their way toward the increasingly fewer Beijing hutong and siheyuan, and Shanghai linong, it is not only the old city districts that are declining; the unique Chinese architecture, culture and lifestyle are vanishing with them. Fortunately, the vast territory of China is still dotted with old townscapes dating back thousands of years, carrying on the continuous history and civilization of China. Zhouzhuang, Fenghuang,Hongcun, Tongli, Pingyao, Luodai, Lijiang, Dali ...these old towns enjoy their own tranquility, far from the din of the cities, and exude their own distinctive flavor and delicacy without the pompous magnificence of imperial palaces. Their names are beautiful symbols of China because of their small picturesque bridges, flowing waters and local houses that have long been portrayed in Chinese ink and wash paintings, numerous exquisite brick,stone and wood carvings, arches erected to commemorate chaste widows, a welter of ethnic customs
《上海建筑(英文版)》是作者王唯铭的代表作。庞大体量的建筑崛起于上海四方,它们无一例外地被水平与垂直这两个向度所表述。水平向度上,我们看到许多精彩的新空间形式联接了老上海精妙的水平向度建筑;垂直向度上,超高层这种新空间形式的生成,成了164年以来海派建筑变迁的主流,这由超高层新空间在物理意义上的不断攀登,从1933年的国际饭店到1984年的上海宾馆到1998年的金茂大厦到2007年的环球大厦得到确证,不断上升、不断成长、不断冲刺,这是164年以来海派建筑呈现的一个最为重要的基本现实,这也是164年以来发自这座城市内心深处的一种隐秘而强烈的欲望。
这是一本全新的旅游手册,读者对象是来华的外国旅游者,作者则是在中国生活多年且熟悉中国旅游资源的几位外国人士。书中分为两个部分。部分概述中国的历史和文化背景;第二部分详细介绍了53个外国人去的地方,其内容包括景点特色、旅游提示、交通、住宿、饮食、购物等多项内容。全书信息详尽、准确、实用,是来华旅游者手中理想的导游指南。全书65万字,400余幅图片和旅游示意图,彩色印刷。
北京历代帝王庙始建于明代嘉靖九年(1530),清代断续沿用,距今已有470多年的历史。现为全国重点文物保护单位。它是明、清两朝祭祀三皇五帝、历代帝王和功臣名将的一座皇家庙宇,入祀中国史前时期的祖先人物三后五帝以及夏、商、周、汉、唐、宋、元、明等历代杰出帝王188位,功臣名将80位。 历代帝王庙的祭祀活动为国家祭祀,每年春秋两季举行。据文献记载,从明嘉靖十一年(1532)到清末(1911)的380年间,北京历代帝王庙共举行过662次祭祀大典达16次,其中,雍正帝5次、乾隆帝6次到历代帝王庙祭拜。
In such an era of cultural assimilation, when bulldozers nudge their way toward the increasingly fewer Beijing hutong and siheyuan, and Shanghai linong, it is not only the old city districts that are declining; the unique Chinese architecture, culture and lifestyle are vanishing with them. Fortunately, the vast territory of China is still dotted with old townscapes dating back thousands of years, carrying on the continuous history and civilization of China. Zhouzhuang, Fenghuang,Hongcun, Tongli, Pingyao, Luodai, Lijiang, Dali ...these old towns enjoy their own tranquility, far from the din of the cities, and exude their own distinctive flavor and delicacy without the pompous magnificence of imperial palaces. Their names are beautiful symbols of China because of their small picturesque bridges, flowing waters and local houses that have long been portrayed in Chinese ink and wash paintings, numerous exquisite brick,stone and wood carvings, arches erected to commemorate chaste widows, a welter of ethnic customs
ChinaPanoramaisintendedfortheusebyinternationalstudentscomingtoChinatostudytherequiredcourse"ChinaPanorama".AswellasreadingmaterialforallofthosestudyingChineseasasecondlanguage,thiookisthetopchoiceforlearningChinesecultureandmotivatingstudents'interest.ThisbookintroducestopicssuchasChinesegeography,culture,history,internationalrelationsandthedevelopmentofthenation.Readerswillfindtheyareinspired,challengedandprovidedwithculturalfactsthroughoutthelearningprocess.Inthepracticesections,lotsofthoughtprovokingandpracticalexercisesareset,encouragingintercommunicationbetweenbookandreaders,teacherandstudents.Itachievestheperfectmatchofculturalawarenessandstudentsneeds.
Suzhouisacityofgaroens,silkanopoetsthatnascaptivatedtheimaginationofChinaandtheworldforcountlesscenturies.Fromitsoriginsinancienttimestothedevelopmentandrenovationsofrecentyears,ithasremainedasourceofinspirationforvisitorsandresidentsalike.SuzhouBasicstellsthestoryofthismagicalcity,coveringeverythingfromitsmostfamedattractionstoitshiddengemsandsecretlegends.
