改革开放以来,中共中央编译局中央文献翻译部英文处有幸参加了《邓小平文选》、历次中国共产党代表大会和全国人民代表大会重要文件以及其他文献的汉译英工作,积累了大量词汇。同时,我们又将建国以来翻译实践中积累的浩瀚词语加以筛选和审订。这两大部分的词语涉及政治、财经、法律、外交、军事、科技、文化、教育、环保等诸多领域。许多汉语词语在不同场合有不同译法,尽可能一并收集。我们的译文得益于英美专家的修饰润色,这本工具书也凝结了他们的智慧。本着资源共享的原则,我们编纂了这本《汉英政治经济词汇新编》,奉献给广大翻译工作者以及千千万万学习和使用英语的人们。
本词典共收词目2100余条,包括民商法学这一法学学科的二级学科中基本的、常见的名词术语。词目解释一般采用通说,有必要对不同的学说观点加以介绍的,均客观地作简略的介绍。本词典词目按民商法学的内容体系结构编排,并列出分类目录。为方便读者检索,配有汉语拼音索引附于正文后。有些词目需要参见其他词目的,一般都在该词目中以括号注明应当参见的相关词目,以供读者查阅。引用的法律、法规除全称的书名号外,其余的均不加书名号。释义中引用其他文献的观点或者原话需要注明出处的,只在该观点或者原话的后面的括号内注明学者姓名和论著题目或者书名,不再注明报刊及期数或者出版社及出版日期。译名采用较通行的译法,有些译音虽有出入但因约定俗成而沿用至今者,则仍采用之。本词典所收词目及所参考、引用的资料以2003年9月底以前发
改革开放后,随着我国金融业的深入发展,尤其在我国加入世界贸易组织后,日益激烈的同业竞争对金融业今后的发展提出了更高的要求;而银行业实现与国际接轨已成为势所必然。众所周知,当一个国家的资本市场日趋成熟时,银行的融资功能会相对减弱,从而失去其一贯在资产业务上的优势,取而代之的将是利润丰厚的中间业务。因此,银行今后经营的成功很大程度上取决于它们是否能在中间业务上占有一块属于自己的市场份额。作为银行中间业务的重要组成部分,外汇业务要求相关业务人员掌握量的专业词汇。本书正是根据当前市场需求,结合当前发展形势所编,其特点是针对性强,而且实用简明。所谓针对性强,是指虽然目前市场上有各种涉及金融词汇方面的工具书,但内容涉及面较广;因为编者曾从事外汇业务操作,对于平日工作中遇到的单词、词组作
本书是在1982年出版的《简明英汉财务与会计词典》、1987年出版的《英汉财经会计词典》,以及1990年编写、1992年出版的《新编英汉财经会计词典》的基础上,根据国际、国内的资料,重新进行修订编写,其中删简了同企业财会无密切关联的宏观经济词条,增补了新的财会词条,尤其是财务会管理词条,并且对原有的词条的译名和说明解释作了全面的订正和补充。全书共收纳财会词目10000余条,本书具有以下几个特点:1、它是依据20世纪80年代末期和90年代初期美国和英国出版的财务会计词典和编写的,书中不仅收纳了很多英语系国家近二十年新出现的财务与会计词条,而且对传统的财务与会计词条以现代新观念重新加以说明解释。2、每个词条均有简明清晰的中文说明解释,还有英文交叉索引,便于读者了解相关词条之间的联系和区别。3、在本书编写过程中,特别注
本词典采用图解和英汉对照的方式系统地介绍汽车的结构与原理。全书主要内容由五部分组成,部分主要介绍汽车的总体结构;第二部分描述汽车发动机,包括曲柄连杆机构、配气机构、燃料供给系统、冷却系统、润滑系统和电动汽车等;第三部分详细介绍汽车的底盘,包括离合器、手动变速器、自动变速器、悬架、转向系统和制动系统等;第四部分介绍汽车车身;第五部分介绍汽车电器,包括启动系统、充电系统、点火系统、汽车空调和安全气囊等。除传统汽车结构外,本书还增加了许多汽车新结构和新技术,如混合动力汽车、燃料电池汽车、CVT变速器、双离合器变速器等内容。本书内容系统全面,插图直观精美,语言简明,可作为学习汽车英语和汽车技术的参考书、工具书,适合汽车专业的师生、汽车技术人员、汽车维修人员以及汽车爱好者使用。
