《美国研究读本(辑)(修订版)/新经典高等学校英语专业系列教材》内容丰富翔实,全面介绍美国社会的基本框架与长久原则。选篇广泛新颖,兼顾现实与历史,使读者能用一种历史的、发展的观点看美国。导读提纲契领,提供相关背景知识,概括各选篇主要内容。练习启发思维,引导学生思考各选篇主旨,促进自主学习。
全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔译、口译、理论、通识和工具书五大系列,是国内套专门针对MTl学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。 本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。 全书分五大单元,共十八课;以符号学翻译观统摄全书,按照字词、句子、篇章的英译逐级展开编写,后过渡到文本的编译。在强化英语能力的同时,更注重对汉语的精确理解,帮助学习者提高双语转换能力。本书具有以下特点: 题材实用,译文精良:所选译例和练习均为实用性题材,内容涵盖中国文化、新闻、时政、财经、科技、教育、旅游等诸多方面,译文均出
“新编研究生英语系列教材”由外教社组织国内10余所重点高校的专家、教授,在广泛的市场调研和对当前研究生英语教学实际情况进行详细分析的基础上,倾力打造而成! 《基础综合英语》和《学术综合英语》分别针对起点不同的学习者设计,以帮助学生打好扎实的语言基本功,并顺利过渡到学术英语的学习中;多样化的“选修课”可让学生根据自己的专业特点、兴趣爱好以及时间安排,自由选择相关课程,全面培养研究生的英语实际应用能力。 强调以学习者为主体,注重对学生自主学习能力的培养,教材体系在帮助学习者提高语言能力的同时,亦可全面提高其人文素养和跨文化交际能力。 综合教程配套助学光盘和电子教案,可以为学习者提供自主学习的帮助,为教师提供立体化教学的支撑,更能适应现今研究生英语教学的需要。
同声传译是金字塔尖的职业.是口译皇冠上的明珠。为了满足翻译专业硕士(M7I)同声传译教学的需要,我们在博采众长钓基础上,编写了这部兼具科学性、系统性、渐进’陸和实用性的《同声传译教程》。其主要特点如下: 1.结构主义与功能主义相结合。本书按照由易到难、循序渐进的原则分为上下两编。上编是基础性的入门技能训练,下编是提高性的专题进阶训练。课前有背景介绍和技巧导入,课后有难点解析和知识拓展。每章均从词汇、句子练习开始,逐渐过渡到段落和篇章。各种同传技巧被有机融入到精心挑选的句子、段落和篇章训练之中。 2.技巧主线与专题主线相贯穿。上编重点训练影子跟读、精力分配、换语重述、顺句驱动、视译等基本技能及其在带稿同传、无稿同传中的应用;下编则分政治、经济、文化、教育、环保、科技和法律等专
全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔译、口译、理论、通识和工具书五大系列,是国内套专门针对MTI学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。 本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。 全书由四部分组成,内容涵盖外事翻译概论、外交文书翻译、涉外文书翻译、涉外文函翻译等方面。教材立足于外事翻译的实践技能训练,主要特点如下: 博采众长,构建外事翻译理论:本书依据功能翻译、语篇翻译、文化翻译、符号学翻译等理论原理,对外事文书进行文体描述与功能界定,并依据文本特点和功能类型,构建相应的外事翻译理论; 立足应
