《“汉英双解熟语词典”系列:汉英双解歇后语词典》收译常用汉语歇后语4000余条,包括历代流传、口语色彩浓厚的歇后语词条,也酌收部分方言色彩或书面语色彩较浓的条目。译文力求符合英语的习惯表达,采取直译、意译、套译相结合的翻译原则。以直译体现汉语歇后语的形式结构与民族风姿,以意译揭示汉语歇后语的内涵与哲理,以套译使英语世界的汉语学习者更易理解与接受。例句多选自中国古今名著与报刊,力求反映汉语歇后语的多样性,饰现其源流及实际使用状况。经典作品的例句均注明出处,以显示例证的性和代表性。正文词目按汉语拼音顺序排列,并设有“词目首字音序索引”、“词目首字笔画索引”和“英语名词、动词索引”,从而提供给读者快捷、多样、立体的检索手段。
《英汉·汉英高分子词汇》版于1996年1月出版,第二版于2007年5月出版。本书是在前两版的基础上进行的全面增修订。《英汉·汉英高分子词汇》第三版收录高分子方面的词汇共35400条,英汉部分收录25400条,汉英部分收录10000条。第三版为缩减篇幅汉英部分只收录重要基本词和新词。第三版按以下的原则收集新词汇,其一是在高分子物质和高分子合成中收录新单体、新聚合反应、聚合助剂如引发剂、悬浮剂、表面活性剂,加工助剂如抗氧剂、增强剂、新聚合物等词汇;其二是增加交叉学科如生物材料、信息材料和功能材料方面的词汇;其三是收集国际上IUPAC和全国科学技术名词审定委员会公布的有关高分子化学基本术语、高分子材料、生物材料名词等。版和第二版主编黄葆同院士生前非常关心和重视《英汉·汉英高分子词汇》的出版工作,第三版由丘坤元教授主编和王
《汉英剧场术语》是国际舞台美术家剧场建筑师暨剧场技术师组织(OISTAT)发起编写的汉英对照版剧场专业术语词典,在世界范围内已经有几十个国家参与,根据统一的英文版本编写本国母语的术语词典。简体中文版的撰写团队以中央戏剧学院和国内外著名专家及志愿者为主体,该书是他们积极协作、不懈努力的宝贵成果,无论在舞台应用还是演出艺术教育专业领域都将成为不可或缺的重要工具书。
随着医学科学的迅速发展和国际交流的不断加强,人们对于医学专业英语的掌握非常重视。近年来,许多高等医药院校相继开设了双语教学课程。组织学和胚胎学是医学的重要基础课程,组织学与胚胎学名词是医学英文单词的主要组成部分,故学习和掌握组织学与胚胎学英汉名词及其相关内容,不仅有助于后续课程的学习,而且有利于提高医学英语水平。为了满足广大读者的需求,由全国11所高等医药院校长期从事组织学与胚胎学教学的教授等编写了《英汉组织学与胚胎学词典》。《英汉组织学与胚胎学词典》可供基础医学和临床医学专业的本科生和研究生阅读,也可供教学、科研人员及临床医师参考。 《英汉组织学与胚胎学词典》以英文与中文对照方式,收载了3000余条组织学与胚胎学常用名词,分别按组织学和胚胎学顺序排列。每个词条后附有较详细的解释,
本词典选收了火力发电、水力发电、核电工程方面英汉、汉英词汇约9万条。内容包括热机、运煤、除灰、电气、热控、土建结构、建筑等专业学科词汇。