「我要跟一隻牛蛙結婚,這不是開玩笑。」 《大象席地而坐》導演 胡遷*企圖心的長篇小說 霧霾瀰漫的城市,破敗的街邊旅館,深夜公寓裡一樁冷血謀殺案; 一心要嫁給牛蛙的美麗女子、鋼絲氣質般的神祕男人,以及缺失一指指節的政商教父。 埋藏在城市底下的巨大陰謀,即將被揭開 「這本書是我對那一代人的批判: 貪婪,罪惡,世俗,侵蝕世界上所有美好的部分。 讀完你會發現,我們平時接觸到的資訊太簡單、太乾淨了。」──胡遷 ★限定珍藏:胡遷唯一詩集《坍塌》,道出最真實的內在聲音 出版個人詩集一直是胡遷*的心願,這個心願在他生前最後一部出版的作品《牛蛙》終於實現。本書限定珍藏的詩集《坍塌》,由胡遷親自創作並編選,收錄14首詩:〈坍塌〉、〈遠去〉、〈這樣的〉、〈某條街
這本小說是句點,是遺言, 總結了昆德拉的寫作生涯, 也是一場終極的如釋重負。 繼《無知》後,暌違11年,文壇大師米蘭?昆德拉最新小說力作! 我們從很久以前就知道, 這個世界已經不可能推翻,不可能改造, 也不可能讓它向前的悲慘進程停下來了。 我們只有一種可能的抵抗, 就是不把它當一回事。 無意義,我的朋友,這是存在的本質。 它隨時隨地永遠與我們同在。 就算沒有人想看到它,它也會出現: 在恐怖之中,在血腥鬥爭之中,在最不幸的厄運之中。 要在這麼悲劇性的境況裡認出它,直呼其名, 這經常需要一點勇氣。 可是我們不只要認出它,還要去愛它, 無意義,我們必須學習去愛它。 呼吸這圍繞著我們的無意義, 它是智慧的鎖鑰,它是好心情的鎖鑰
遠流X師大譯研所「經典文學新譯計畫」No.07 經典新譯《咆哮山莊》 不要再讀梁實秋的《咆哮山莊》了! 1939年梁實秋在四川北碚翻譯Wuthering Heights,將書名定為《咆哮山莊》,但是這個譯名不其實並不妥當,卻因為由梁實秋定下,竟成為中国台湾的主流譯名,希望能藉由這次重新推出全新中文譯本,讓讀者再次認識此經典之作。 梁實秋在中国台湾享有盛名,是著名的學者教授、作家、譯者,不但編過字典還翻譯了莎士比亞劇作,但是他所翻譯的《咆哮山莊》卻是翻譯腔甚重,還有多處誤譯,只是因為掛了大教授的名字,至今仍有再版。 此次經典文學新譯計畫推出新譯本,將書名改為《嘯風山莊》,並考究多年來學界對本作品的解讀,重新翻譯為符合當代中文讀者閱讀語感的譯本。 【全新中文譯本】 簡體版譯者楊苡在1960年重譯本書時,