本书选取韩国又松大学、美国太平洋路德大学等孔子学院,以及四川大学海外教育学院的汉语学习者,针对他们的词汇习得及教师的词汇教学,进行案例研究,希望通过我们的研究,为今后的课堂教学及教材编纂提出建议,改善汉语学习者词汇的习得效率。希望通过我们的研究为 汉语推广事业尽一份绵薄之力。分别从 中文词汇教学案例展开,共四章,分别为绪论、对韩国汉语学习者词汇教学研究、对泰国汉语学习者词汇教学研究和解决词汇教学的新思路。本书结合我们外派孔子学院的亲身经历,以韩国、泰国、美国三所高校留学生为目标,而分别进行词汇习得的案例研究。
该书为汉语教育学术文集,以四川大学文学与新闻学院的汉语教育专业课堂为探索点,提出汉语 教育专业的教学应从教学实际出发,教学目标的设置应满足课程、专业和院校的实际需求,突出知识、能力和技能三个层次;教学内容应对原有的课程结构进行调整,优化设计课程理论和实践教学内容,突出课程的专业特色;在教学方法上应不断改进创新,控制课程节奏,创设良好的教学情境,在讲练的基础上引导学生培养自主学习和探究能力,实现学生综合素质的提高。书中文章对授课过程中出现的问题和解决方案进行剖析,以促进汉语 教育专业教育教学的改革。
《中国环保:和谐与共存(英文版)》属于第二部分,读者从中可以了解到中国某个行业、部门,某个领域的人们,为了国家的和平发展,在怎么想,在怎么做,取得了什么样的成就,积累了什么样的经验和教训。读者尤其可以看到,在不同的领域,中国人民是怎样坚毅不拔地把追求发展、幸福、和平的梦想,一步一步地变成现实。 《全景中国》部分从纵向角度,介绍了中国各地特色的看点。第二部分,以中国不同部门、不同行业、不同领域为单元,从横向的角度介绍中国各行业、各领域的发展实践、发展理念和发展成就,以及面临的挑战和机会。这些介绍是真实鲜活的,力求图文并茂,轻松愉悦。
本社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域的、的作品,英译则出自外译界名家。每本图书的编选、翻译过程均极其审慎严肃,精雕细琢,中文作品及相应的英译版本均堪称经典。 我们意识到,这些英译精晶,不单有对外译介的意义,而且对英文学习者、爱好者及英译工作者,也是极有价值的读本。为此,我们对这些英译精品做了认真的遴选,编排成汉英对照的形式,陆续推出,以飨读者。
《中国(2012西班牙文)》以介绍中国的基本情况为主,向读者展示中国在政治、经济、文化等各领域的现状与发展变化。从中,我们可以看到中国的国际往来、经济增长、环境保护、科技与教育、文化交流和社会生活等各个方面的动态。
《幼学琼林》是明朝人编写的。它内容极为丰富,几乎是一部小型的自然和社会百科全书,所以有人说“读了《幼学》走天下”。 本书根据《幼学琼林》,精选一些广泛流传的故事,以简短而生动有趣的方式讲述出来。
语言教学是一门科学,也是一门艺术。它有其内在的发展规律,应遵循一定的教学原则,也有一些比较成熟的操作范式;与此同时,语言教学又是一个充满创造性的过程,可以呈现出多彩的艺术性。教学方法和教学活动是一个问题的两个方面,二者在宏观、中观和微观三个层面都存在对应关系。 本书以教学方法和教学活动在宏观、中观和微观三个层面的对应关系为基本框架,结合汉语 教育的实际,以培养学生形成真实且具有开放性(可持续发展性)的汉语教学能力为导向,系统阐释汉语作为第二语言的教学理论。本书在呈现教学理论的同时,还系统展示具体的教学方法和教学技巧,既关注学生“当下”的即时教学能力的形成和培养,又强调学生“未来”的长远教学能力的发展;既重视传统知识背景的介绍, 强调对 教学理念和教学方法(比如合作学习模式、
《幼学琼林》是明朝人编写的。它内容极为丰富,几乎是一部小型的自然和社会百科全书,所以有人说“读了《幼学》走天下”。 本书根据《幼学琼林》,精选一些广泛流传的故事,以简短而生动有趣的方式讲述出来。
《付建利教你品读英文文学名著》选多17 世纪19 世纪小说片段,并从、文化、修辞、语言等角度进行业分析,力求将这些传世之作的恒之美滴灌于每位读者心中,让这些伟大作品迸发出新的火花与值,同时给每位读者生命的启迪、力量与智慧!
