本词典从中国英语学习者的视角出发,在提供各组同义词共同语义的基础上,根据词的使用频率和重要程度,分别从构成要件、词源、语义、语体、语法等角度进行辨析,配合精挑细选、深浅适度的例证,用精练的语言把同义词之间的差异表达清楚,为读者提供多方面的信息。 收词规模空前,收录近2500组、超过12000个同义词 选词突显 国人之角度 ,多选取给中国英语学习者造成*大困惑的同义词 对单词进行 解构 ,从构成要件理解词义间的差异 辨析语言精练,用尽可能少的文字为读者说明各组同义词之异同 多角度对比分析,基本词义、引申意义、语法功能、褒贬用法、情感色彩等信息的多维呈现 例证深浅适度,充分说明单词用法,兼顾准确性和适用性 集实用性、知识性和思想性于一体,增强读者的语言表达能力,提高写作和翻译水平 后附全书索引,
《麦格劳-希尔英汉双解科技大词典》是外研社根据《麦格劳-希尔科技大词典》2003年第6版翻译编辑的*综合类科技大词典。这一版共收录词条约11万,义项12.5万个,其中增加的新词5000余条,更对大量原有词汇作了与时俱进的改写处理。所有义项均标明学科,从一般学科(如物理、天文等)到细分学科(如工程声学、航海等),超过100个门类。外研社推出的版本既保留了原有的英文释义,又配上了精准的中文对应词。英文释义简洁明了,在不失科学性的同时,做到让非专业的学生能够阅读理解。
本词典原版是从朗文出版公司引进的2007年版本,英汉双解版由对外经贸大学商务英语系王恩冕教授主持翻译并审定。收词条目约3万条,涵盖当今国际商务英语的方方面面,包括会计、银行、计算机、物流、航运、财政、国际贸易、法律、管理等领域的专业词语和表达法,是大学商业、经贸等相关专业的的师生及商务人士的重要参考书。
当前已有两三部宝石学英汉、汉英词典较全面地介绍了天然宝石、合成宝石及仿制品的名称,叙述了各国地方性名称及历史上各种误称,这对于专门的宝石学研究无疑是十分重要的。但据编者考察了解,在珠宝业迅猛发展并趋向国际化的今天,珠宝界人士及正在高等院校攻读宝石学或珠宝首饰专业的大学生,更急需一部不仅包括宝石学及相关的地质学、物理学、化学词汇,而且能涵盖珠宝首饰设计、加工、商贸及宝石界重要机构的英汉汉英词典。为此,本书编者萌生出编写这样一部词典的念头,并从1994年开始广泛查阅、收集了20世纪90年代宝石学及珠宝首饰专业文献和各种商贸信息中的英文词汇,从中精心选择了万余条编成这本词典。本书编者衷心希望这本词典能对珠宝界有初步英语基础的人士阅读英语专业文献、了解国际动态、掌握商贸信息有所帮助。 本词典
《精编常用中医英语字典》的中医英语翻译采用等效翻译原则,形式等效居多,完全等效与功能等效次之。 《精编常用中医英语字典》后半部分设有“常用中医英语词汇表”收录条目不包括《精编常用中医英语字典》中的单字与极少部分主义项翻译。
牙医学从一开始,更多的是偏向一种技术的、工艺的学科,缺少生物学和医学的科学基础,其发展是相当局限的。不可否认,工艺性和技术性仍然是牙医学的重要部分。但作为人体一部分的口腔,与其他器官相同,其所涉及的疾患是多种多样的,非单纯的牙医学所能概括。为更好地反映该学科的发展,我们必须加强和发展其生物学和医学的科学基础。故 牙医学 一词远不能说明其性质,由此口腔医学的成立和发展就是必然的了。牙医学界的有识之士为此已奋斗多年,力求从根本上改变这种情况。从培养学生开始,他们就要求学生具有坚实的生物学和医学的科学基础。
