本词典主要收录了火力发电厂、太阳能发电站、风力发电站和核电站英汉、汉英词汇约11万条,内容涵盖了火力发电厂锅炉、汽轮发电机、电气、热控、土建、工程勘测、水文气象、岩土工程、运煤、暖通、供水、环保脱硫、电力系统、输配电、通讯、以及电力工程招标投标方面的词汇,同时还收录了热电联产、空冷和质量管理方面的词汇。
《医学英语常用词辞典》由洪班信主编。
从古到今,人们总结了各种词汇记忆法。但实践证明,记忆词汇有效的方法是掌握词素和词的构成规律。国外一些医学院校,专门开设有医学英语构词法这门课程。 众所周知,医学英语词汇难认难记。但研究表明,只要记住与医学有关的结合形、前缀和后缀各100个左右,并掌握医学英语的构词法,就可以理解和掌握常用的医学词汇。一项研究显示,掌握了常用的300多个词素就相当干掌握了30000多个词汇。 可见学习词素的确是掌握医学英语词汇的有效的方法。 照国先生在攻读硕士研究生时,在我国著名医学英语专家邵循道教授的指导下,系统学习了医学英语的基本理论与实践,并对医学英语结构法进行了较为深入的研究。在陕西中医学院为研究生讲授医学英语时,他采用表解词汇的方法帮助学生了解和掌握医学英语词素和构词法,收到了良好的效果。本辞
《英汉电力技术词典(第二版)》共收词汇12万多条,内容覆盖电工电子、电力系统、火电、水电、核电、新能源、输配电、计算机与仪表控制、金属材料、化学、环保等与电力工业相关的专业学科。 本词典主要供从事电力科研、设计、施工、运行和电力设备制造、修理的工程技术人员、管理人员使用,也可供有关院校师生使用。
本词典包括餐饮常用语、中西式菜肴、快餐、糕点、糖果、酒水、烟茶、瓜果、烹饪原料、工艺及器具设备等22大类的约25000条词汇。可供从事餐饮、食品、销售相关人员参考,尤其适合国内外餐饮用菜单、招牌、菜式介绍及就餐点菜等方面查阅使用。
暂无。
欢迎浏览新版《媒体术语词典》。在本词典的编篡过程中,我们努力使之成为一本囊括媒体行业中所有*词汇(包括从ADSL到掐播和快转的所有术语)的现代词典。 媒体行业一直都有其自身的术语,其中许多术语晦涩难懂,对于非专业人士而言如同天书。但是,直至近,媒体行业终于整理了一个既简练又核心的术语词典。例如:要了解“GRP”,“Frequency”和“OTS”的含义,可能很多人并不需要去查词典。 近,互联网、数字电视,移动电话和其他新出现的媒体形式给媒体行业带来了许多全新的冗长而又难懂的文字或语言。因此,现在我们需要努力理解这些外来词汇和容易混淆的新媒体用语。在这本词典中,我们已将互联网用语转换成通俗易懂的语言。 在此,我们希望《媒体术语词典》成为您工作案头的媒体词汇指南。
本书是一部生物医药专业缩略语的中外对照性工具书,共收集词条4万余条。收词范围包括生物化学、生物技术、基础医学、临床医学、药物化学、环境化学、分析化学、血液学、生物遗传、微生物学、免疫学等学科的常用缩略语。内容全面新颖,涵盖广泛,检索方便,具有很强的实用性。 本书是阅读生物医药文献以及交流学习的工具书,不仅适合生物医药专业的科技人员、外贸人员及翻译人员使用,也适于相关专业大、专院校师生参考。
本书是我国汽车技术专业的部汉英词典,收集近40年以来国际上通用的,涉及汽车设计、结构、使用、运输、维修、管理、材料等方面以及与汽车行业紧密相关的词汇。本书还配有一个多功能光盘,除具备电子字典功能外,还利用计算机的先进技术将汽车结构图生动地体现在计算机画面上,既可以看到某个结构的全图,也可以根据个人需要放大透视图中的具体部位。本书将给汽车专业的学生、教师、专家及汽车爱好者提供非常有用的帮助。
本词典共收录了矿物加工、冶金、水泥建材等有关专业词目中文2500多条、英文2600多条,汇集了300多幅图片,分14章共139个主题。 本词典主要供从事矿物加工(含选煤)、冶金、水泥建材等专业科研、设计和施工的技术人员使用,也可供大专院校矿物加工和矿山机械等专业的在校学生学习专业英语时参考。
