本词典从中国英语学习者的视角出发,在提供各组同义词共同语义的基础上,根据词的使用频率和重要程度,分别从构成要件、词源、语义、语体、语法等角度进行辨析,配合精挑细选、深浅适度的例证,用精练的语言把同义词之间的差异表达清楚,为读者提供多方面的信息。 收词规模空前,收录近2500组、超过12000个同义词 选词突显 国人之角度 ,多选取给中国英语学习者造成*大困惑的同义词 对单词进行 解构 ,从构成要件理解词义间的差异 辨析语言精练,用尽可能少的文字为读者说明各组同义词之异同 多角度对比分析,基本词义、引申意义、语法功能、褒贬用法、情感色彩等信息的多维呈现 例证深浅适度,充分说明单词用法,兼顾准确性和适用性 集实用性、知识性和思想性于一体,增强读者的语言表达能力,提高写作和翻译水平 后附全书索引,
《麦格劳-希尔英汉双解科技大词典》是外研社根据《麦格劳-希尔科技大词典》2003年第6版翻译编辑的*综合类科技大词典。这一版共收录词条约11万,义项12.5万个,其中增加的新词5000余条,更对大量原有词汇作了与时俱进的改写处理。所有义项均标明学科,从一般学科(如物理、天文等)到细分学科(如工程声学、航海等),超过100个门类。外研社推出的版本既保留了原有的英文释义,又配上了精准的中文对应词。英文释义简洁明了,在不失科学性的同时,做到让非专业的学生能够阅读理解。
本词典原版是从朗文出版公司引进的2007年版本,英汉双解版由对外经贸大学商务英语系王恩冕教授主持翻译并审定。收词条目约3万条,涵盖当今国际商务英语的方方面面,包括会计、银行、计算机、物流、航运、财政、国际贸易、法律、管理等领域的专业词语和表达法,是大学商业、经贸等相关专业的的师生及商务人士的重要参考书。
当前已有两三部宝石学英汉、汉英词典较全面地介绍了天然宝石、合成宝石及仿制品的名称,叙述了各国地方性名称及历史上各种误称,这对于专门的宝石学研究无疑是十分重要的。但据编者考察了解,在珠宝业迅猛发展并趋向国际化的今天,珠宝界人士及正在高等院校攻读宝石学或珠宝首饰专业的大学生,更急需一部不仅包括宝石学及相关的地质学、物理学、化学词汇,而且能涵盖珠宝首饰设计、加工、商贸及宝石界重要机构的英汉汉英词典。为此,本书编者萌生出编写这样一部词典的念头,并从1994年开始广泛查阅、收集了20世纪90年代宝石学及珠宝首饰专业文献和各种商贸信息中的英文词汇,从中精心选择了万余条编成这本词典。本书编者衷心希望这本词典能对珠宝界有初步英语基础的人士阅读英语专业文献、了解国际动态、掌握商贸信息有所帮助。 本词典
《精编常用中医英语字典》的中医英语翻译采用等效翻译原则,形式等效居多,完全等效与功能等效次之。 《精编常用中医英语字典》后半部分设有“常用中医英语词汇表”收录条目不包括《精编常用中医英语字典》中的单字与极少部分主义项翻译。
牙医学从一开始,更多的是偏向一种技术的、工艺的学科,缺少生物学和医学的科学基础,其发展是相当局限的。不可否认,工艺性和技术性仍然是牙医学的重要部分。但作为人体一部分的口腔,与其他器官相同,其所涉及的疾患是多种多样的,非单纯的牙医学所能概括。为更好地反映该学科的发展,我们必须加强和发展其生物学和医学的科学基础。故 牙医学 一词远不能说明其性质,由此口腔医学的成立和发展就是必然的了。牙医学界的有识之士为此已奋斗多年,力求从根本上改变这种情况。从培养学生开始,他们就要求学生具有坚实的生物学和医学的科学基础。
