外研社 现代汉英词典 以外研社出版的荣获国家辞书一等将和第十届中国图书奖的《汉英词典》(修订版)为蓝本,在此基础上删去生僻、不常用的词条、共收条目五万三千条,其中特别收入新词一万余条。所收条目涵盖了政治、经济、法律、生化、医药、生态、电子、科技等诸多学科领域。每个条目的释义都经过仔细推敲,语言简明精确。为了便于读者查阅,编者对词条所属学科和修辞用法作了标注,而且对所有单字条目标注了词性。增加以英文字母开头的词语和分类词汇,突出时代特色,反映语言发展规律。
本词典所指的难译词含义为:,随着社会、科技进步而出现的新生词或特色词;第二,某些未被现有词典收入的词;第三,一些非常有现实意义的词;第四,从对方语言中无法找到完全对应词汇的词。根据这一原则,本词典着重收入下述几方面的词汇:*政治、军事、日常科普、世界知名企业、环境保护、美容化妆、汽车驾驶常识、体育项目、专业学科与课程名称、菜肴名称、近年来常用的一些词、特色词以及若干成语。本书的收词方式之所以如此,完全是从翻译工作的角度出发,并以此作为切入点,尽量大可能使本词典所收集的词汇具有系统性。 为了查阅方便,书后附加有英语词汇索引。
汉语谚语具有数量庞大、历史悠久、涉及面广(涉及国家时政、社会政治、经济生产、文化教育、人际交流、家庭生活、人生价值、思想情感、生理健康、哲学思辨与自然气象等领域)、语言凝练形象(短小、精悍、生动)、内涵丰富(既有本义,又有引申比喻义,且富有哲理)、韵律多采(采用比喻等众多修辞手法,口语化,文字整齐,结构对称)、诙谐幽默(机智、滑稽、令人忍俊不禁)与富有知识性(提供各种知识)的显著特点。它具有揖示真理,传授经验,传播知识,认识客观事物的功能,它或判断,或比较,或选择,或赞颂,或贬讽,或除述,或说理,激励人们奋发向上。曾东京主编的《汉英双解谚语词典》采取以今为主、古今兼容的原则,收译常用汉语谚语4500余条,包括主词条和副词条。
刘义盟主编的《汉英小词典》(第2版)是专门 针对大中学生、中初级英语学习者以及学习汉语的国 外读者设计编纂的学习型汉英工具书。《汉英小词典 》(第2版)共收录单字条目和多字条目21000余条, 条目内含例词和例句35000余条。专门收录初中、高 中、大学英语教材或课外读物中的单字、常用字、复 音词或词组等,同时收录日常生活和学习中常用的字 词,兼顾常用百科词汇及近几年出现的新词。单字条 目和多字条目有多个义项时,提供简明、准确、地道 的中英文释义。附录丰富,27大类的分类词汇,涵盖 家庭生活、科技、文化等诸多领域。
在选词方面,本词典注重突出以下几个特点: 1内容新颖。以求新为宗旨,对出现及广泛承认和使用的词语,尽量收录。由于时代的发展,汉语也出现了不少新词汇,比如彩信、非典型性肺炎、禽流感、充值卡等。 2 收词广泛。随着各学科的相互渗透,传媒的发展和知识的普及,只在大型的专业工具书中才出现的一些高科技词汇也收录其中。 3 词义准确。力争英语释义切合汉语原意。对于英文中没有直接对应的汉语解释,先写出词条,然后给出比较完整的解释。 4 实用性强。我们参考了很多权威词典,收集了大量的词组、成语、谚语、俚语和习语等。
本词典是为汉语初、中级水平的学习者编写的一部小型工具书。它集字典、词典于一身,收录条目数量恰当,类别精当,释义简明扼要,很适合汉语初学者需要,同时,对英语初学者也有所帮助。 小词典收录单字2100余个(含中国国家汉办《高等学校外国留学生汉语言专业教学大纲·汉字表》甲乙级全部l604字以及单音词);多音词语2500余条(含大纲词汇表甲乙级全部多音词);常见标牌用语200条。附表收笔画34种(含现代汉字用全部笔画34种);部首201个、附形部首l00个(*版《现代汉语词典》、《新华字典》全部主部首及附形部首)。