本书按照覆盖面全、针对性和实用性强、反映*技术发展状况的原则,力求简明实用,精选了装饰装修工程专业词汇和术语约3万条。词汇涵盖装饰装修工程材料、设计、施工和管理等方面,同时包括部分与装饰装修工程有关的土木工程词汇。本书分为英一汉、汉一英两部分,按英文字母顺序和汉语拼音顺序分别排序。 本书可供装饰装修工程以及相关工程领域的工程技术人员、科研人员、管理人员、大专院校师生及专业翻译人员使用。
比较是人类认识事物、研究事物的一种基本方法,也是语言学研究的一种基本方法;而对比则是一种更侧重于不同之处的比较。吕叔湘先生指出:“只有比较才能看出各种语文表现法的共同点和特殊之点。”在应用方面,对比语言学对于外语教学、翻译、双语辞典的编撰等都有着直接的指导意义。因而,王力先生指出,外语教学“有效的方法就是中外语言的比较教学”。 本教材以现代语言学理论为指导,对英汉语言进行系统的对比研究,旨在揭示英汉语言的相似和差异,以寻求可用于外语教学与英汉互译等实际问题的原理。具体表现为通过英汉语言在语音、词汇、语法、修辞、语篇等诸方面的对比研究,对外语教学经验从理论上做出解释,为英汉互译方法和技巧提供系统的理论依据。
跨入二十一世纪之际,在改革开放中突飞猛进的中国经济加快了融入世界经济一体化。参与全球市场竞争的进程。尤其是加入世界贸易组织以后,经济领域各部门的运作将进一步与国际惯例接轨。面对这一新的形势,我国经济理论界。财政金融界。商贸企业界以及统计管理部门的广大人士深感有“充电”的必要,迫切需要学习新经济。新知识。新理论。新准则。新法规。新概念,并不断提高自己的外语知识水平。正是为了满足这一需要,我们不揣冒昧,决定编写这套《立信双语双向词典系列》。 本系列词典是一套专业性。实用性及新颖性兼顾的经济类双语工具书,其内容涵盖财政。金融。税务。保险。外贸。证券。会计。审计。统计。工商管理。经济法律及经济学各个门类。各卷具有相对的独立性,收词会有交叉重复,但对相同词条的释义可能各有侧重。
正文汉英部分按词目汉语拼音字母顺序排列。根据《现代汉语词典》第5版,字母相同的按声调(阴平、阳平、上声、去声)排序;声调相同的按笔画排序,笔画少的在前;笔画相同的按起始笔画(横、竖、撇、点、折)排序。词汇*字相同的,依第二字排序,排序规则同*字,以此类推。汉字词条中的非汉字成分不参加排序。
本词典是一本综合性的词典,汇集了机械工程和制造工程等各领域的先进技术和科学成果,共收集单词和短语4万余条。涉及的领域有:矿业、运输业、地质学、土木工程、冶金、水利学、装备、结构工程、机械制造、生态学、焊接工程、建筑工程、统计学等,还涉及一些化学、数学、物理、电子、信息技术、法律、经济等方面的内容。
《英汉技术科学词典》(精编·注释)一书自1997年出版以来,受到广大读者和社会的首肯和欢迎,已多次重印。7年来,尤其是进入21世纪以来,随着社会的进步,科学技术的发展,在经济管理、计算机技术、网络与通信技术、生物技术、新材料、医药科技等领域涌现出很多新词,许多“老”词的释义也发生了变化。根据读者的要求,为充分体现这些新词新义,我们与有关作者联系,将他们定稿后收集的新词和“老”词新义进行增补、对发现的问题进行了修订。本版的修订主要体现在以下几方面。 实际上,在本词典版问世后,修订工作就一刻也未停止,特别是近几年,根据社会和科学技术的发展进行的补收新词、新义和修改原书中的不适和过时之处的工作更是加快了脚步。版主编张鎏先生、副主编李治崇先生、作者屠雨恩先生等精心工作,为本书的修订工作作出了积
《英汉医学辞典》自1984年问世以来,已两次修订,发行数量超过45万册,深受读者欢迎,对我国的医学教育和医学发展做出了一定的贡献。 此时此刻回首往日的点点滴滴,我颇感人生有期,学海无涯。记得1976年我从江西开门办学回沪,随即参加《英汉医学辞典》的编写工作。当时医学院的教务长金问涛教授专门召集一次有各科医学专家参加的编审会,出席的专家有妇产科的王淑贞教授、眼科的郭秉宽教授、外科的陈化东教授和内科的朱无难教授等。在初版前言中,我们仅笼统地表示对专家教授的感谢,而未提及他们的名字;其实他们对辞典原稿的审阅尤为严谨、细致。譬如说王淑贞教授对一些胎位的译名提出不同的看法。如LMA(1eftmentoanterior),早按英文的顺序译为“左颏前”,但王教授改译为“颏左前”,后来被《英汉医学词汇》(第二版,人民卫生出版社