本词典主要收录了火力发电厂、太阳能发电站、风力发电站和核电站英汉、汉英词汇约11万条,内容涵盖了火力发电厂锅炉、汽轮发电机、电气、热控、土建、工程勘测、水文气象、岩土工程、运煤、暖通、供水、环保脱硫、电力系统、输配电、通讯、以及电力工程招标投标方面的词汇,同时还收录了热电联产、空冷和质量管理方面的词汇。
《医学英语常用词辞典》由洪班信主编。
????共收录各类医学术语14万条,其中*新术语9千余条。 ????采用*新国际音标(第15版),标注美式发音并切分音节。 ????术语以**科学技术名词审定委员会及国家药典委员会的标准为依据,并分别用“名委”、“药典”等上标注明。 ????译名注名医学主题词、外来词、医药名称来源出处。 ????正文条目按中文拼音顺序排列,提供拼音和笔画两种检索手段,便于查阅。 ????为多音字设计了“字头提示”,以便读者查阅多音字。
随着我国国民经济的蓬勃发展,改革开放的不断深化,从东南沿海内地边陲,高楼大厦拔地而起,道路交通四通八达,建筑装饰装潢业,已呈现出了一个飞速发展时期。现今我国又加入了WTO,建筑装饰业必须走出国门,打入世界先进建筑行列。为此,建筑装饰业的科技人员,必须了解世界各地区的建筑风格和现代各国的文化习俗与风土人情,具有广博先进的专业知识。 为了进一步推动我国建筑装饰装潢业再上一个新台阶,加快中外交流与合作,满足建筑、建材、装饰装修行业科技人员、施工人员、大专院校师生和外语翻译工作者学习和研究的需求,我们编纂了《新英汉建筑装饰工作辞典》一书。其内容主要包括建筑规划与设计、建筑施工与管理、建筑材料与机具、装饰潢技艺、艺术造型与雕塑、环境艺术与环境心理学、经济管理学等等。英汉专业词语约7万条,
近几十年来,以信息技术为先导的高新技术革命得到突飞猛进的发展,这极大地推动了经济和生产力的发展,特别是通信与信息技术已经深入到社会和人的生活领域的各个方面。高新技术的发展,不仅带来了新思想、新技术,随之而来的新语言、新词汇也成为中外人们交流的障碍。目前图书市场上,英汉类信息行业的图书较多,门类较为齐全。但是,日汉类的信息行业方面的图书却极为少见,给从事日语工作的人们带来极大的不便。科技方面的日语外来语基本上是从英语演变而来的,一些科技图书、刊物中往往又夹杂着英文、日文同时出现的状况,给人们的阅读带来困难。因此,我们觉得编写一部英日汉对照的工具书是十分必要的。我们接触到的学术界、科技界、翻译界的人士都迫切希望出版一些高科技的、专业性强的工具书,以满足他们的工作之需。为此,我们
本词典由多位专家在参考了国内外数十种有关辞书和刊物后,历经七年编撰而成,对从事外贸与金融业务的工作者、大专院校的师生以及翻译工作者具有重要的参考价值。其特点如下: 收词全面:涵盖国际贸易、金融及相关的保险、法律、财会、审计等领域。 释义准确:所有词条都经专家逐一审定,确保内容的权威性。 附录丰富:附录提供实用但在同类词典中难以查到的信息,拓宽读者的知识面。
现代科学技术迅速发展,网络、通信、数字化产品的日新月异,好像一夜之间,人类已经到了灵巧、包容、果断而聪慧的数字时代。在这个时代中,自动化、电子与信息技术是新技术发展的先锋,现在已经很难找到哪一个行业不在使用这些技术了。 现代的自动化、电子与信息技术本身得到了各门类新兴学科的整合,跨学科成为它的一大特色。随着各个相关学科的发展,自动化、电子与信息技术的新术语不断涌现,在文献和资料中,缩略语经常出现,而且密度越来越大。为了帮助广大科技人员、大专院校师生、翻译人员、进口设备维修人员正确地理解和使用缩略语,我们编写了这本实用、新颖、面宽又精炼的缩略语词典,把近年来在外文书刊上常出现的词汇尽量收集进来,译文力求规范。词典的收词主要包括自动化、电子与信息技术以及这些技术在各行业中的应
