《外研社精编德汉汉德词典(新正字法)》主要具有以下几个特点: 1、收词新颖、时代感强。在词典的编纂过程中,我们注意收录了一些近年来新出现的已经广泛使用的政治、经济和科技新词汇,如 绿色食品 、 磁悬浮列车 、 克隆 、 纳米技术 等,力求反映当代社会的新发展。 2、选词精当、释义准确。编写者在多方参考国外同类词典的基础上,兼顾国内读者的习惯与需要,特别注重选词、释义、例证的规范、准确和实用,充分体现 精编 的特点。 3、双向查阅、使用方便。本词典分外汉、汉外两部分两部分,既可以外语查汉语,又可以从汉语查外语,满足读者不同的需求。另外汉外部分的词条加注了汉语拼音,可供外国人学习汉语查阅。
本书典收约31000个,内含我国《大学德语教学大纲》所规定的3500词,其中的2200词也是德国《对外德语测试大纲》所规定的现代德语基本词汇。近年来出现的常见的新词和新义、重要的科技术语及常用缩写词,也在本词典中得到程度的反映,除了现代标准德语的语外,本词典也不偏废虽为旧时习用但在现今出版物中仍然较为常见的词语,同时也酌量收录虽为地区性的但仍被广泛认同和使用的词语。奥地利和瑞士的特殊用语也有所顾及。
《德汉双解德语学习词典》采用德国新的正字法,收录词目约8000条,其宗旨是尽量介绍最基础的德语词汇的用法,使学习者能正确地使用单词,而不是只记住一些深奥怪癖的词目,而在使用时却常常提笔忘字、开口忘词,无法准确表达自己的思想。同时,本词典也充分考虑到将要参加德语考试的学习者的需要,书中加点的单词是Zertifikat Deutsch所要求的词汇。
国和德国以及奥地利、瑞士之间的经济技术交流十分密切,没有一部德汉经济法律词典,无疑是一大语言障碍。本书填补了这个空白。本书收录了经济和企业管理、国际贸易和技术转让、商业、金融、会计、税务、保险、遗产继承以及与上述紧密相关的经济法律词汇,有动词、名词、形容词、组合词、常用专业短语和词组,共计58,000多条,基本上能满足全面、系统的使用要求。 这本词典包括经济,经济法,尤其是企业经济,商业,财会以及金融,税务等领域约58000词条。值得欢迎的是,梁先生考虑并收录了国际贸易和技术转让,银行和保险业务以及不同社会制度和公司形式方面的词汇。
精选汉语单字及词目近4万条,内容涉及政治、经济、商贸、法律、科技及文化生活各个领域。 收录新增汉语习语及德语译法5000余条。 对德语释义中的一些重要语法作出标注。 中文部分加注汉语拼音,以方便德国人学习中文。
本词典是一部综合性词典,主要供从事德语翻译与教学工作及学习德语的读俐使用。 本词典共收词条万余条,大多是常用词汇,同时特别注意选收新词新语,包括百科性条目和常见的俚俗用语。词义力求全面完整,释义力求准确简明,并为读者提供必要的信息,如发音特殊的词加注国际音标,标明词语的使用地区和范围,注明文体色彩,说明用法和搭配关系,并编有例句,以便读者正确掌握词义及用法。
本词典是一部综合性词典,主要供从事德语翻译与教学工作及学习德语的读俐使用。 本词典共收词条万余条,大多是常用词汇,同时特别注意选收新词新语,包括百科性条目和常见的俚俗用语。词义力求全面完整,释义力求准确简明,并为读者提供必要的信息,如发音特殊的词加注国际音标,标明词语的使用地区和范围,注明文体色彩,说明用法和搭配关系,并编有例句,以便读者正确掌握词义及用法。
世界各国的医学成就需要互动、交流,不同的文化模式以及思维方式,其差异亦体现在医学方面,而人类整体的生存与发展、生命的维护与疗救,更需要一种开放的胸怀与视野,来促进世界各国医学界的相互沟通与合作。通过本书,读者可以得到关于中医名词术语等表达方式的跨语言比较,即德汉一汉德双语对照注解,以及十多种中医经络穴位图的形象化阐释。如果此书如一个向导,不但将读者带向中医药领域的表述层面,而且能将其引导至对中华医药文化的深入理解,那会是我们莫大的荣幸与欣慰。
本辞典的编写主要参考了联邦德国出版的同类工具书。它系统性强,收集词汇量多,共收入词目12000多个,同义词和反义词的词条或词组多达11万余。 这部工具书的编写形式新颖,富有特色,用它可以查阅到在一般辞典里查不到的同义词和反义词。它不仅适用于我国的德语工作者和学生,亦适用于德语国家的汉语学者。