对于中国的广大英语学习者来说,如何巧学、巧记、巧用英语是一个由来已久的难题。近二三十年来,随着国人对英语的热情与需要的不断增大,这个问题又不断地被提出并且日益成为广大学生、英语爱好者以及英语研究界的一个热门话题。应商务印书馆国际有限公司的约请,由来自国内外的十余位专门从事英语教学与研究工作的教授、专家和学者组成的编委会,经过5年多的潜心研究与精心编纂,终于完成了这部《汉英联想搭配词典》,从而为解决巧学、巧记、巧用英语的难题提供了一个理想、实用的工具。 本词典所收词条均以末字排序,即将后一个字相同的词条按汉语拼音顺序排列在一起,如“正午”和“中午”、“觅取”和“牟取”、“末世”和“没世”、“遗事”和“轶事”等等。这种编排方式大大拓宽了读者在查阅和使用汉英词语时的联想和拓展空间
收单字条目17,000余条,多字条目近150,000条,汉语词条全部配有汉语拼音。收词以语文及各类常用词语为主,同时兼收百科词汇。提供新词22,000余个,涵盖了近年来在报刊、影视、网络等媒体上出现的各类新词语。释文以汉语为基础,并综合考虑英语的特有表达习惯,注重双语存内涵上的对应、适合大中学生及具有较高英语水平的各类读者使用。
本书是北京语言文化大学的英语和汉语专家集多年教学经验和研究成果精心编纂的中型汉英工具书。自出版以来,深得国内外广大读者的厚爱,一直畅销不衰。世纪伊始,我们对这部词典进行了全面修订,更新了部分汉语词条,对英语释义也做了修改,使之更趋生动鲜活,既保留简明实用的原有特色,又反映新时期新风貌,以适应大专院校的师生、中学生、对外汉语教学和翻译工作者的需要。 收词精当,全书共收词23000余条; 与时俱进,新增3000余条新词新语,特别突出经济、法律、科技和生活方面的词汇; 释义准确,译文地道,语言生动流畅; 所有词条均加注词性以方便外籍读者使用例证丰富,突出不同表达方式,强调多种搭配; 附录内容广泛,新颖实用。
本书共分五章。*章简述汉英词典编纂史,并对主要词典及三个时期的汉英词典进行简要评述。第二章论述汉英词典的参考来源,论述汉英词典翻译与英汉词典、汉英词典翻译与汉英词典、汉英词典翻译与汉语作品英译版、汉英词典翻译与英语文学作品。第三章论述汉英词典的词类标注,共分三部分:对应词与词目的词类标注、对应词在例证中的使用问题、词类标注尚待完善。第四章论述汉英词典的对应词,分别论述对应词的数量、 边缘化 对应词、专有名词的收录及百科信息、汉语专有名词的译名统一和熟语英译。第五章对汉英词典进行泛论。
《内向型汉英学习词典多维释义模式的构建:基于心理动词的词典学研究》以“意义驱动的多维释义模式”为纲,系统地构建了汉英学习词典的多维表征模式。通过抽样调查,《内向型汉英学习词典多维释义模式的构建:基于心理动词的词典学研究》揭示了当前汉英词典释义存在的问题和不足,并立足于中介语语料库系统归纳了中国学习者对二语词汇的习得机制及其词典学意义。在理论回顾、抽样调查和用户需求分析基础上,《内向型汉英学习词典多维释义模式的构建:基于心理动词的词典学研究》构建了汉英学习词典的多维释义模式,并通过控制试验进行了验证分析,从而有效弥补了传统汉英学习词典释义的诸多不足,对未来汉英学习词典的编纂也极具指导意义。 《内向型汉英学习词典多维释义模式的构建:基于心理动词的词典学研究》适合高校和科
《新编高级汉英学习词典》是针对具有中等以上文化程度、母语为汉语的英语学习者和英语工作者的实际需要编写的一部中型词典。 本词典是在充分吸收前人优秀成果的基础上编写的,并力争编出自己的若干特色: 1.遵守规范。本词典认真贯彻执行国家有关部门颁布的有关语言文字的标准与规范。它们是:《普通话异读词审音表》(1985);《批异体字整理表》(1955);《批异形词整理表》(2001);《现代汉语通用字表》(1988);《简化字总表》(1986);《出版物上数字用法的规定》(1995);《标点符号用法》(t995);《汉语拼音方案》(1956);《关于部分计量单位名称统一用字的通知》(1977)。对于科技术语,则注意依据国家科学技术名词审定委员会审定的名词出条。 2.收词全面。兼收语文词汇及百科词汇,涵盖政治、经济、文化、教育、法律、军事和科技、经贸、医学