本书是根据作者多年的研究所撰写的,在书中,作者用翔实的史料介绍了次世界大战期间14万华工赴法工作的情况,介绍了他们在法国的生活以及华工对法国的贡献,并且从东西方文明交流的角度,探讨华工赴法造成的影响。徐先生的这项工作是值得赞许的,也是很有意义的,因为这是一段不仅不应被忘却,而且很值得进一步发掘的历史。该书可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。
China as an important source of human civilization had given birth to brilliant ancient science and technology and led the world in most of the history of world civilization, and till the mid-19th century its economy was the largest in the world. The development of science and technology in ancient China waased on the observation and study of the human body, the objective world, the heavens, and the earth, which led to the concept of "Integration of nature and man," The achievements nourished Chinese culture and civilization, and contributed greatly to mankind. Ancient Chinese inventions and discoveries are rich and numerous.
“苏州老行当”画稿表现的是20世纪各个时期苏州市面上所见的诸业行当。随着经济的发展,人们生活方式的改变,有些已经消失,只能从图中得见,而其中大部分仍是家居生活中不可或缺的。这些画作既不像“北京民间生活彩图”那样,只给人物和器具,也不同于吴友如只用墨线勾勒的画作,而是将经营各种行当的特定场景都一一表现出来,如卖白兰花的姑娘行走在幽深的小巷中,剃头摊、小吃店没在跨河的拱桥畔,油漆匠在富家花园内劳作,渔夫、菜贩摇着般儿穿行于水巷叫志,采菱女泛舟于绿荷田田的湖上……画家采用了表现江南烟雨蒙蒙景色的彩墨渲染技法,使得画中的小桥、流水、粉墙黛瓦、街巷、人物似乎都被浸得湿漉漉的,尽显水乡屡动、婉丽的情境,令人想起8世纪诗人白居易咏呤江南的词句:“江南好,风景旧曾谙。日出江花红胜火,春来江水绿
胡同是北京特有的一种古老的城市小巷,已有800多年的历史。纵横交错的胡同不仅仅是城市的交通络,更是百姓生活的场所。作为北京历史文化发展的舞台,它见证了历史的变迁、时代的风貌,留下了许多社会生活的印记,保留了原滋原味的老北京民俗风情。
《长城》用英、汉、法、德、日、俄、意、西、韩九个国家的语言描述了中国的世界遗产——长城。
毛泽东诗词的广泛传播,与其诗词本身所具有的博大的思想内容、豪迈的气势和永恒的艺术魅力分不开。毛泽东诗词反映了中国革命和建设的历程,用艺术的手法反映了时代的最强音,具有史诗性,是毛泽东思想的组成部分;毛泽东诗词反映毛泽东豪迈、雄奇的精神世界,具有强烈的个性色彩,是毛泽东研究的一个重要组成部分,最有体现毛泽东的个性特点;毛泽东诗词是人生的教科书和座右铭。每一个中国人,除了唐诗宋词以外,恐怕都会背出几句毛泽东的诗词名句;毛泽东诗词不仅有丰富的哲理内涵,更有饱满的美学内涵,以其内容的博大精深和艺术的蕴藉,赢得了人们的广泛赞誉;毛泽东诗词用旧体诗歌的形式反映现代生活,改变了新旧体诗词对立的局面,在当代诗歌发展史上具有重要的地位。
11篇作品反映了生活在21世纪的中国人所经历的青春岁月。作品主人公的身份形形色色,所处的生活时代与环境也各有不同,但他们所处的青春世界却有着很多共同的特质。青春的世界总是充满了很多的的理想主义和无节制的青春意想,单纯而复杂,成长的过程亦充满了残酷(如《阿瑶》、《梅雨》、《打铁打铁》、《河滩上的尸体》等),青春期所具有的特殊情感历程(如《我疼》、《碎玻璃》、《在明孝陵乘凉》等),以及错过的青春岁月所烙下的深深地印迹(如《打火机》、《吉诺的跳马》、《葡萄藤下的女人》、《裸夏》等)。作品风格或冷峻、凌厉;或委婉、细腻;或现实客观,或赋予戏剧性。 11篇作品在不同的年份都曾入选当年的小说排名榜,也获得过不同的奖项。作者除了一个是60年代出生,其他都是70、80年代出生,其中三个是80后。新生代作家对“
“苏州老行当”画稿表现的是20世纪各个时期苏州市面上所见的诸业行当。随着经济的发展,人们生活方式的改变,有些已经消失,只能从图中得见,而其中大部分仍是家居生活中不可或缺的。这些画作既不像“北京民间生活彩图”那样,只给人物和器具,也不同于吴友如只用墨线勾勒的画作,而是将经营各种行当的特定场景都一一表现出来,如卖白兰花的姑娘行走在幽深的小巷中,剃头摊、小吃店没在跨河的拱桥畔,油漆匠在富家花园内劳作,渔夫、菜贩摇着般儿穿行于水巷叫志,采菱女泛舟于绿荷田田的湖上……画家采用了表现江南烟雨蒙蒙景色的彩墨渲染技法,使得画中的小桥、流水、粉墙黛瓦、街巷、人物似乎都被浸得湿漉漉的,尽显水乡屡动、婉丽的情境,令人想起8世纪诗人白居易咏呤江南的词句:“江南好,风景旧曾谙。日出江花红胜火,春来江水绿
中国瓷器诞生于两千多年前,是中国文化象征意义的符号之一,闪耀着华夏文明最璀璨的光辉。本书对瓷器的发展传承、烧制工艺、器形、釉彩、纹饰等进行了介绍,读者走近瓷器,欣赏和感受瓷器的独特魅力。
故宫,一座昔日的皇城,面积达,2万多平方米,有殿宇宫室8000多间,是世界上现存皇宫中历史最悠久、建筑面积、保存最完整的一座,先后有24位皇帝在这里统治中国长达五个世纪。本书将这座规模宏大的中国皇家建筑群地层现出来,相信能让您 了解故宫,爱上故宮。
Dieses Werk ist als wissenschaftlich fundlierte und dennoch allgcmein verstandliche and praktische Darstellang der Grammatik der modernen chinesischen Sprnche konzipien .Die Erklurungen wurden mit einer groben Zahl yon Beispielen illustriert.um das Verstiindnis zu erleichtem; not wendige grammatische Thearien wenden nicht ausgelassen.Besonders Angenmerk wurde auf dis Schwierigkeiten beirn erlemen des Chinesischen als Fremdsprache gelegt,Alle Beispiele sind sowohl in chinesischen Zeichen als auch in Hanyu Pinyin、der offiziellen Lateinumschrift.angegeben.
