原以为,威尔第这位伟大的歌剧作曲家,他那些感人至深的、在舞台上常演不衰的咏叹调在国内恐怕早已经不知有多少个版本了。然而在网上搜索了一遍,却吃惊地发现竟然找不到一套完整的威尔第歌剧各声部的咏叹调中国版。这一方面可说是我国音乐出版的疏失,另一方面也反映了我国声乐、歌剧领域的中青年音乐家们热衷于舞台上的表演,而忽视了曲目的开拓和艺术上做扎实功课的现状。 中央音乐学院声乐歌剧系的程达教授、广州星海音乐学院声乐系的程路副教授,在欧洲的数年间不仅跟随大师们刻苦钻研声乐艺术,从事表演工作,而且颇费心机地收集了数位作曲家的大量作品,回国后又将它们加以整理和翻译。这次由我社出版的《威尔第歌剧咏叹调集》正是他们倾注了多年心血的一项硕果,它汇集了威尔第全部歌剧不同角色咏叹调,并根据演唱和
这本集子里收有61首咏叹调,其内容多姿多彩,各有特色。其中《梅菲斯特费勒》中浮士德的终场独白《死亡将来临》和《穿过田野》在国内尚属首次出版。此为钢琴伴奏谱。
在电影《麻雀变凤凰》(Pretty Woman)中,艾德华对薇薇安说:“次看歌剧的人反应是很两极的,不是*热爱,就是*讨厌,但即便讨厌,也会学习慢慢接受它。”《茶花女》让薇薇安想起自己的坎苛命运,令她热泪盈眶。 奥斯卡大片《刺激1995》(The Shawshank Redemption)中,被误判入狱的银行家安迪甘愿被关禁闭,也要替狱友播一曲《费加罗的婚礼》中的“徜徉在微风之中”,宛如天堂之音的咏叹调,使众人为之陶醉,忘了罪恶与牢狱的痛苦,享有短暂的心灵自由。 电影《穿越时空爱上你》(Kate & Leopold)中,李奥伯爵引用了《波希米亚人》中的歌词,盛赞凯特:“月光如纱般轻拂着你的脸庞……”(odolce viso di mite circonfuso alba lunar),不但让女主角坠入爱河,也让观者为之动容。 17世纪以来,大师级的作曲家和诗人把丰富的文化内涵和生活精神融入音乐与剧本
学唱的人常为找谱子而大伤脑筋,国外的歌剧咏叹调集子版本很多,有的偏重收意大利作品,有的则偏重收法、德、奥、俄作品,即使你买到两三种版本,也未必能找到你所需要的曲目。尽可能地将各种版本中的常用曲目集中起来,译编一套适合我们自己需要的咏叹调集子,是我们多年来的梦想。如今,由于香港美新艺术协会和上海音乐出版社的大力支持和帮助,这梦想终于成为现实。 这一集以周枫旧译男中音歌剧咏叹调和男低音歌剧咏叹调稿本为基础,根据近年来声乐教学、演出、比赛、创作和欣赏等方面的实际情况,对曲目作了一些调整,使之更具有实用性。中文歌词直接译自意、法、德、俄原文,并作了比较认真的推敲,使之尽量做到既符号原文的意思,又便于演唱。
孟超美、吴力菡、安竑宇编著的《世界歌剧画廊》沿着西方音乐史的脉络,按照歌剧所特有的“幕与场”的形式进行编排,为读者还原了一部完整的歌剧“作品”;“剧”中精心选取了大量图片、谱例、音频和视频资料,力图将这部历史的“大歌剧”立体地呈现在观众面前,使读者犹如徜徉在光影声色的歌剧画廊中。 作为《世界歌剧画廊》内容的补充,随书光盘不仅收录了书中提及的音像资料(曲目列表见附录),还增加了大量扩展性的文字、图片和音频资料。光盘内容以“时一作曲家生辰,空——世界著名歌剧院,史——西方歌剧发展史,论——歌剧相关知识”四个板块为依托,读者可从不同路径进入并播放音频和视频文件。光盘收录的音乐覆盖面广,涵盖了包括古希腊、中世纪、近代直至现代各个时期在内的珍贵的音像资料。所选的资料大多出自不同
本书以西洋歌剧史为线索,介绍歌剧经典版本,具有工具书性质。内容包括唱片封套、剧照、演出海报、歌剧院建筑及音乐家介绍等。 本书收录的100部歌剧远远不能涵盖西方歌剧史的全部,它只是一鳞半爪地向大家展示了西方歌剧漫长的400年中的一些主要的部分,也就是为人熟知的那些经过历史冲刷后得以留下的经典歌剧,当然绝不止这100部。而西方舞台曾经上演过数以万计的歌剧,现在经常上演的也不过只有区区的几十部而已,而在国内则更是少而又少。 对于歌剧的各种版本来说,也是这样,只有*你的版本。而所谓的权威版本也是相对的,音乐是随着每个人的不同的理解而显示它的意义。但为了便于刚接触歌剧的音乐爱好者在选购时的方便,在书中尽量挑选了一些得到公认的优秀的录音版本,仅供参考选择。