在完成《英汉石油技术词典》(第二版)和《汉英石油技术词典》(第二版)的编纂工作后,考虑到大型词书虽然内容丰富,但翻阅和携带不便的特点,我们准备编辑一本精练、实用而又便于携带的小型专业工具书。于是从2001年正式开始编纂《英汉双向石油词典》,至今已有5年。 本词典由英汉、汉英两部分组成,收集石油工业方面的常用术语约13万条,其中英汉部分5.6万条,汉英6.5万条。词条收集范围覆盖石油地质、地球物理勘探、测井、钻井、开采、炼油、石化、储运和石油经济等领域,为适应对外合作的需要,还适当补充了HSE、国际财会和石油法律方面的词条。 本词典主要是供涉及石油行业的中外人士,在阅读、翻译中、英文文献或对外进行口头交流时,可随时参考。 本词典编辑宗旨,力求以较小的篇幅,为读者提供尽可能多的有用信息。因此
正文汉英部分按词目汉语拼音字母顺序排列。根据《现代汉语词典》第5版,字母相同的按声调(阴平、阳平、上声、去声)排序;声调相同的按笔画排序,笔画少的在前;笔画相同的按起始笔画(横、竖、撇、点、折)排序。词汇*字相同的,依第二字排序,排序规则同*字,以此类推。汉字词条中的非汉字成分不参加排序。
本词典收集词目九万余条,以化学、有机化工、无机化工、精细化工、石油炼制、石油化工、日用化工、合成树脂、橡胶、化纤、涂料、染料、农药、化学工程及环境保护等专业常用词汇为主,适当收入计算机、采矿、医药、机械、电气等方面常用词汇。同时还适量收集科技文献常用短语或习语。附录收录了英汉对照化学化工常用缩写词。 本词书可供科研人员,工程技术人员、化学化工专业的高等院校师生、管理及营销人员等使用。
★英汉部分共收录各类医学术13万条,汉英部分共收录各类医学术语14万条,其中*术语各9千余条。 ★兼收中西医学术语,术语及术语译名注明医学主题词、外来词、医药名称等来源出处。 ★术语及术语译名以全国科学技术名词审定委员会及国家药典委员会的标准为依据,并分别用“名委”、“药典”等上标注明。 ★英汉部分正文条目按字母顺序排列,派生词、复合词及缩略词分别作为条目独立列出,并提供美式和英式拼写变体。 ★汉英部分正文条目按中文拼音顺序排列,提供拼音和笔画两种检索手段,并为多音字设计了“字头提示”,以便读者查阅。 ★采用*国际音标(第15版),标注美式发音并切分音节。 ★提供同义词、反义词及相互参见词条。
在《珠宝首饰驻汉英词典(上册)》基础上,本词典(下册)根据近年来的新资料,对国内外宝石学和珠宝首饰工艺学方面的重要术语近2400条给予了必要的解释。词目的选择力求涵盖宝石学和珠宝首饰工艺学的各个方面,照顾到不同读者的需求,包括了地质学基础、化学基础、宝石材料、牺理性质、检测设备和检测方法、琢型和宝石加工、首饰7个部分。地质学和华学部分,只选择了宝石学紧密相关的术语;就读者要求,显著加大了首饰部分的比重。每个词目除中英文外,解释了其基本含义,给出了基本特征和数据,或基本工艺流程,介绍了其同义词、近似词或相关词或相关词,澄清了某些混淆的概念,力求使读者能地每一词目有基本正确的理解。我们相信本词典(下册)和上册一道,能成为珠宝界业内人士、高等学院珠宝专业工艺学的历史和现状,促进学术交流
????共收录各类医学术语14万条,其中*新术语9千余条。 ????采用*新国际音标(第15版),标注美式发音并切分音节。 ????术语以**科学技术名词审定委员会及国家药典委员会的标准为依据,并分别用“名委”、“药典”等上标注明。 ????译名注名医学主题词、外来词、医药名称来源出处。 ????正文条目按中文拼音顺序排列,提供拼音和笔画两种检索手段,便于查阅。 ????为多音字设计了“字头提示”,以便读者查阅多音字。