《千字文》故事 《千字文》是南北朝时梁朝人编写的,4个字一句,共250句,1000个字,所以称为“千字文”。 本书根据《千字文》,精选些广泛流传的故事,以简短而生动有趣的方式讲述出来。
Peking Opera, known as Jing Ju (Capital Opera), has a history of more than 200 years. Because of its patronage by the ruling Qing,or Manchu, dynasty, Peking Opera grew from a local folk art .to the standard bearer of theatrical art. It attained the prominent status of Guo Ju or National Opera of China. After the Qing Dynasty was overthrown in 1911, Peking Opera continued to gain popularity not only with the upper classes but also with students and intellectuals. By the 1920s, it had developed into a splendid art form and a popular means-of entertainment as well. In the capital alone, numerous theaters were established solely for op- era performances,and there were at least, three academies for training young performers and several pr0fess!onal opera troupes that performed every week.
All the things carried in our bags.pile up far beyond our limited memories,fret they often become cultural signs or markers of social, economic and historical changes. Bags and their contents in different periods depict the living standards as well as spiritual vision of the people. Revealing the economic and cultural development of society they servt to create a fascinating mirror of historical and living Changes in this vast country.Bags, entangled with the complex threads of recent history, produce a stream of apt images and anecdotes reflecting a dynamically changing China.
《健身气功丛书 健身气功:六字诀》讲述了:六字诀养生法,是我国古代流传下来的一种养生方法,为吐纳法。它的特点是:强化人体内部的组织机能,通过呼吸导引,充分诱发和调动脏腑的潜在能力来抵抗疾病的侵袭,防止随着人的年龄的增长而出现的过早衰老。
The Chinese Government and its people have been going ahead toshape up their own judicial system and build Chinese nation intoa powerful and united society based on the rule of law. Over 3o yearsof efforts, the Chinese legal system has improved graduallvand itsconcept and practice have bee mature. The Chinese governmentand people began cherishing such hard-won achievements. We trulyunderstand the significance and role of Chinese law only throughproper understanding of the Chinese social background, based onwhich the Chinese legal system has formed. With consciousness on ruleof law, democratic theories growing, China has made unprecedentedachievements in practicing the rule of law as a basic strategy to governState affairs. The achievements reflected in two ways: (1) Gradualimprovement of the legal system including constitutional amendment,administrative law, criminal law, civil & mercial law, economic law,and social law. (2) Another is the significant progress in judicial reforms,cultivation of legal awarenes
本社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域的、的作品,英 译则出自国内外译界名家。每本图书的编选、翻译地程均极其审慎严肃,精雕细琢,中文作品及相应的英译版本均堪称经典。 我们总总值到,这些英译精品,不单有对外译介的意义,而且对国内英文学习者、爱好者及英译工作者,也是极有价值的读本。为此,作者对这此英译精品做了认真的遴选,编排成汉英对照的形式,陆续推出,以飨读者。