“新编研究生英语系列教材”是外教社组织国内10余所重点高校的专家、教授,在广泛的市场调研和对当前研究生英语教学实际情况进行详细分析的基础上,倾力打造而成,以满足新时期人才培养的需要,和多样化、个性化的学习需求。 ★ 遵循分类指导和因材施教的原则:《基础综合英语》和《学术综合英语》分别针对起点不同的学习者设计,以帮助学生打好扎实的语言基本功,并顺利过渡到学术英语的学习中;多样化的“选修课”可让学生根据自己的专业特点、兴趣爱好和时间安排,自由选择相关课程,全面培养研究生的英语实际应用能力; ★ 促进语言能力和文化素质的同步提升:强调以学习者为主体,注重对学生自主学习能力的培养,教材体系在帮助学习者提高语言能力的同时,亦可全面提高其人文素养和跨文化交际能力; ★ 立体化的教材编写模
本教程在选材、编排时尽可能避免难易程度的突兀变化,力求循序渐进,难易得当;所编写的练习也尽量去芜存精,而又不失其主旨功能,真正让人教得“舒服”,学得“轻松”,从而调动教与学双方的积极性和主观能动性。 本教程的另一特点是它的实用性。无论是本书所选取的内容、配制的练习,还是实用写作的编排,都无不体现了这一宗旨。学生可以此为契机,举一反三,学以致用。另外值得一提的是本教程中的Leisure Reading和BilingualReading两部分内容。它们以英语习语和经典名篇为切入点,或轻巧,或优美,或凝重,旨在唤起学生学好英语、完善英语的兴趣。
本教材适合各专业硕士研究生和博士研究生使用,为期一学期。 本教材共分八个单元,每单元围绕一个主题展开,分Lesson A和Lesson B,Lesson A处理听说,Lesson B处理读写。 Lesson A分为三个部分,每部分围绕一个听力材料展开,配有各种具备挑战性的练习:既有涉及主题的,也有涉及具体细节的;既有回答问题的,也有设计提问的。在使用时,教师应根据学生的实际情况来决定听的次数,使学生掌握主旨大意、作者态度和重点细节。 部分还配有口语技能(Speaking Skills),比如presentation skills,interview skills,等等。其目的是为了提高学生口语交际能力。另外还有Speaking Tips,是一些功能方面的常用口语表达用语,使学生在口语方面能做到语法正确,语域恰当,内容丰富,表达流畅。 Lesson B分为Text A和Text B两部分,两篇课文同样重要。每篇课文之前,我们设计了Lead.in,
本教材立足于多元化教育教学思想及其理念,从文化、哲学、教育、文学、历史与伦理学、社会、科学、心理学、政治九大主题入手,选取经典文本,设置了作品简介、篇章选读、生词注释、课后练习、延伸阅读等环节,使教材内容既体现深度又彰显广度。本教材在编写中,注重学生自主学习的引导,设计了笔记环节和个性化、自主性的题目;注重问题的互动和交流,培养学生的批判性思维和文献阅读的概括能力,终实现博士研究生根据个人学习兴趣和知识体系,建构需要继续深化和升华的英语学习目标。
《交替传译笔记:速成课程》就交替传译中的笔记技巧进行了分步骤的、实践性的阐述。全书基于作者作为欧盟译员的大量实战经验,提供了丰富的例证和练习。除了具体介绍笔记技巧之外,本书还非常细地介绍了交替传译的各种背景知识,包括在国际组织中专业传的重要性和现实性。本书避开了笔记认知学层面上的学术争论,旨在帮助口译学生在开始学习时就掌握一套有效、简易的笔记系统,为他们提供常见问题惯常的解决方法,从而为他们节省时问和精力。
西方人文思潮是西方文明数千年发展的积累,是西方文化的精华。学习西方思想文化典籍,阅读西方宗教、政治、社会、经济、科学、哲学及人文思潮领域里有代表性的论著,有助于学生从宏观上了解和把握西方人文思潮的发展脉络,提高对西方历史文化的整体认识,改善知识结构,提高综合素质。本书选取古希腊罗马时期到二十世纪各个时期的经典原著,力求从总体上勾勒出西方人文思想的发展脉络,反映西方历史文化的一个侧面。在介绍西方思想的同时,本教材提供了相应的中国人文背景,增加了大量图片,提供尽可能多的背景介绍和大量的中英文注释,以帮助提高阅读速度。
《研究生英语视听说教程》分上、下册,每册12单元,每单元的听说活动围绕一个特定主题展开,并根据所听内容设计出形式多样的主客观相结合的听说练习,同时提供与主题匹配的新闻报道/采访/演讲等原声资料(主要安排在下册)。此外,每单元提供一套模拟试题,题型包括大学英语六级、英语专业四级、八级、托福及雅思等,上、下册难度不等。教材同时提供听力文字和练习答案。本书是上册,由浙江工商大学外国语学院陈文娟负责全书章节内容的设计。
