《中韩互译教程》是《韩中翻译教程》、《中韩翻译教程》的姊妹篇。书中各课均有“韩翻中”和“中翻韩”两种内容,易错点拨与专题翻译技巧有机结合,课后配以丰富的练习题,有助于学习者同时提高“韩译中”与“中译韩”的实践能力。书后附有参考答案,便于自学和教学使用。
韩国语口语水平的提高,不但需要扎实的语言基础,还应全面了解韩国各方面的知识,使说者和听者间拥有共同的话题,这样才能达到交流、沟通的目的。本书是一本原汁原味的韩国语口语教材,帮助学习者切实提高口语水平。本书结构合理,共分10章,使学习者形成背景知识-具体词汇知识-常见句型-具体会话这样循序渐进的难易程度,符合认知规律。内容十分全面,反映当今韩国的现状。形式新颖,不同于一般口语书A、B的方式,每组对话都有2~3名人物出场,有具体场景、情节,极富故事性。
《韩汉同声传译理论与实务》主要介绍:韩汉同声传译理论及相关技巧,为学习和从事同声传译的学习者和译员提供实用性强的指导。作者李民在介绍同传理论之外,以自身丰富的同传经验借助大量实践例句,从多个角度向读者介绍了同声传译技巧及同声传译的训练方法,是学习韩国语口译和笔译的实用资料。
21世纪是一个全球化的世纪,在这一大背景下,各国交流日益频繁。中韩交流也是其中非常繁荣的。中国学生学习韩国语的热潮自20世纪90年代末开始掀起,期间经历了从不理性到理性的回归,今年来中国的韩国语教育慢慢进入了有条不紊的发展。作为一门学科,之前的韩国语教育应用的教材,有的是韩国直接引进的,不太适合中国学生的实际使用;有的是立足于地方的语境,不太适合国际化视野的要求;有的内容比较老化,不太跟得上时代的脚步;有的难度较低,不太适合能力更高,对知识需求量较大的学生。本套教材克服了这些缺点,内容新颖,难易度适中,而且立足于国际化视野,编写队伍年轻,知识结构全面。
《汉韩翻译教程》可供高等院校韩国语专业高年级学生使用,也可供翻译爱好者参考之用。《汉韩翻译教程》在交代基本理论、方法与技巧的基础上,根据汉韩两种语言的特点,依次对词汇、句子、篇章的具体翻译方法与技巧做了全面的讲解,内容由浅入深,层次清晰,框架合理。全书共六章,每章分为若干节,各节后分别配有练习题,以便学生通过系统的翻译练习而熟悉翻译的基本技巧,培养汉译韩的能力。
本套书参照了近几年外出版的各种类型的韩国语教材,同时结合近年来韩国语教学的实路和中国人学习韩国语的特点,以及几年来韩国语能力测试(TOPIK,原KPT)的情况,力求做到通俗易懂、突出重点,尽可能使读者能够在最短时间内学到纯正、地道的韩国语。 本套书分初级和中级两个级别,分四册出版,初版适合韩国语能力测试初中级,中级适合于中高级。
本套教材是以提高韩语交际能力为主要目标的综合性教材,按照难易度及使用频率,分阶段配置词汇和语法点,考虑到初学者的实际情况,使用图画和照片以提高学习效率。课文内容以外国人在韩国的日常生活情景为素材加以编排,可使学习者轻松融入韩国社会,自然而然地掌握韩语。为提高听力能力,本套教材还配有专业人士录制的光盘。