本教材围绕医学的基础知识和职业技能进行编写,内容涵盖人体部位、呼吸系统、循环系统、消化系统、急救、用药、骨骼、皮肤、神经系统、内分泌系统、生殖系统与健康保健等诸多方面。从结构上来说,每个主题短小精悍,包含课堂准备、阅读训练、词汇训练、听力训练、口语训练和写作训练,知识点环环相扣,难度循序渐进,符合外语教育教学的基本规律。 本书配有音频、用用软件、电子教案等相关教学资源。
《新编临床医学英语(第2版)》主要选自一些比较著名的医学教科书,也有一部分选自医学杂志和网络上的文章,内容涉及临床各科,以常见病、多发病为主;从专业上来说,也不是非常深奥,作为一名“医学生,不管将来从事哪个专业,都是应该懂得的知识,而且书中所出现的医学词汇对于学生未来的工作也都会有很大的益处。
这套ESP教材专为职业教育的学生设计,也可以服务于专业人士,目的是帮助他们发展在专业工作环境中取得成功所需的语言技能。在每堂课上整合听说读写4种语言技能;富于职业特色的对话,帮助学生在现实生活中使用语言;根据实际情况、专业场景进行语言和技能的练习;通过图片展示关键词汇,一目了然。 本书为《护理》分册,将与护理行业相关的英语词汇和职业场景融入语言学习内容,涵盖医院科室、基础设施、人体与疾病、营养与药品、护理常规与职责和护士职业发展等主题。每个话题短小精悍,从结构上说,包含课堂准备、阅读训练、词汇训练、听力训练、口语训练和写作训练,知识点环环相扣,难度循序渐进,符合外语教学的基本规律。鉴于课时有限,教师可以根据实际需求选择话题进行课堂教学。由于本书的行业词汇经过业内专家的汇总、释义和
本书作者长期从事商务英语专业跨境电商方面的研究工作,有很好的英语教学和学术研究功底,全面介绍了跨境电子商务英语的基础知识和应用场景,难度适中。 本书运用综合分析法,对国外商务英语培训课程体系进行研究,总结出国外商务英语培训课程体系的特点,提出了对于商务英语课程体系建设的启示与意见。
中国(北京)自由贸易试验区以科技创新、服务业开放、数字经济为主要特征,其定位和特点也意味北京自由贸易区对语言服务需求的不断增强,语言服务也必将成为北京区域经济发展战略的重要保障和支撑。为此,首都经济贸易大学外国语学院北京自贸区语言服务研究中心和首都经济贸易大学特大城市经济社会发展研究院共同出版了此本蓝皮书,以期对北京自贸服务区的产学研紧密合作、语言服务质量提升和服务专业化贡献力量。书稿内容全面、资料丰富、叙述清晰、语言通顺,是相关科研院校、自贸区相关单位及从业人员了解相关问题的的高质量参考书籍。
本书首先讨论了中医学的语言特点、翻译难点、中医学翻译存在的问题、中医学翻译的水平的评价方法、中医学翻译的一些指导性理论及中医学翻译应该遵循的流程。然后阐述了中医术语的翻译、句子篇章的翻译、中医经典的翻译、中药药品说明书的翻译与撰写、中医学现代论文的撰写及其撰写标准。在引用经典原文时,提供的白话文仅供参考。 在论述中医术语的翻译上,本书不仅介绍了直译、音译、意译等传统方法,而且介绍了构成中医术语 重要的成分——语素。了解了语素,便 容易掌握各类术语(包括单词型术语和词组型术语)的翻译规律。此外,本书还论述并讲解了中医学文化负载词和通假字的英译。 进而,本书讨论了中医学句子和篇章翻译的方法和策略,例如怎样把汉语的话题显著转变成英语的主语显著的语句,怎样实现英文篇章的衔接
本书首先讨论了中医学的语言特点、翻译难点、中医学翻译存在的问题、中医学翻译的水平的评价方法、中医学翻译的一些指导性理论及中医学翻译应该遵循的流程。然后阐述了中医术语的翻译、句子篇章的翻译、中医经典的翻译、中药药品说明书的翻译与撰写、中医学现代论文的撰写及其撰写标准。在引用经典原文时,提供的白话文仅供参考。 在论述中医术语的翻译上,本书不仅介绍了直译、音译、意译等传统方法,而且介绍了构成中医术语 重要的成分——语素。了解了语素,便 容易掌握各类术语(包括单词型术语和词组型术语)的翻译规律。此外,本书还论述并讲解了中医学文化负载词和通假字的英译。 进而,本书讨论了中医学句子和篇章翻译的方法和策略,例如怎样把汉语的话题显著转变成英语的主语显著的语句,怎样实现英文篇章的衔接