本书是一本词条和释义均采用英汉对照方式的证券专业词典,共收录了6000余词条。主要特点是:使用双语释义,收录证券专业的术语专、新、全,不仅包括常用的证券类词汇和术语,还收集了-些较为少用但非常重要的证券专业词汇和西方金融界常用的俚语等,同时也收录了大量*流行用语和业内术语,而使用双语释义便于使用者更准确地理解专业词汇的含义。
鉴于目前世界造船和航运事业的发展,国际海事组织(IMO)、国际船级社协会(IACS)和国际标准化组织(ISO)及国际电工委员会(IEC)等国际组织对船舶及海洋工程的安全、环保等方面不断提出新的要求,发布了大量的新标准、规范和公约的修订版。近年来,在船舶与海洋工程领域里,涌现出大量新的词汇和词组。为适应我国船舶工业实现从造船大国发展成为造船强国宏伟目标和加强对外技术交流的需要,我们组织了多位长期从事船舶及海洋工程科研、设计、教学等方面的资深专家、教授和高级工程技术人员编撰了这本《英汉双向船舶工程词典》。
在进入21世纪之际,特别是我国加入WTO以后,汽车技术的研发及其应用在我国得到迅猛发展,有关汽车技及其相关技术的新产品、新概念、新技术、新术语可谓日新月异。学习、引进和吸收国外先进的汽车技术是当前汽车专业领域的首要任务。为了较为全面地反映汽车技术的现状和当今汽车技术的*进展,更为了便于从事汽车研究、生产、销售和维修的人员及时掌握外国先进汽车技术,我们组织了大量的人力,参阅大量相关中外文图书,对汽车技术领域出现的常用词汇和表达方式进行了深入的研究、推敲,编写了这本《英汉双向汽车词典》。 本词典所收词汇内容广泛、新颖,共收词3万条,内容包括: 1.汽车基础:(1) 汽车的基本结构,(2) 传动系结构,(3) 汽车悬挂系统,(4) 汽车分类; 2.发动机:(1) 发动机的分类,(2) 四冲程汽油机,(3) 汽油
《国际保险英汉商务词典》是一部保险专业英汉词典,主要供保险专业人员、翻译工作者、英语教师和学习英语的读者使用,词典共收录词条6200余条。 收词的原则是:尽量多收有关词条,尤其是中国WT0谈判和中国成功加入世贸组织以后,新涌现出来急需收录和注解的保险名词,以便较为全面地反映当今世界保险业的常用专业术语;同时兼顾国内一些特有的保险语汇及其对应的英文名称;此外,还收录了一些相关金融词汇,这些词汇在订立保险合同时多有用到。我们力求做到:新词条多解释,老词条少解释,内容新,释义准。
英汉汉英耐火材料工程词典一书涉及制造耐火材料用的原料、制造工艺、机器设备、检测仪器和产品名称,以及钢铁、有色、水泥、玻璃、陶瓷、电子等工业高温窑炉部位和所用耐火材料的名称。共收词近70万条,分两部分内容:前半部为英-中部分,后半部为中-英部分,后边有附录。
本书收入纯粹数学和应用数学各领域中常见的、重要的名词术语和近年来,特别是近20年来,新出现的名词术语共6万多条。本书在作者40年的数学图书编辑和教学科研工作经验的基础上编订而成,并经各方面著名专家认真审查。书中定名力求做到“意义准确、避歧解、有系统”。书末附有3600多位古今数学家译名表。 本书可供广大科学工作者、大学教师和学生以及翻译和编辑人员使用。