在完成《英汉石油技术词典》(第二版)和《汉英石油技术词典》(第二版)的编纂工作后,考虑到大型词书虽然内容丰富,但翻阅和携带不便的特点,我们准备编辑一本精练、实用而又便于携带的小型专业工具书。于是从2001年正式开始编纂《英汉双向石油词典》,至今已有5年。 本词典由英汉、汉英两部分组成,收集石油工业方面的常用术语约13万条,其中英汉部分5.6万条,汉英6.5万条。词条收集范围覆盖石油地质、地球物理勘探、测井、钻井、开采、炼油、石化、储运和石油经济等领域,为适应对外合作的需要,还适当补充了HSE、国际财会和石油法律方面的词条。 本词典主要是供涉及石油行业的中外人士,在阅读、翻译中、英文文献或对外进行口头交流时,可随时参考。 本词典编辑宗旨,力求以较小的篇幅,为读者提供尽可能多的有用信息。因此
正文汉英部分按词目汉语拼音字母顺序排列。根据《现代汉语词典》第5版,字母相同的按声调(阴平、阳平、上声、去声)排序;声调相同的按笔画排序,笔画少的在前;笔画相同的按起始笔画(横、竖、撇、点、折)排序。词汇*字相同的,依第二字排序,排序规则同*字,以此类推。汉字词条中的非汉字成分不参加排序。
本词典收集词目九万余条,以化学、有机化工、无机化工、精细化工、石油炼制、石油化工、日用化工、合成树脂、橡胶、化纤、涂料、染料、农药、化学工程及环境保护等专业常用词汇为主,适当收入计算机、采矿、医药、机械、电气等方面常用词汇。同时还适量收集科技文献常用短语或习语。附录收录了英汉对照化学化工常用缩写词。 本词书可供科研人员,工程技术人员、化学化工专业的高等院校师生、管理及营销人员等使用。
★英汉部分共收录各类医学术13万条,汉英部分共收录各类医学术语14万条,其中*术语各9千余条。 ★兼收中西医学术语,术语及术语译名注明医学主题词、外来词、医药名称等来源出处。 ★术语及术语译名以全国科学技术名词审定委员会及国家药典委员会的标准为依据,并分别用“名委”、“药典”等上标注明。 ★英汉部分正文条目按字母顺序排列,派生词、复合词及缩略词分别作为条目独立列出,并提供美式和英式拼写变体。 ★汉英部分正文条目按中文拼音顺序排列,提供拼音和笔画两种检索手段,并为多音字设计了“字头提示”,以便读者查阅。 ★采用*国际音标(第15版),标注美式发音并切分音节。 ★提供同义词、反义词及相互参见词条。
在《珠宝首饰驻汉英词典(上册)》基础上,本词典(下册)根据近年来的新资料,对国内外宝石学和珠宝首饰工艺学方面的重要术语近2400条给予了必要的解释。词目的选择力求涵盖宝石学和珠宝首饰工艺学的各个方面,照顾到不同读者的需求,包括了地质学基础、化学基础、宝石材料、牺理性质、检测设备和检测方法、琢型和宝石加工、首饰7个部分。地质学和华学部分,只选择了宝石学紧密相关的术语;就读者要求,显著加大了首饰部分的比重。每个词目除中英文外,解释了其基本含义,给出了基本特征和数据,或基本工艺流程,介绍了其同义词、近似词或相关词或相关词,澄清了某些混淆的概念,力求使读者能地每一词目有基本正确的理解。我们相信本词典(下册)和上册一道,能成为珠宝界业内人士、高等学院珠宝专业工艺学的历史和现状,促进学术交流
????共收录各类医学术语14万条,其中*新术语9千余条。 ????采用*新国际音标(第15版),标注美式发音并切分音节。 ????术语以**科学技术名词审定委员会及国家药典委员会的标准为依据,并分别用“名委”、“药典”等上标注明。 ????译名注名医学主题词、外来词、医药名称来源出处。 ????正文条目按中文拼音顺序排列,提供拼音和笔画两种检索手段,便于查阅。 ????为多音字设计了“字头提示”,以便读者查阅多音字。