本书首先讨论了中医学的语言特点、翻译难点、中医学翻译存在的问题、中医学翻译的水平的评价方法、中医学翻译的一些指导性理论及中医学翻译应该遵循的流程。然后阐述了中医术语的翻译、句子篇章的翻译、中医经典的翻译、中药药品说明书的翻译与撰写、中医学现代论文的撰写及其撰写标准。在引用经典原文时,提供的白话文仅供参考。 在论述中医术语的翻译上,本书不仅介绍了直译、音译、意译等传统方法,而且介绍了构成中医术语 重要的成分——语素。了解了语素,便 容易掌握各类术语(包括单词型术语和词组型术语)的翻译规律。此外,本书还论述并讲解了中医学文化负载词和通假字的英译。 进而,本书讨论了中医学句子和篇章翻译的方法和策略,例如怎样把汉语的话题显著转变成英语的主语显著的语句,怎样实现英文篇章的衔接
《医学英语词汇学习手册(第2版)》选择了人体各系统及心理、基础医学各学科、公共卫生的*基本词汇,每个词条都配有详细的中英文解释(个别常识性的词条中文解释从略,但仍配有详细的英文解释),便于医学生理解记忆医学英语词汇;对医学翻译人员、医院管理人员和其他卫生事业相关人员了解基本的医学知识也会大有裨益。本手册每一章都总结出该章*有用、*常见的词缀,并在章末设计了30道复习题(附有答案),以助读者巩固所学知识。
这套ESP教材专为职业教育的学生设计,也可以服务于专业人士,目的是帮助他们发展在专业工作环境中取得成功所需的语言技能。在每堂课上整合听说读写4种语言技能;富于职业特色的对话,帮助学生在现实生活中使用语言;根据实际情况、专业场景进行语言和技能的练习;通过图片展示关键词汇,一目了然。 《医师助理》分册,围绕医师助理的工作项目、方法及职责展开。共设45 个话题,涉及医师助理的工作内容、职业生涯与职业前景概述,人体八大系统的简要描述,医院科室的简要介绍以及患者评估、病史指引、医学诊断等诸多方面的内容。本册根据每个话题的内容,展开了相应的听、说、读、写四个方面语言技能的训练,在体现语言技能合理性的同时,力求突出医师助理岗位的实际工作项目及技能。本教材贴近实际,具有内容系统、案例典型、范文权威和
《美国杰出公司企业文化研究》是企业文化与商业模式研究——对话美国中小企业家的姐妹篇,是规划当中“西方英语系大国杰出公司企业文化研究系列”九《美国杰出公司企业文化研究》当中的第二本。在美国杰出公司企业文化研究一书当中,作者选取了美国的十家公司作为研究对象,全面分析了这些公司的企业使命、企业宗旨、企业愿景、企业价值观、企业理念、企业行为准则和行为文化,以及部分企业家的经营与管理思想。这本书的分工与写作的目的和价值就在于全面和立体地解读美国大、中、小企业之企业文化的构成及其特点,分析它们的企业文化与中国企业文化之相通和不同的具体细节,从而可以为中国企业更好地开展企业文化与企业管理的工作提供应用性的参考。
肿瘤病当今已成为人类的常见病、多发病,且有上升的趋势,极大地危害人们的健康,威胁着人们的生命安全。近年来国内在该病防治工作上已取得了很大进步,今后仍需做出更大的努力,取得更大的成果。 在防治肿瘤病的工作中,加强中外经验和技术交流,学习吸取国外的经验技术以促进全球技术一体化共享抗癌成果。本词汇介绍近几年来国内外肿瘤学发展概况,提供新技术、新信息,为防治肿瘤病服务,为人类的健康造福。 今天在国内外肿瘤学有了很大的发展和进步,出现新的肿瘤病的名称,新的分型分类,新的诊断技术和抗肿瘤药物的发展。在血液学、免疫学、HIV、AIDS等领域新技术、新方法、新词汇不断出现,本词汇将这些相关内容作了介绍。 在本书编写过程中得到许多专家教授们的鼓励和帮助,以前我的合作者杨桂林教授因健康原因
本版修订过程中,保持了上一版 内容翔实,使用便捷,章节安排科学 的风格,并从选题到内容、从语义到语境等,都再次进行了反复的斟酌和推敲,力求为广大医学生和医务工作者提供一条 读了即懂,懂了即用,用了即对 科学的学习医务英语口语的捷径。筛选语言素材时,我们的指导原则是:①脱口而出:尽量收录流行实用的语句:②触类旁通:一语多说,多种表达,举一反三;③对答如流:选用经典、贴切的对话,使对话完全符合读者所处的语言环境。 鉴于近十年来医学领域有了长足的进展,新理论、新概念、新疗法不断出现,我们对各章节进行了大幅度的修改和补充。删除了过时的、陈旧的内容;增添了一些与新病例、新疗法、新技术有关的话题,如:心理障碍、男性不育、肥胖症、整形外科、磁共振成像、血管成形、基因疗法等。并在原有的 医疗服务
本书系统介绍了生物制药领域的基础专业知识,包括生物制药的定义、产品技术、生产工艺、生物技术、产品形式及包装、新药申请介绍、药品制造规范等内容,同时具体介绍了生物制药研发的具体流程。本书的选文反映了生物制药专业英语的特点和表达方式,适应医药领域教学的需求,可作为各高校医药相关专业参考教材。