ChinaPanoramaisintendedfortheusebyinternationalstudentsingtoChinatostudytherequiredcourse"ChinaPanorama".AswellasreadingmaterialforallofthosestudyingChineseasasecondlanguage,thiookisthetopchoiceforlearningChinesecultureandmotivatingstudents'interest.ThisbookintroducestopicssuchasChinesegeography,culture,history,internationalrelationsandthedevelopmentofthenation.Readerswillfindtheyareinspired,challengedandprovidedwithculturalfactsthroughoutthelearningprocess.Inthepracticesections,lotsofthoughtprovokingandpracticalexercisesareset,encouragingintermunicationbetweenbookandreaders,teacherandstudents.Itachievestheperfectmatchofculturalawarenessandstudentsneeds.
北京历代帝王庙始建于明代嘉靖九年(1530),清代断续沿用,距今已有470多年的历史。现为全国重点文物保护单位。它是明、清两朝祭祀三皇五帝、历代帝王和功臣名将的一座皇家庙宇,入祀中国史前时期的祖先人物三后五帝以及夏、商、周、汉、唐、宋、元、明等历代杰出帝王188位,功臣名将80位。历代帝王庙的祭祀活动为国家祭祀,每年春秋两季举行。据文献记载,从明嘉靖十一年(1532)到清末(1911)的380年间,北京历代帝王庙共举行过662次祭祀大典达16次,其中,雍正帝5次、乾隆帝6次到历代帝王庙祭拜。
TongLi is known as a museum of architecture of the Ming and Qing dynasties (1368-1911).Among the stunning structures there are the Fuji HALL, the Chongben Hart, the Former Residence of Ji Cheng and the OLd Residence of Chen Qubing, aLL wett preserved ancient houses. The Tuisi Garden epitomizes garden architecture in southeast China. The "bridge gatLery" - a bridge that spans a corridor - and the stone boat are the garden's main attrac- tions. Sitting in the stone boat, visitors can enjoy the green hilts and crystaL-dear water.
ManyguidebookshaveappearedinChinesededicatedtoHangzhou,thecityofHeavendescribedbyMarcoPolo.now,addedtothoseisHangzhou,thefirstEnglishguidebookofitskindinchina.Thiookhasfieoutstandingfeatures.作者简介:ChenGangwaornandeducatedinHangzhou,Todate,heistheonlyTourGuideExtraordinaireinEastChina'sZhjiangProvince,andtheonlyprofessorinJanuary1982fromtheEnglishLanguageandLiteratrreDepartmentofZhejiangUniversity,hebegantoserveasanEngling-speakingguideinterpreter,andlaterasmanaeroftheEuroAmericanDepartmentofchinaTravelservie,heisauthorofWestLakePoerics,chieftranslatorofATriptoMountainsandRiversinZhejingprovince,oneothefewoficialtranslatorsoftheMacmillanEncyclopedia,andthesesoncoupletshavebeenfeatrredinnationalandprovincialacademicpubliations.
《风的舞鞋:校园抒情诗》中的诗歌感情真挚,语言清新朴实,朗朗上口,充满着灵性,感人至深。作品贴近孩子的生活,充满着童真和童趣,以孩子特有的幻想和美好的愿景为主题,是少年儿童陶冶情操、拓展想象的好读本,对少儿真善美品德的养成能起到潜移默化的作用。
In such an era of cultural assimilation, when bulldozers nudge their way toward the increasingly fewer Beijing hutong and siheyuan, and Shanghai linong, it is not only the old city districts that are declining; the unique Chinese architecture, culture and lifestyle are vanishing with them. Fortunately, the vast territory of China is still dotted with old townscapes dating back thousands of years, carrying on the continuous history and civilization of China. Zhouzhuang, Fenghuang,Hongcun, Tongli, Pingyao, Luodai, Lijiang, Dali ...these old towns enjoy their own tranquility, far from the din of the cities, and exude their own distinctive flavor and delicacy without the pompous magnificence of imperial palaces. Their names are beautiful symbols of China because of their small picturesque bridges, flowing waters and local houses that have long been portrayed in Chinese ink and wash paintings, numerous exquisite brick,stone and wood carvings, arches erected to memorate chaste widows, a welter of ethnic customs of
这是一本全新的旅游手册,读者对象是来华的外国旅游者,作者则是在中国生活多年且熟悉中国旅游资源的几位外国人士。书中分为两个部分。部分概述中国的历史和文化背景;第二部分详细介绍了53个外国人去的地方,其内容包括景点特色、旅游提示、交通、住宿、饮食、购物等多项内容。全书信息详尽、准确、实用,是来华旅游者手中理想的导游指南。全书65万字,400余幅图片和旅游示意图,彩色印刷。