这部汇编共收入265个以其典型含义在国内或国际立法文件、著作权或邻拉权转让或许可合同、论文或一般言谈中出现的法律术语或词句。每个术语均附带对其含义作出的简短解释。 全部术语按英语字母顺序排列。每个英语术语及其释义的前面均有一个顺序号,后面则是相应的法语和西班牙语术语及释义。某些术语的后面还提到该术语在下述一个或一个以上的文件中首先使用。其中,《伯尔尼公约》(1971年巴黎文本)简写为“伯尔尼”;《世界版权公约》(1971年修订)简写为“世界”;1961年《保护表演者、录音制品制作者和广播组织罗马公约》简写为“罗马”;1971年《保护录音制品制作者防止未经许可复制其录音制品公约》简写为“录音制品”;1974年《关于分布卫星传送的承载节目信号的公约》简写为“卫星”;1976年《突尼斯示范法》简写为“突尼斯示范”
内容简介 About this Book 《拉丁语法律用语词典》是清华大学长聘教授、清华大学国际争端解决研究院院长陈卫佐教授根据出版社的建议将其出版于2009年的《拉丁语法律用语和法律格言词典》拆分而成的两部工具书中的一部,是作者1998年至2004年在德国萨尔大学留学并攻读硕士、博士学位期间和2004年至今任教于清华大学法学院以来,在研究比较国际私法、比较仲裁法和译注德国民法典之余,在参考了大量拉德、拉法、拉英、拉日法律词典和一般性拉丁语辞书的基础上完成的。 本词典共收入词目五千余条,以常用的拉丁语法律名词、法律专业术语为主,兼收一些在英语、法语、德语等西方语文里常见的拉丁语词句,包括重要的拉丁语缩略语、动词、介词、副词以及熟语等。 本词典借鉴了一些西方国家拉丁语法律词典的做法,在多处加了一些解释性文字,以引导读
联合国有关海洋法的三个公约,分别是1982年《联合国海洋法公约》、1994年《第十一部分协议》以及1995年《鱼类种群协议》。虽然这些公约的文本都可以在联合国的网站上取得,但是,由于篇幅较大,文字浩繁,原文艰涩难懂,查阅起来,很是困难。这本工具书填补了这一困难,不但将这三项联合国有关海洋法的基本公约中英文条文,分页逐条对照刊出,并且针对这三项公约,编制了详尽的中英文索引。读者只要按照书中的“索引使用法”,核对相关的关键词,无论依据中文或英文,都可以迅速找到所有相关的法律条文。相信对于研究、应用联合国三项海洋法公约的读者们,会有一定的协助。
《国际统一私法协会国际商事合同通则》是一部极具现代性、广泛代表性、权威性与实用性的商事合同统一法。本书是国际统一私法协会组织世界知名合同法专家经过三十多年的努力而编纂的。它可为立法所参考,为司法、仲裁所适用,是起草合同、谈判的工具,也是合同法教学的参考书。 2004年版《通则》共含条文185条及相关注释。为便于读者理解,本书采用英汉对照形式,还译了工作组主席、协会顾问Michael Bonell教授关于对2004《通则》的评介作为开篇文章。同时,还附了2004《通则》和《欧盟合同法原则》的英汉对比表,以供研究参考。 本书主编及审校张玉卿先生自1999年起为国际统一私法协会理事会成员、本书的出版得到国际统一私法协会秘书长Herbert Kronke和协会顾问Michael Bonell教授的热情赞同与支持。 本书是2004《通则》的权威出版物,是法律工作者
(1991年4月9日第七届全国人民代表大会第四次会议通过1991年4月9日中华人民共和国主席令第44号公布自公布之日起施行)。
中英“社区法律服务研讨会”是中英两国法律界文化交流的一项盛事,是中英双方有关人士共同努力的结果。中英“社区法律服务研讨会”的圆满举行,标志着中英法律文化交流进入了一个务实而深入的崭新阶段。 在研讨会筹血之初,中英双方就商定将研讨会的成果结集出版。这本论文集收录了中英“社区法律服务研讨会”中英双方代表的全部发言材料,较为全面地反映了此次研讨会的内容。英方专家对英国司法制度和社区法律服务情况的介绍,对于我国开展社区法律服务有着重要的借鉴意义,是十分珍贵的资料。同时本书还选编了68幅图片资料,以记录中英“社区法律服务研讨会”的盛况和英方专家参观访问我国“148”法律服务专线电话及其他社区法律服务机构的情况。
1992年11月7日第七届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议通过1992年11月7日中华人民共和国主席令第64号公布。自1993年7月1日起施行)。