为了唱好歌曲,应充分理解歌词,这是不言而喻的。 本书收集了250首西洋歌剧咏叹调的原文歌词(对 1985年中央音乐学院教材科印发的字对字译词作了增 补)并把它们译成中文。为演唱西洋歌剧咏叹调但对意、 德、法语又甚精通的专业和业余歌唱者,在掌握和理解 歌词内容方面提供了方便。 由于汉语语法与外语语法相去甚远,了解了每 个字的意思常常也不能弄懂全句词意,因此译文部分采 用两行的方式进行解释:行是每个外语单字的意 思,第二行括号内的句子才是整句歌词的内容。这样便 于歌唱者在歌唱时既了解每个单字的意思,又理解了全 句歌词的内容。 方括号[-]是表示外语中常用而汉语中应略去的 冠词、代词、连接词、加强语气词等。 目录的排列方法是:项:作曲家姓氏的首 字字母。 第二项:歌剧名的首字字母(不计首字冠词)。
来自《纽约是报》的指南丛书系列,文化界著名评论家的权威之作,100部精选歌剧及其出色录音的热情洋溢而见解深刻的完全指南。 歌剧把戏剧的视觉行动和音乐的强烈情感交织在一起,即使通过唱片来体验,这种感觉也丝毫不减。在这本好的歌剧和唱片指南中,作者钻研了故事与音乐是怎样结合在一起从而创作出微妙而有效地感动我们的那些时刻的。在本书中,作者挑选了那些经年不衰的唱片,并抓住了每一出歌剧的音乐的丰富多彩与故事的戏剧性。无论是对于音乐发烧友,还是对于新入门者,托马西尼都是一个关于歌剧的激情与趣味的完美的向导。
周枫先生长期以业始终以饱满的热情、认真负责的精神致力于西洋歌剧、歌剧中的咏叹调以及艺术歌曲等唱词的条配工作,对我国声乐教育和演唱事业的发展起到了十分分有益的作用,他和朱小强译编的五本《外国歌剧选曲集》,已成为声乐师生们案头琴上常见甚至是的乐谱,其影响极为深广。 近,周枫先生又在这一套用于独唱的《外国歌剧选曲集》广获好评的基础上,再接再励地将西洋经典歌剧中的约五十首重唱曲也翻译了出来,并精心地使译词与音乐旋律相适应,做到可以上口的演唱。
《意大利歌剧大师艺术歌曲系列:贝利尼艺术歌曲选》中的大部分曲子,按传统习惯男女均可选唱,并可按实际的音域移调使用。 除了对每首歌曲的歌词进行了传统意义上的译配之外,还对每首歌曲进行了字对字的“直译”和全句的“意译”。译文部分采用三行的方式进行:行是意大利语原文;第二行是针对每个单词的字对字翻译,即“直译”;第三行是整个句子的完整意思,即“意译”。这样做,便于歌唱者既了解所唱的每一个具体的意大利语单词的意思,又能综合理解全句歌词的含义。注意:字对字翻译时,歌词中反复吟唱的词句或段落略去;另外,冠词等没有实际意义的虚词则用〔-〕标出。
《中国歌剧音乐剧通史:中国歌剧音乐剧场面精粹》是从近百年来我国原创歌剧和音乐剧中精选出来的优秀音乐戏剧化场面,共3张DVD,按剧目的体裁类型,分为民族歌剧、正歌剧和音乐剧。其音像素材,多来自相关剧目创制单位摄制的舞台演出录像,少部分系从国内相关单位复演光碟中截取而来。令人感到惋惜的是,一些早期十分优秀的歌剧作品和其中的精彩场面,受首演时客观条件限制,或后来未能复演,没有给后人留下任何活动影像。有的剧目,即便后来曾经复演过,但也没有录像资料存世,故无法入选《场面精粹》。更有少数优秀剧目,虽经课题组多方接洽和反复商谈,但截止到本课题后交稿之时,其创制单位仍不能落实授权并提供光碟,为避免可能发生的版权纠纷,故而只能弃之不选,十分遗憾。
学唱的人常为找谱子而大伤脑筋,国外的歌剧咏叹调集子版本很多,有的偏重收意大利作品,有的则偏重收法、德、奥、俄作品,即使你买到两三种版本,也未必能找到你所需要的曲目。《外国歌剧选曲集(女中低音咏叹调)》以周枫旧译《西洋古典歌剧选曲(女中音用)》(1958年音乐出版社版)为基础,对曲目作了大幅度的调整,使之具有实用性。如三首达莉拉咏叹调,过去国内只介绍过 春天来到人间 和我 我心花怒放 两首,而在国际比赛中作为比赛曲目的却是另一首: 爱情,帮助我克服软弱 ,这就必须予以增补。中文歌词直接译自原文,并作了比较认真的推敲,使之尽量做到既符合原文的意思,又便于演唱。