本次修订的原则依然是“去旧更新,力求精炼与完善”。新增和删除的词条约6000条,两者近于相等。新增部分主要是根据近几年冶金工业领域科学技术的发展以及相关词书的出版所提供的资料;删除的词条主要是可以合并的词条,可以优化结构,如浮动阀和浮阀可合并为浮(动)阀,等等。此外,本书对新发现的第二版中存在的错漏和不完善之处也进行了修改。由于科学技术的不断发展以及编辑人员水平所限,新版仍会有诸多缺点和不足之处,恳请读者和有关专家批评指正。
《英汉双解粉末冶金技术词典》是一部全面系统介绍粉末冶金技术的综合性工具书,共收录词条1800余条。内容涉及粉末冶金基础理论、工艺技术、材料及制品三大方面,具体包括粉末制取、粉末性能及测试、粉末成型、烧结致密化、烧结后处理、粉末冶金材料及制品、材料性能及测试等方面的技术。 本词典在参考国际标准、国家标准及国内外有关粉末冶金方面的词典、专著等资料的基础上编纂而成的。是一部全面系统介绍粉末冶金技术的综合性工具书,共收录词条1800余条。内容涉及粉末冶金基础理论、工艺技术、材料及制品三大方面,力求既全面反映粉末冶金领域的知识体系,又注重体现粉末冶金及相关技术发展的*成就。词条按英文字母顺序排列,采用英汉对照释义,具有简明准确、查阅方便等特点,是国内外读者有益的工具书。
本词典释义丰富,凡多义词首先列出其基本的常用词义,然后分别列出不同专业的词义和转义,全部词义均按词性集中排列,这样便于读者全面了解该词的全貌,也有助于读者阅读综合性的和跨专业的边缘学科的英文科技文献。
中国的经济增长让人目不暇接。即便会有周折,2008北京奥运会之后的持续增长仍是可以预见的。其中受瞩目的领域是以电脑为中心的IT产业和以液晶电视、数码相机为中心的数码家电产业。 世人的关注点首先是作为世界工厂的中国。中国现在从事着众多电子产品的组装业务,成为整个世界的制造基地。不仅仅是电脑,液晶电视、DVD机、数码相机等数码家电领域也同样担负着整个世界的期待。 同时,中国作为消费市场的成长也备受期待。超过13亿人口的国民购买数码产品的需求将如洪水般涌现。在中国,手机已经开始普及,当手机普及的浪潮扩展到其他产业的时候,一个庞大的数字市场将展现在人们面前。 其结果就是在中国以外,必将有无数的商业人士以某种方式与中国交往,而中国的商业人士也将更多地与国外的企业交流。为此,日经BP社《日
近几十年来,以信息技术为先导的高新技术革命得到突飞猛进的发展,这极大地推动了经济和生产力的发展,特别是通信与信息技术已经深入到社会和人的生活领域的各个方面。高新技术的发展,不仅带来了新思想、新技术,随之而来的新语言、新词汇也成为中外人们交流的障碍。目前图书市场上,英汉类信息行业的图书较多,门类较为齐全。但是,日汉类的信息行业方面的图书却极为少见,给从事日语工作的人们带来极大的不便。科技方面的日语外来语基本上是从英语演变而来的,一些科技图书、刊物中往往又夹杂着英文、日文同时出现的状况,给人们的阅读带来困难。因此,我们觉得编写一部英日汉对照的工具书是十分必要的。我们接触到的学术界、科技界、翻译界的人士都迫切希望出版一些高科技的、专业性强的工具书,以满足他们的工作之需。为此,我们