China is the birthplace of one of the four greatest civilizations in the world,hence those cultural relics which, in huge quantities and immensely rich varieties, have alwayeen fascinating. These cultural relics were produced during different periods of the Chinesehistory, over well over 7,000 years. They are gems of the Chinese civilization. Thiook gives a brief account of 8 types of cultural relics unearthed in China so far, including pottery, porcelain, jade and bronze. These are seen as the most representative of the Chinese culture, each in its own way providing a glimpse into ancient China.
语言教学是一门科学,也是一门艺术。它有其内在的发展规律,应遵循一定的教学原则,也有一些比较成熟的操作范式;与此同时,语言教学又是一个充满创造性的过程,可以呈现出多彩的艺术性。教学方法和教学活动是一个问题的两个方面,二者在宏观、中观和微观三个层面都存在对应关系。 本书以教学方法和教学活动在宏观、中观和微观三个层面的对应关系为基本框架,结合汉语 教育的实际,以培养学生形成真实且具有开放性(可持续发展性)的汉语教学能力为导向,系统阐释汉语作为第二语言的教学理论。本书在呈现教学理论的同时,还系统展示具体的教学方法和教学技巧,既关注学生“当下”的即时教学能力的形成和培养,又强调学生“未来”的长远教学能力的发展;既重视传统知识背景的介绍, 强调对 教学理念和教学方法(比如合作学习模式、
本社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域的、的作品,英 译则出自国内外译界名家。每本图书的编选、翻译地程均极其审慎严肃,精雕细琢,中文作品及相应的英译版本均堪称经典。 我们总总值到,这些英译精品,不单有对外译介的意义,而且对国内英文学习者、爱好者及英译工作者,也是极有价值的读本。为此,作者对这此英译精品做了认真的遴选,编排成汉英对照的形式,陆续推出,以飨读者。
2012年即将迎来中国共产党第十八次全国代表大会,这是中国共产党在全面建设小康社会的关键时期和深化改革开放、加快转变经济发展方式的攻坚时期召开的一次十分重要的会议,对中国共产党团结带领全国各族人民继续全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化、开创中国特色社会主义事业新局面具有重大而深远的意义。在这样一个极其重要的年份,《我们中国人2012(英文)》将视角落在中国人身上,因为,中国的发展与中国人民是不可分割的一体,是中国人民推动了中国的发展,也是中国人民在享受着中国发展的成果。
《中国家常菜(英文版)》主要内容包括:Author‘sForeword、ChineseCookingTechniques、Chopsticks、BasicEquipmentforaChineseHome、Kitchen、Recipes、PorkDishes、BeefandMuttonDishes、PoultryandEggDishes、FishandSeafoodDishes、VegetableandBeanCurdDishes、SweetDishes、Soups等。
毛泽东诗词的广泛传播,与其诗词本身所具有的博大的思想内容、豪迈的气势和永恒的艺术魅力分不开。毛泽东诗词反映了中国革命和建设的历程,用艺术的手法反映了时代的最强音,具有史诗性,是毛泽东思想的组成部分;毛泽东诗词反映毛泽东豪迈、雄奇的精神世界,具有强烈的个性色彩,是毛泽东研究的一个重要组成部分,最有体现毛泽东的个性特点;毛泽东诗词是人生的教科书和座右铭。每一个中国人,除了唐诗宋词以外,恐怕都会背出几句毛泽东的诗词名句;毛泽东诗词不仅有丰富的哲理内涵,更有饱满的美学内涵,以其内容的博大精深和艺术的蕴藉,赢得了人们的广泛赞誉;毛泽东诗词用旧体诗歌的形式反映现代生活,改变了新旧体诗词对立的局面,在当代诗歌发展史上具有重要的地位。
Peking Opera, known as Jing Ju (Capital Opera), has a history of more than 200 years. Because of its patronage by the ruling Qing,or Manchu, dynasty, Peking Opera grew from a local folk art .to the standard bearer of theatrical art. It attained the prominent status of Guo Ju or National Opera of China. After the Qing Dynasty was overthrown in 1911, Peking Opera continued to gain popularity not only with the upper classes but also with students and intellectuals. By the 1920s, it had developed into a splendid art form and a popular means-of entertainment as well. In the capital alone, numerous theaters were established solely for op- era performances,and there were at least, three academies for training young performers and several pr0fess!onal opera troupes that performed every week.