“新编研究生英语系列教材”由外教社组织国内10余所重点高校的专家、教授,在广泛的市场调研和对当前研究生英语教学实际情况进行详细分析的基础上,倾力打造而成! 《基础综合英语》和《学术综合英语》分别针对起点不同的学习者设计,以帮助学生打好扎实的语言基本功,并顺利过渡到学术英语的学习中;多样化的“选修课”可让学生根据自己的专业特点、兴趣爱好以及时间安排,自由选择相关课程,全面培养研究生的英语实际应用能力。 强调以学习者为主体,注重对学生自主学习能力的培养,教材体系在帮助学习者提高语言能力的同时,亦可全面提高其人文素养和跨文化交际能力。 综合教程配套助学光盘和电子教案,可以为学习者提供自主学习的帮助,为教师提供立体化教学的支撑,更能适应现今研究生英语教学的需要。
《翻译硕士专业学位教材:基础口译教程》所介绍的口译技能是口译提高的技能,也是国内同行专家认可的口译技能。 对应用型的口译人才来说,正确和恰当的理论指导会起到锦上添花的作用。本教材提供了这样的口译技巧。 考虑到口译这门课的难度,《翻译硕士专业学位教材:基础口译教程》从口译技能和口译主题两个方面采用从简到难的顺序编写,这种递进式的编排便于学生适应口译的难度,也符合教学安排和学生的学习心理。
“新编研究生英语系列教材”是外教社组织国内10余所重点高校的专家、教授,在广泛的市场调研和对当前研究生英语教学实际情况进行详细分析的基础上,倾力打造而成,以满足新时期人才培养的需要,和多样化、个性化的学习需求。 ★ 遵循分类指导和因材施教的原则:《基础综合英语》和《学术综合英语》分别针对起点不同的学习者设计,以帮助学生打好扎实的语言基本功,并顺利过渡到学术英语的学习中;多样化的“选修课”可让学生根据自己的专业特点、兴趣爱好和时间安排,自由选择相关课程,全面培养研究生的英语实际应用能力; ★ 促进语言能力和文化素质的同步提升:强调以学习者为主体,注重对学生自主学习能力的培养,教材体系在帮助学习者提高语言能力的同时,亦可全面提高其人文素养和跨文化交际能力; ★ 立体化的教材编写模式:综
《口译研究概论》的全书分三个部分:部分“理论基础”(Foundations)介绍口译研究的基本概念、历史沿革、研究路径、研究范式、口译模式等。第二部分“选题及研究”(Selected topics and research)讨论口译研究的四个主要方面,包括口译过程研究、口译产品及译员表现研究、口译实践与职业研究、口译教学研究等。 第三部分“研究趋向”(Directions)对口译研究的学科发展态势和关键问题进行扼要总结,并对今后口译研究的发展趋势和路径作出预测。
本教材综合听说读写四个方面。每单元前半部分涉及听说技能,而后半部分突出读写技能。这四种技能都围绕同一主题展开,相互补充,协同提高。针对中国大学生听说能力相对薄弱这一现状,本教材特别强调提高学生的英语交际能力的培养,尤其是听说能力的培养。练习部分强调了少而精和综合性的原则,通过各种练习及写作技巧和翻译技巧来进一步提高学生的读写能力。
本书是一部以历史文献为核心的英语史教程。它通过大量原汁原昧的选文,从语音词汇、语法、书写法和社会背景等方面全方位地展现了英语的演变过程。选文来自各时期的经典文献,大多附有原文扫描圉片、转写文本(包括用古英语字体和当代英语书写体转写的文本)以及现代英语译文(包括逐词翻译及意译)。本书还配有专门的网站,提供选文的词汇表、文本详解和文本朗读,丰富了书本内容,而且具有很高的资料价值。
由范祥涛编著的《研究生科技语篇英汉翻译教程》的编撰还突出了研究型学习,就是注重对问题的研究,针对有些研究不够充分的主题则提出问题,供教材使用者思考或进一步研究。比起纯粹经验型学习,研究型学习有利于提高理性思维能力,使学习者学会在理性的高度上认识问题、处理问题和解决问题,从而提高实践能力。