《精编常用中医英语字典》的中医英语翻译采用等效翻译原则,形式等效居多,完全等效与功能等效次之。 《精编常用中医英语字典》后半部分设有“常用中医英语词汇表”收录条目不包括《精编常用中医英语字典》中的单字与极少部分主义项翻译。
本词典正文分两大部分。部分为“英汉对照”,从英语查汉语,采用英汉词典的编排形式,词条按英语字母表顺序排列。第二部分为“汉英对照”,从汉语查英语,按海关业务和其他各有关专业进行分类,并以每个词条的首字笔划数从少到多为顺序进行编排。海关业务部分的词条按海关工作的四大任务分为“监管”、“征税、统计”及“查私”3个部分。由于这些部门既有分工而又相互密切联系,因此有些词条的分类很难达到十分精确,只能根据该词条的主要使用范围来分类。 为了方便查阅,“英汉对照”部分大多数词条均按照该词条的中心词的开头字母在英语字母表中的顺序排列(中心词后标明词类),与中心词有关的术语、词组、短语、缩略词、组织机构名称、法律法规名称或例句等则排列在下面。其余单列的词条(包含术语、词组、短语、缩略词、组织机
章静波、曹翠丽编写的《英汉生命科学与基础医学词汇(第2版)》**版于2008年面市。出版后的数年间,生命科学与基础医学学科迅猛发展。诸如干细胞、脑科学、生物材料等领域研究的不断深入和发展,上述领域的词汇也如雨后春笋般日新月异地萌生。 本词汇第二版在**版基础上新增词汇4000余条,使收录的总词汇量达到19000余条,涵盖了生命科学基础及基础医学等各学科。新版纠正前版中出现的差误,或是补充释义不足等弊病。收词注重新选词汇的新颖性、科学性和实用性,并仿照前版对重要单词标注了音标。 本书可供生命科学、基础医学专业相关的科研、教学和技术人员参考使用。
本词典正文分两大部分。部分为“英汉对照”,从英语查汉语,采用英汉词典的编排形式,词条按英语字母表顺序排列。第二部分为“汉英对照”,从汉语查英语,按海关业务和其他各有关专业进行分类,并以每个词条的首字笔
本书自2002年首版面世以来,物流市场和物流理论经历了诸多变化。人们对它的研究与应用逐渐从实物流动的线到上下游企业功能连接的网,从而形成了物流、信息流和资金流相统一的供应链网络体系。第2版中,作者着重增加了供应链管理、信息处理、实物分销和金融服务4方面的词汇,并对关键词条做了扼要解释,删除了因科技进步和商务模式变化而过时的词汇1000余条。同时,为了读者使用方便,列出了“国际主要物流和供应链专业组织”、“世界主要航运港口”、“国际主要类型集装箱标准”、“度量衡换算表”等实用附录。 本书收录词汇24000余条,涵盖了物流和供应链管理的所有领域;新增供应链管理、信息处理、实物分销、金融服务4方面的词汇5000余;涵括物流技术和商务文件中常见缩略语1200余条;内容编排醒目,词条释义符合公认标准,科学实用
本书适合中学生使用的学习型词典,收词合理,新词丰富包括全部中学英语词汇,并收录大量新词新义,完全能够满足目标读者的使用需求。英汉双解,释义精当英语释义简明易懂,准确地道。汉语释义精心推敲,准确精当。例证丰富,强调搭配提供大量完整的句例和短语例证,并收有大量英语常见谚语,方便读者理解与掌握。语法详尽,实用性强重视语法信息的设置,通过不同的符号提供简明扼要的语法信息,方便读者学习与领会。版式清爽,查阅方便字号大小适中,保护视力;采用双色印刷,清晰醒目,方便查阅。
《英语介词不用背 漫画趣解常见考点》是一本趣味英语学习书,旨在帮助初学者快速入门。本书引入风靡日本100万读者的“角色记忆法”和“公式口诀法”,以日本名师关正生的人气教学漫画呈现教学主题,在具体的生活情境中,用幽默的对白、生动的画面帮助读者轻轻松松记牢英语介词。本书精心选择30个常见常考的英语介词,设置关老师和说说鸟两位主角,以可爱的漫画形象、朗朗上口的口诀来呈现和总结相关介词知识点,方便读者理解和记忆。本书妙趣横生,寓教于乐,使学习英语介词不再枯燥乏味。本书适合8-14岁的儿童和青少年阅读,也可供初学英语的成人参考使用。
随着管理水平的不断提高和管理学科的深入发展,有关管理的英汉术语层出不穷,尤其是大量的英语管理缩略语的出现给我国研究管理和从事管理的人员带来了种种挑战。由于我国至今尚未有一部英汉管理缩略语词典,许多英语管理缩略语难以查到。 为了填补我国英汉管理工具书中的一项空白,并满足我国政府、军队、社会团体、工商企业和国际组织的各类管理人员、管理研究工作者的需求,我们组织了具有多年管理工作和研究经验且英语功底扎实的人员,结合多年的管理和国际组织交往的经验,用了十余年的时间,从长期的管理工作中和1000多种国内外的英语管理书刊中积累收集了近20000条英语管理缩略语,并配有英文全称和中文翻译。
本词典共收词43000余条(篇幅近100万字)内容包括土力学、岩石力学、工程地质学、水文地质学等领域的基本词汇和新词汇,特别是近20年来发展的新学科如环境岩土工程、地震岩土工程、深基础T.程、近海r.程、地铁T.程等的新词目。在选词上本词典力求涵盖海峡两岸和香港地区在岩土工程闳汇中的不同译语,在本词典中采纳不同繁简字体。同时对港、,台的不同字体,用不同的括号标明,以示醒目。