本书收集了石油地质、物探、钻井、修井、测井、录井、泥浆、完井、采油、储运、炼油、石化、管道、电力等专业的常用术语及部分经济、贸易、财务词汇,可供石油石化专业工作人员和相关院校师生使用。
本书收入纯粹数学和应用数学各领域中常见的、重要的名词术语和近年来,特别是近20年来,新出现的名词术语共6万多条。本书在作者40年的数学图书编辑和教学科研工作经验的基础上编订而成,并经各方面专家认真审查。书中定名力求做到“意义准确、避歧解、有系统”。书末附有3600多位古今数学家译名表。本书可供广大科学工作者、教师和学生以及翻译和编辑人员使用。
本书是多位骨科临床医学工作者发挥各自优势,携手合作的结果,全书共总结归纳词汇3万余条,涵盖了骨科词汇及专有名词,词条规范准确,实用性强,涵盖面广。本书是广大医学临床工作者、研究人员以及医学生阅读英文专业资料及撰写论文的语言参考工具书。
《英汉人体解剖与组织和胚胎学名词》共收集系统解剖学、局部解剖学、组织学和胚胎学名词约6700余条。英文名和汉文名均以全国自然科学名词审定委员会公布的《人体解剖学名词》(1991)和《组织学与胚胎学名词》(1993)为主要依据,个别名词参考了、外著名的解剖学、组织学与胚胎学专著。解剖与组织和胚胎学名词按其在卫生部规划中出现的顺序排列,各条名词包括英文名、英语语音(国际音标注音)、汉文名三部分。为了方便读者查阅,每组相关概念体系的关键词或标题词用黑体字突出显示,少数名词作了必要的重复。《英汉人体解剖与组织和胚胎学名词》适合医学院校五年制和七、八年制学生使用,也可作为青年临床医师、基础医学教师和护理技术人员的工具书。
《商务国际英汉双解小词典》收词合理,新词丰富包括中学英语词汇,并收录大量新词新义,完全能够满足目标读者的使用需求。英汉双解,释义精当英语释义简明易懂,准确地道。汉语释义精心推敲,准确精当。例证丰富,强调搭配提供大量完整的句例和短语例证,并收有大量英语常见谚语,方便读者理解与掌握。语法详尽,实用性强重视语法信息的设置,通过不同的符号提供简明扼要的语法信息,方便读者学习与领会。版式清爽,查阅方便字号大小适中,保护视力;采用双色印刷,清晰醒目,方便查阅。
《英汉旅游词典》是旅游业的书,收集了大量有关旅游的资料,是一本术语较规范、收词较齐全、加注音标、使用方便的词典。其特点是:专业用语规范;收词涵盖面广;照顾多元文化;兼顾生态环境;适量收入周边地区一些旅馆资料。
本词典是一部综合性的信息技术英汉缩略语词典,共有30000多条目,不仅收录了计算机、因特网、通信技术(包括有线通信、移动通信、传输、光纤通信、卫星通信、智能网、高速信息网、各种交换技术等)、电子商务、多媒体、微电子等方面的缩略语,而且收录了大量的军事信息技术用语。每个条目配有英语全称和汉语翻译。本词典可供从事信息技术的工程师、技术人员、教师、本科生、硕士研究生和博士研究生使用,也可供从事军事信息技术的研究和指挥人员使用。
本书选编金融专业词汇近万条,内容包括金融基础知识、货币、信用、银行业务、国际金融、金融机构、外汇、会计结算、信托投资、证券、保险等各个方面。词汇正文以英汉排列,中文解释力求简明扼要,符合专业规范。为便于读者检索,增编汉语索引(按汉语拼音编排)和词汇类别索引(按笔划数编排)。