收录世界贸易组织术语及表达法约8000条,涉及经济、贸易,金融、法律、税务等多个领域。 汉语释义准确规范,并附法语和西班牙语对应词。 例句均选自世界贸易组织正式法律文本,真实自然。例句翻译准确流畅,可读性强。 书后附《汉英对照世界贸易组织术语》等5种附录,简洁实用。 本词典适合外贸、金融、财税等领域的从业人员以及与世界贸易组织事务相关的政府官员使用。
作为艺术类工具权威作者的经典著作,涵括3200个以上的条目,包含法文、意大利文等原文词汇,通过简明的诠释,意在为专业研究者和创作者用简洁的解释 建构一部通用的参考书 。初版便深受好评,1991年经史蒂文 希恩组织校订后,又一版再版。它是欧美国家的艺术院校的教师和学生的书之一。 《*英汉美术名词与技法辞典》特点: 1.内容涵盖绘画、雕塑、版画、摄影、工艺等门类,是一本完全解读艺术专业语汇的小百科。 2.广泛收录艺术专业技术(材料、技法和工具)词汇,亦广涉风格流派、代表艺术家,解释简明扼要,要紧处附有线描插图。专业制图,清晰明了。 3.作者以广博的化学知识深入说明各用材的成分、来源、用法与特性;诠释专业技法并厘清常见的名词误用,更提供其起源与发展轨迹,实用性非常强。 4.英汉对照,并附 美术
《医学英语常用词辞典》由洪班信主编。
本词典是汉英、英汉词汇两用词典,以连铸专业词汇为主,兼收炼钢、炉外精炼、钢包处理、金属塑性加工、耐火材料等专业词汇。此外,还涉及了与连铸技术相关专业,诸如金属材料、金相热处理、焊接、铸造、冶金机械、电气自动化、计算机控制等专业的词汇。 本词典适用于广大冶金工作者,特别是从事连铸技术及生产的研究人员、工程技术人员以及高校相关专业师生等。
《医学英语常用词辞典》自1997年出版后,经过多次重印,深受读者欢迎。这次增订再版,充实了内容,词条由原来的330个扩大到7000个,例句由原来的8000条增至17000条。将大学英证明四级教学要求掌握的4000单词,加上本辞典精选的7000个常用词(包括医学各科较常用的专门术语和普通词汇),共计约11000个词,基本上可满足医学读者系统学习和查阅之用。本辞典收集的词汇主要限于医学常用词,这次再版同时还注意增选了一些较新的常用医学术语,例句内容也加强了反映医学新的进展。每个词条下面的例句均以英汉对照,加深了对该词词义的理解及其在医学文献中的使用情况,对词汇的记忆和医学文章的阅读理解均有帮助。
本词汇是供服装从业人员学习或查阅专业英语词汇的工具书。它通过对词汇按意义分类编排,把意义相关的词收集在一起,使读者能快捷地查阅相关词目。 有些词典在排列词目时只是按照字母或拼音的顺序来编排。这种编排的方法把有关联的词目远远隔开,使读者在查阅某一个词目的时候,不能快捷地查阅相近、相关或同类的词目。这是有些传统词典的局限。 对于服装专业术语来说,分类编排更有其必要性。我国由于历史、地域等原因,中文服装术语的差异很大,例如人们经常不分 褶 和 裥 , 服装 也可以叫做 衣裳 或 衣服 。如果按照传统词典的拼音顺序来查阅,也许需要通过若干个中文同义词(因为人们不知道哪个中文术语是*标准的),我国的许多专业术语都不可能完全等意于英语术语。这无疑是十分困难的。而分类编排可以避免查阅上的困难。 以中文作
《英汉 汉英·海事 物流 经贸常用语辞典》是一本具有专业特色的工具书。其内容主要为海事海商法规、国际航运、现代物流等领域及与之相关的经济、管理与金融贸易等方面的常用语,以及有关组织机构名称等,具有较强的专业性和实用性。