现代社会商业活动频繁,除了传统的工商业活动之外,经济金融活动迅速发展,新的产品和运作方式层出不穷;与此同时,和工商活动有关的法律词汇以及资讯技术带来的词汇日趋丰富;此外,由于历史背景和社会条件迥异,造成许多不同词汇和不同表达方式,不能望文生义或想当然去揣制。凡此种种,都要求较为专门的商业英汉词典协助我们解决阅读英语工商财经书报资料时遇到了的问题。出版多种英汉词典和严肃著作蜚声中外的牛津大学出版社如今出版《牛津英汉双解商务英语词典》,不但有助一般读者解决阅读有关英语资讯时遇到的问题,而且对于我们这种经常与中英工商财经资讯打交道的文字工作者也大有裨益。
本词典由多位专家在参考了国内外数十种有关辞书和刊物后,历经七年编撰而成,对从事外贸与金融业务的工作者、大专院校的师生以及翻译工作者具有重要的参考价值。其特点如下: 收词全面:涵盖国际贸易、金融及相关的保险、法律、财会、审计等领域。 释义准确:所有词条都经专家逐一审定,确保内容的权威性。 附录丰富:附录提供实用但在同类词典中难以查到的信息,拓宽读者的知识面。
物流,简单地说,就是有价物通过现代化手段来实现低成本高效率流动,以达效益的*化。物流是一新兴行业。自从改革开放以来,哦国物流产业在全球经济一体化的带动下取得了长足进步,物流产品早已走向国际市场,物流系统工程项目开始在国外展开,高校物流专业也在走俏并且倍受青睐。在经济日益全球化的今天,现代物流作为第三种利润源和第三产业的重要组成部分,正在受到日益广泛的重视,也随着这一产业的发展而走向现代化。但是,目前图书市场缺乏较系统的英汉物流词典,这对我国物流企业的对外合作与交流带来诸多不便。为了满足我国物流界专业技术人员和广大师生的迫切需要,现将作者多年从事物流系统工程翻译所积累的词汇编成《英汉现代物流系统工程词典》(An English—Chinese Dictionary of Modern Logistics System Engineering)以飨广大读者。 本词典
本词典是目前*、全面的金融词典之一,对金融专业学生和金融从业人员具有极大的参考价值,对个人投资者和金融报刊读者来说也是理想的读物和工具书。 收录术语逾4000条,涵盖金融业各个方面,释义权威可靠。 对各大国际金融中心作详细介绍。 传授个人理财知识,包括投资、养老金、税收等各方面。 反映建屋互助会、欧洲货币组织和证券交易实务等领域的新发展。 词条释义英汉双解。 书后附有汉英术语对照表,便于查阅。
本词汇主要包括橡胶塑料机械工程技术上的设计制造所涉及的专业技术词汇,也涉及到橡胶加工专业和塑料加工专业中的技术词汇,约43000条(包括一些常见缩写词)。 本词汇可供与橡胶塑料机械专业和橡胶塑料加工专业有关的生产、科研、教学人员使用。
现代科学技术迅速发展,网络、通信、数字化产品的日新月异,好像一夜之间,人类已经到了灵巧、包容、果断而聪慧的数字时代。在这个时代中,自动化、电子与信息技术是新技术发展的先锋,现在已经很难找到哪一个行业不在使用这些技术了。 现代的自动化、电子与信息技术本身得到了各门类新兴学科的整合,跨学科成为它的一大特色。随着各个相关学科的发展,自动化、电子与信息技术的新术语不断涌现,在文献和资料中,缩略语经常出现,而且密度越来越大。为了帮助广大科技人员、大专院校师生、翻译人员、进口设备维修人员正确地理解和使用缩略语,我们编写了这本实用、新颖、面宽又精炼的缩略语词典,把近年来在外文书刊上常出现的词汇尽量收集进来,译文力求规范。词典的收词主要包括自动化、电子与信息技术以及这些技术在各行业中的应