本次修订的原则依然是“去旧更新,力求精炼与完善”。新增和删除的词条约6000条,两者近于相等。新增部分主要是根据近几年冶金工业领域科学技术的发展以及相关词书的出版所提供的资料;删除的词条主要是可以合并的词条,可以优化结构,如浮动阀和浮阀可合并为浮(动)阀,等等。此外,本书对新发现的第二版中存在的错漏和不完善之处也进行了修改。由于科学技术的不断发展以及编辑人员水平所限,新版仍会有诸多缺点和不足之处,恳请读者和有关专家批评指正。
《英汉双解粉末冶金技术词典》是一部全面系统介绍粉末冶金技术的综合性工具书,共收录词条1800余条。内容涉及粉末冶金基础理论、工艺技术、材料及制品三大方面,具体包括粉末制取、粉末性能及测试、粉末成型、烧结致密化、烧结后处理、粉末冶金材料及制品、材料性能及测试等方面的技术。 本词典在参考国际标准、国家标准及国内外有关粉末冶金方面的词典、专著等资料的基础上编纂而成的。是一部全面系统介绍粉末冶金技术的综合性工具书,共收录词条1800余条。内容涉及粉末冶金基础理论、工艺技术、材料及制品三大方面,力求既全面反映粉末冶金领域的知识体系,又注重体现粉末冶金及相关技术发展的*成就。词条按英文字母顺序排列,采用英汉对照释义,具有简明准确、查阅方便等特点,是国内外读者有益的工具书。
本词典是我国部详解型英汉钢铁冶金技术词典。除具有释义准确、体例新颖、收词全面、新词较多等特点外,本词典尚具有传统的词汇对照表型英汉专科词典所不具备的如下特点: ●技术含义简释:准确理解科技术语含义是搞好专业翻译的基本前提。本词典对钢铁专业基本词条,设置技术含义简释,方便读者查阅,搞好翻译工作。 ●释疑匡谬辨析:在广泛收集钢铁专业术语误译实例的基础上,本词典设置了“词义辨析框”,对于钢铁专业常见术语误译科学剖析、翔实论证、析误匡谬、给出正译。以利读者认清术语真实内涵,避免误入翻译陷阱。 ●指导术语翻译:本词典面向术语翻译实际,通过设置“术语翻译框”、“新词新义框”、“词序辨析框”、“词汇搭配框”等,对术语翻译,详加分析、指明规律,以例为镜,介绍术语翻译知识、指导术
本套词典共8册,分别为《世界*英汉汉双解生物学词典》、《世界*英汉双解细胞与分子生物学词典》、《世界*英汉双解生物化学词典》、《世界*英汉双解植物学词典》、《世界*英汉双解生物技术和遗传工程词典》、《世界*英汉双解化学词典》、《世界*英汉双解无机化学词典》、《世界*英汉双解有机化学词典》。本套词典囊括了科学 重要分支中使用的术语和概念。 《有机化学词典》涵盖了有机化学中的基本概念、化合物分类、反应机制以及重要有机化合物的命名。另外,我们也介绍了一些生物化学方面的重要化合物和一些关键的生物化学过程的信息。书中词目定义明确,并尽可能附加化学结构的图表,此外还附有本领域具有突出贡献人物的短小传记。附录包括羧酸、氨基酸、糖、含氮碱基和核苷的结构信息,以及化学元素总表和元素周期表。附录还提供了一些
《英汉航空图解词典》为《An Illustrated Dictionary of Aviation》的中文版,共收录词条约7400个,包含图释约2400幅,覆盖面较宽,涉及航空航天各专业领域的英文技术词汇,涵盖航空器、航天器、动力系统、仪器仪表、机载设备、航空测绘、导航、空管、机场、维修、天文、气象、航空医学等军用航空、民用航空以及通用航空的各方面。本词典可以作为专业参考书和辅助学习工具,适合从事航空航天相关工作的科研人员、工程技术人员以及院校师生等参考使用。
