《食品专业英语文选》取材范围广,共32课,囊括了大食品专业中各行业的大量专用词,以丰富学生的专业英语词汇;每课的篇幅较大,适合于在自学基础上进行课堂指导的教学方式。各课备有译文,以便自学。有了译文作对照,注释中对大多数一般专用词便不重复加注了。部分词的注释着重在词的引伸转译、词义的具体化和抽象化和词的搭配和词量的增减等等方面。另外,有了译文对照,句的注释中便着重在复杂难句的句子成分的分析,行家习惯语句的分析,以及特殊疑难结构的分析。
本书在编写过程中参考了《威廉姆斯血液病学》、《临床血液病手册》、《临床血液病学基础》及《WHO淋巴造血组织肿瘤分类》等经典英文血液病学专著,高度概括了现代临床血液病学的基础及前沿知识,适合于医学专业本科生、研究生及所有希望进一步提高医学英语水平、获取相关专业新知识的医务工作者阅读。
本书旨在提高读者阅读理解和翻译专业英语的应用能力和以英语为工具获取交流信息的专业技术。全书在体例上以单元来划分。每个单元都由课文、单词和词组、专业术语、注释、练习和阅读材料(阅读材料C为科普读物)组成。每四个单元之后有一套自我测试题。书中第二部分附有课文和部分阅读材料的参考译文,选材来自英文原版材料。本书知识覆盖面宽,并注意题材的多样性,通俗易懂,尽量使学生达到学用结合的目的。本适合通信、电子信息类专业及相关的计算机科学、计算机应用专业以及相近专业的本科和高职高专的学生使用,也可供广大工程技术人员学习和参考。
本书书名叫做《经贸英译汉教程》,那"经贸"的大帽子主要是指例句的内容或资料来源;本书介绍推荐的各种方法、技巧,完全可以用于大多数其他专业或行业的英译汉教学,只是例句部分需要任课教师相机补充。目标读者本书定位的起点可能稍微高一点,教学对象是高等院校经贸类各专业和英语专业本科高年级学生、研究生,目标读者为上述学生、MBA学员、双学位和高级进修班学生,翻译公司和相关企业里经常从事经贸类题材英译汉工作的职员,希望报考经贸类各专业硕士研究生的人们,社会办班中的高端培训课程学员,报考全国翻译专业资格(水平)考试英语考试二级(报考三级的,可能需要更多关注每章每节的前半部分)笔试综合和实务考试的社会人士。无论何种背景,本书的目标读者应当已经完成了基础阶段的学习,具有较好的英语阅读能力和汉语表达能力,已
《学术英语写作综合教程(第2版)》根据对中高级阶段的英语学习者的实际情况及海内外学者英语写作文本的分析和研究,围绕学术英语写作技能,从句、段、篇等方面组织学习内容,以满足本科生和研究生阶段英语写作技能的各项学习需求;同时,培养学生开展发现型和研究型学习的学术思维能力,进一步增强其学术英语综合能力。
全书分为十章,前九章是经典控制理论方面的内容,第十章是现代控制理论中状态空间分析法方面的部分内容。本书节选了原版教科书中的部分章节作了注释和编译,通过阅读可以帮助读者尽快掌握本专业的基础词汇,提高阅读和理解专业文献的能力。本书可作为工业自动化,自动控制,检测技术及仪器,机电一体化,导航、制导与控制专业本科开设“专业英语阅读”课程的。
《英语专业系列教材:英国文学辅导备考教程》共分两篇。第一篇为文学史部分;第二篇为文学选读部分。第一篇旨在考察有关英国文学史上的重要作家及其作品的相关基础知识,题型主要包括填空、选择、配对、简答等;第二篇以英国重要文学作品选读为主要内容,共设计91道题,题型包括选择、填空、复述、简评与简答,涵盖国内众多英国文学教材的内容。《英语专业系列教材:英国文学辅导备考教程》有两个附录,旨在帮助学生参照学习和记忆:附录一以历史年代为顺序,简洁明了地介绍了主要作家部分作品汉译名;附录二是常用文学术语,包括汉译名、定义和例子。 《英语专业系列教材:英国文学辅导备考教程》目标读者包括英语专业本科生、商务英语专业本科生、翻译专业本科生、自学考试英语专业本科生、函授本科英语专业生、报考英语语
《大型分析仪器使用教程/药学实践教学创新系列教材》对紫外-可见分光光度法、原子吸收光谱法、核磁共振波谱法、气相色谱法、高效液相色谱法、质谱法、电化学分析法等最常用的分析类仪器操作规程作了较为详细的论述,同时还扼要介绍了微透析和脑立体定位仪。并从实用出发,简明地讨论了紫外光谱、红外光谱、核磁共振波谱、质谱、色谱的基本原理、仪器结构、使用注意事项和常见故障维修等。《大型分析仪器使用教程/药学实践教学创新系列教材》可作为高等院校医药、化学、化工、环境、材料、农林等学生实验教学用书,也可供相关的师生和分析工作者参考。
本书是一部注重实践、不卖弄术语的翻译著作。作者从多年的翻译实践经验着眼,对文学翻译的流程和技术问题进行了细致入微的探讨,为文学翻译这提供了大量信息和建议。初涉译坛的新手和经验老道的译者都能从本书中发现处理文学翻译难题的实用技巧,因为无论在翻译中使用哪两种语言,其基本问题都是相似的。本书语言风格机智风趣,简明易懂,非常感性地对文学翻译实践做出了中肯的指导。本书主要从“基本问题”、“翻译技巧”和“工作中的译者”三个方面对文学翻译的流程和技术问题进行了细致入微的探讨。本书章探讨文学翻译认识上的一些问题,第二章则是研究微观的问题,主要是小说和诗歌的种种翻译策略,第三章是讨论一些译者使用的工具、工作时间和空间、费用问题以及合同的注意事项等问题。本书不论对初涉译事的生手还是对经验老到的
《中国高等院校美术专业系列教材:艺术鉴赏》共分为五个部分。第一部分——音乐鉴赏,第二部分——美术鉴赏,第三部分——工艺美术鉴赏,第四部分——广告鉴赏,第五部分——电影鉴赏。通过对艺术作品的赏析,学习艺术理论,树立正确的审美观念,培养高雅的审美品位,提高人文素养及艺术欣赏水平。此书既可作为普通高等学校音乐审美教育的教材,亦可作为非艺术专业的大学生及艺术爱好者提高其鉴赏水平的自学读物。