《汉英英汉香料香精分类词汇》正文汉英部分按词目汉语拼音字母顺序排列。根据《现代汉语词典》第5版,字母相同的按声调(阴平、阳平、上声、去声)排序;声调相同的按笔画排序,笔画少的在前;笔画相同的按起始笔画
《巴朗行业词典:计算机与网络》(Barron s Dictionary of Computer and Internet Terms)Douglas Downing, Michael Covington, Melody Covington, Catherine Anne Barrett, Sharon Covington编l收录约3200个词条,词条中英文对照,全英文注释,附录详尽l内容涉及计算机和软件技术、程序设计语言、操作系统、移动设备等领域l是计算机与网络领域从业者以及相关人士的工具书及参考指南
我国是汽车进口大国,同时也是与国际汽车制造商合作多的的国家之一。不仅在我们汽车制造、营销、检测与维护的过程中,各专业人员要接触大量的英文技术资料及产品资料;就是一般人员在了解汽车的相关知识与解决相关问题时,也需要明白一些汽车的英文专业术语。故此,掌握汽车专业英语已成为进入汽车行业的必跨门槛。 综观现在市面上出售的各种汽车英语辞书,或以英汉为名,或以汉英为题,或以图解为标榜,难以全面;或艰涩难解,或专业至极,或浮光掠影,难以普及。 针对行业发展的需求与读者对实用辞书的热盼,我们特地整编出了《*汽车英汉图文词典》一书,期望能得到大家的喜欢和认同。 对照现有的各类汽车专业技术词典,本书具有如下特色: 一、是国内先采用英汉与释图双结合编排的汽车类专业词典。 二、是国内先在专
《SPS案例沙盒教学方法:设计、实施与范例》详细介绍“结构化-实用化-情景化的案例沙盒教学方法(Structured-Pragmatic-Situational Case Sandboxing)”,简称“SPS案例沙盒教学方法”。首先,本书从教育科技和教学方法特别是案例教学与中国管理实践等方面进行探讨,说明案例教学方法创新的重要性,并提出“案例沙盒”概念和“SPS案例沙盒教学方法”精要。其次,本书详细介绍作者及其团队成功完成的两个案例沙盒实例。进而,本书基于沙盒实例详细说明“SPS案例沙盒教学方法”的基本模式、设计与实施指南。 ,本书介绍了SPS案例沙盒模式在研究创新和企业创新方面的价值扩展实践与成果。
与前5版相比,第6版《牛津美国文学词典》继承了其原有的开放性、包容性和公正性等特点,以不拘形式、不计篇幅、不论高低的开放和包容的姿态给读者呈现出美国文学发展的多样性;与此同时,第6版《牛津美国文学词典》更具时代性和广泛性,它不公对已成名的有进行了重新审视和对相关词条进行了修改补充,而且也及时扩充了对20世纪80年代以后才成我听作家的介绍,从而更新颖、更广泛、更权威和更完整地反映了美国文学发展的全貌。
一、本名录辑录了外国地名二万个,包括国家(地区)名、首都(首府)名、各国一级行政区划名、较大的城镇和居民点名,以及重要的自然地物如山、河、湖、海、岛等的名称,和若干知名的古国、古城、广场、道路、建筑物、名胜古迹等。 二、本名录的使用对象主要为从事汉英、英汉及其他语种翻译的人员、国际问题研究者、外事工作者、大专院校学生、外企雇员等。为了方便涵盖面如此广大的读者,采取汉—英和英—汉双向排法。汉—英部分按汉语拼音次序排列,英—汉部分则以拉丁字母为序。国家归属置于方括弧内,但某些海湾、海峡所注的国家(地区)系指其地理位置,而非指其归属。地名后一般不标明其经纬度,但少数国家有二个或多个同名的地方(如美国的“朴次茅斯”),则用园括弧注明各该地方所在的经纬度。 三、为了增加本名录的实用
在崭新的21世纪,一个人的书柜里如果没有一部英语词典,就好像他不属于这个时代的。对部分技术人员来说,他需要的词典就是他所从事的专业方面的英语词典,《英汉双向商贸词典》正是为广大从事商贸工作的专业人才编著的。 这是一部时代性很强的专业英语工具书。从开始收集资料到今天出版用了三年时间。三年间,语言创新突飞猛进,新的思想和专业术语层出不穷,每一次审读,每一次整理,我们都及时地将新的内容插入,所以说这是一部和时代同步的词典。 商贸词汇涉及广泛,为避免词典庞大而不实用,我们大力删除已过时了多年的词条。但收词多少为宜,确实费了我们一番周折。为此,我们参阅了诸多国内外新出版的专业词典和杂志,又经专业人员认定,后编入了近50000词条,仍难免挂一漏万。 本词典还有一个显著的特点是具有从汉语查到相
内容实用,资料全新。 本词典荟萃了中外专家学者的研究成果,内容涵盖世贸组织(WTO)和与其关系密切的国际货币基金组织(IMF)、世界银行(IBRD),以及其所涉及的相关国际组织和欧美等国的法律、法规等的专门术语、词汇和名称用语。共集二万四千多条,其中英汉部分为一万两千多条。 使用方便 附录新颖 采用英-汉和汉-英双向排法。英-汉部分以拉丁字母为序,汉-英部分以汉语拼音为序。此词典是参与各研究世贸组织活动人士必不可缺的工具书。词典的附录包括《常用缩写术语表及其原文》、《GATT协定文本(主文)》、《WTO协定文本》,为使用者的需要提供了切实的帮助。