为了给从事船舶工作的人员、海军官兵和专业学生,提供船舶用词翻译和了解、采用国外船舶先进技术与工作经验的工具书,特编写本词典。 本词典的特点如下: 1。本词典选词新。全书收集了英文书刊、产品样本和技术资料中近出现的船舶新材料、新产品、新技术和新工艺、自动化新设备、高精尖新仪器以及生产自动.化、管理科学化和船舶运用现代化等使用的术语,是一部*的英汉、汉英船舶工具书。 2.本词典选词全。全书有6万多词条,包含船舶专业的各个方面,全面和实用。 3.本词典实用性强。 (1)本词典的英汉和汉英部分,可以作为一部双向船舶词典使用,既可由英文查中文,又可由中文查英文,十分方便,特别有助于船舶专业用词的英译汉和汉译英工作。 (2)本词典英汉部分的英文词条,包括船舶专业用词的英文缩略语。英文词条的
本书收集了英汉、汉英专业词汇共计约27000条,内容涉及金属、塑料、橡胶等材料,以及与之关系密切的加工成形理论、工艺、设备、模具等词汇。本书便于读者英汉、汉英双向使用,实用性强;选词以材料及其加工成形为主线,针对性强。 本书可供金属材料工程、材料成形与控制、模具设计与制造等相关专业的师生、科研人员及工程技术人员使用。
随着我国改革开放的不断深入和发展,我国对外贸易、商业及学术交流日益频繁。尤其是在全球化和新技术浪潮下,我国加入世界贸易组织后,在日益频繁的经济贸易、对外交流等活动中,需要大量博学多能、视野开阔、适应开放型经济发展需要的高素质人才,特别是精通外语、学有专长的复合型高级人才,具有涉外知识、擅长商务谈判的人才,金融、保险、证券、财务、经营管理方面的专家等。为了适应这一形势,满足广大读者的迫切需要,经过两年的反复推敲,我们组织编译、出版了这套“英汉双解财经词典”。 作为广大经贸人才提升自身竞争力的武器,从事业务工作的得力助手,开展国际交流的工具,本套“英汉双解财经词典”词汇新颖,內容全面;涵盖经济学、金融证券、商务、人力资源、市场营销、会计学、旅游与休闲等方面的词汇和知识。 在此套丛
本词典主要根据近年来经贸方面的不断发展,并结合我国经贸工作者的需要而编写。本书选收英汉搭配词目约3万条,汉英搭配约1万条,共计4万余条。本书还收进了一些近年来的经贸新术语的搭配词语,使词典有了新鲜感。词典的词目基本以搭配短语和词组为主,务求丰富而实用,突出词语搭配和各种习惯用法。正确使用目的语中的各种搭配,是体现一个人“语用能力”的一个很重要的方面。口语和书面语的“地道性”,就句子层面而言,更多地表现在一个人能否很“地道”地使用目的语中的各种搭配,而不是简单地表现在发音和用词上。强调搭配,以求做到即查即用,遂形成本词典的主要特色,这也是本词典区别于其他同类词典的*不同之处。
随着科学技术的迅猛发展,高等教育的不断发展,以及我国对外交流合作的日益增多,对高等学校人才培养的要求越来越高。他们不仅要具有坚实的专业基础,同时还要能够熟练地运用英语语言工具,以适应发展的要求。因此,目前高校在教学过程中,对各专业的核心课程越来越多地采用双语模式进行教学,并且已成为一种趋势。 在双语教学过程中,师生会遇到大量专业词汇,词汇问题常给教学双方都造成困惑,容易将双语课上成专业英语阅读课,或者课后学生需花大量时间查阅资料。如果有一部针对性强、释义明确的工具书,将有助于提高双语课程的教学效果。 基于上述原因,我们编写了这部词典,旨在为高校化学工程与化工工艺专业的教师、学生提供一部实用的工具书,对重要的概念、操作、设备等力求用简单明了的英文释义进行准确的表达,方便