本书是西方歌剧研究中一部极其重要的经典名著。作者结合运用戏剧批评、历史研究和音乐分析等不同学科的研究方法,不但触及歌剧的深层美学理论,而且涉及非常具体的戏剧与音乐课题。书中所论及的剧目,均是西方歌剧史中*代表性的 重头戏 作品。作者通过自己锋利的笔触,对这些经典歌剧进行多方位的解剖和多向度的解释,从而扩展了读者的历史视野,引导读者以全新视角重新认识熟悉的艺术作品,并启发读者思考歌剧这种特殊艺术品种的精髓真谛。此书1956年在美国初版发行,随即被学术界、音乐界公认是歌剧研究中的一部里程碑著作,多年来在西方国家畅销不衰,迄今已被译成法、意、葡、日等多种文字,成为歌剧研究文献中被征引次数*多的论著之一。
黄戈编著的《歌剧艺术研究与经典解读》在撰写过程中充分注意歌剧中各要素的作用、歌剧的发展脉络、歌剧在中国的发展以及中外经典歌剧曲目的解读,力求理论与实践相联系,知识的掌握与技巧的提升相结合。所以本书的基本框架为:章至第五章以时间为线索,以不同国家的歌剧发展为框架,分析不同国家和地区作曲家的歌剧创作特征及代表作;第六章和第七章着重强调实践,在前面章节中提到的歌剧发展和作曲家创作歌剧的初衷、特色基础上,指导实践操作。 歌剧艺术博大精深,本书在撰写过程中广泛参考了中外学者的歌剧艺术的理论著作与实践操作,以突出《歌剧艺术研究与经典解读》的专业性、可读性、灵活性。所以,本书可以作为歌剧教育工作者、歌剧爱好者的阅读书目,因为对歌剧艺术进行学习与研究往往需要掌握大量的资料文献,以更广、更
我们借鉴了国外较实用的同类图书的一些做法,这主要是指在本书编写过程中,国外才出版的英文版《新企鹅歌剧指南》,本书编选剧目的原则、范围大体与其相同。容量也相仿。更有必要说明一下王沛纶的《歌剧辞典》实际上是本书的先行者,我们在某种意义上就是继承该书宗旨,希图为中国读者提供一部相对比较权威的歌剧工具书。因为,只有如此,才可能有利于从具象出发来完整回答“歌剧到底是什么”这个根本问题。因此,它既是普及读物,也是可供专业人员深入了解事物本质的媒介。中国歌剧事业要走自己的健康发展道路,避免“唯西方样式”,似乎从理论到实践都应该完整把握好这个问题。 至于这样的宗旨、意图果真能否实现,凭靠编者单薄之力碍难完成,还望以此为基础或契机,大家一起努力,使这样的劳作成果能在日后臻于完善,成为一
《中国近现代歌剧史》给中国歌剧下的定义是:所谓“中国歌剧”,是指在原创性多声部音乐结构的基础上表现戏剧行动、以歌唱为主要叙事方式、采取带有写实性的表演风格、在内容和形式上富于中国现代文化特色的综合性舞台艺术。中国歌剧的定义是讨论中国歌剧发展道路的前提。《中国近现代歌剧史》分上、中、下三编回顾了中国歌剧孕育、发生和形成的历史过程。西方歌剧早在清朝乾隆年间就已传人中国,可是,朝廷禁海、禁教的政策和民众传统的审美心理却阻碍了西方歌剧的传播。从被动接受到主动学习,萌发了初步的歌剧审美意识,经历了民族文化心态的转变过程。《易水饯荆卿》是国人在小歌剧上的早尝试,“学堂乐歌”和早期话剧分别从现代音乐和戏剧两方面为歌剧在中国的深度传播打下了基础。
《中国歌剧.*辑-歌剧学与歌剧史Ⅰ》以北京大学歌剧研究院近年来举办的三次全国性大规模、高规格论坛所贡献的学术论文为基础,广收精选整理出一部对于建立中国歌剧学这一我国新兴人文学科分支富有建设性的文集。文集也包括对于学科建设具有重要借鉴作用的外国文献译文,并披沙沥金,重新发表对于今天的歌剧创作仍然有着重要的现实指导意义或启发意义的我国歌剧学先行者的旧作,且添加按语阐释其要。促进中国歌剧尽快取得国际地位,登上世界歌剧舞台中央,是编辑本书的根本宗旨。
《外国歌剧选曲集:男中低音咏叹调》以周枫旧译男中音歌剧咏叹调和男低音歌剧咏叹调稿本为基础,根据近年来声乐教学、演出、比赛、创作和欣赏等方面的实际情况,对曲目作了一些调整,使之更具有实用性。中文歌词直接译自意、法、德、俄原文,并作了比较认真的推敲,使之尽量做到既符号原文的意思,又便于演唱。