《喜福会》是谭恩美的处女作,也是一部自传式小说,取材于她的母亲和外婆的经历。 喜福会 指的是每周举行一次的四家好友聚会。四个来自天南海北的中国女人带着各自多舛的命运,辗转来到美国,扎根生子。一方面努力适应着异域的生活,为如何处理与女儿的关系而困惑、操心;一方面仍然割不断与故国的血脉联系。她们的童年际遇各异,年轻时代经历了战乱导致的颠沛流离,遭到命运种种有意或无意的嘲弄,虽然怀着母爱,但在面对与自己成长环境和思维方式都迥异的下一代时,不可避免地要面对各种各样的隔阂。主人公吴菁妹原来跟母亲有很深的误会,当她代替已去世的母亲回到中国探望两个当年在战乱中失散的姐姐时,深深感受到上一代的苦难和割舍不了的亲情。
《中国文化国情教学参考框架》立足于我国实际情况和外宣政策的要求,以党的推进国际传播能力建设思想为根本遵循,参考和借鉴世界其他国家的文化国情教育优秀经验,不仅对中国的文化国情教育的教学版块、难度层级、教学目标等作出科学、系统的规范和说明,同时更对文化国情教育所涉及的语言观、文化观、教育教学原则等作出了教学指导。
《汉语国际教育研究设计与论文写作》旨在引导学生在国际中文教育实践中发现真实问题,运用恰当的理论方法和研究手段,进行科学合理的研究设计并付诸实施,终将能够促进专业建设和事业发展的成果反映在学位论文中。本书结合丰富的研究案例,对选题规划、文献研读、材料收集处理、理论方法选择、研究设计、论文写作等各个环节的工作内容和要点进行系统直观的阐述,可作为 汉语国际教育论文写作 课程教材,指导汉语国际教育专业学生提高研究能力,有序、高效地开展课题研究和论文写作,也可供对外语/第二语言教学研究感兴趣的人士参考使用。
《三国演义The Three Kingdoms》(汉英对照版)由虞苏美教授翻译,Ronald C. Iverson审订。这是*个由中国人翻译的一百二十回《三国演义》全本,除去少量的诗歌和情节稍有省略,译文几乎做到了一一对应。译文流畅、直白、准确,还附有必要的文化注释,能够为翻译学习提供典范,也为世界了解中国的传统文化提供了一个重要途径。上海外国语大学查明建教授认为,《三国演义》不仅代表了中国古代历史小说的*成就,也是中国古代政治和文化*生动的文学性演绎。《三国演义》将历史兴亡之感、政治权谋之术、军事之韬略、英雄之传奇、时事之诡谲、命运之难测、人性之复杂,化入紧张曲折、精彩纷呈的战争叙事之中。它既是中国人智慧的百科全书,也是华人世界的集体文化记忆,历久弥新,启人心智。虞苏美教授的译文既忠实于原著,又注重英语读者的可接受性,译笔
目前国内外市场上尚未有词汇用书面世,刘云主编的《新HSK词汇精讲精练(附光盘5级)》是根据市场上的巨大需求及新HSK对考生词汇能力考察特点而编著,有着较大的市场空间。本书的编写特点为:1.速记速练,贴近实战。2.科学编排,加强针对性。3.一书多用。本书词语依据《新汉语水平考试大纲》,按音序排列,配有注音、常见搭配和英文翻译。每单元后附有新HSK实战练习。
在内容方面,在与旧HSK比较的基础上,我们及时把握当前新HSK考试内容的特点。如在听力内容方面,本书侧重考查与实际生活紧密联系的生活场景中的对话,同时,还增加了商务汉语的听力内容,这也是新HSK与旧HSK很大的不同之处。在阅读内容方面,我们偏重选择能体现中国文化精髓的阅读语料,在考查学生阅读水平的同时,能让考生进一步了解中国文化。在书写部分,我们在选择故事的同时,注意在语法点上的选取,展现汉语语法的整体特点和基本框架,力求贴近真题材料。 在形式方面,我们在研究样题的基础上,尽量将听力、阅读、书写等各个部分的文字数量、题型与真题靠拢,给考生提供一种如真正考试的现场感。 此外,本书与同类书相比,*的优势在于:我们对每套试题及答案进行了详细的讲解和分析,让考生在备考阶段不仅通过本书提供的五套模
汉英对应评价语料库是世界上首个以某一语言理论体系为基础而建立的专用双语对应语料库,基本目的是积累大量语言素材,建立通用双语对应语料库,为翻译研究、语言对比研究、语言教学、双语词典编纂等应用语言学研究提供丰富材料,促进其发展。《汉英评价意义分析手册——评价语料库的语料处理原则与研制方案》旨在阐述本语料库研制中采用的语料处理和研制原则。
本书选取2012年至2022年体现新时代中国社会进步、热点话题、新鲜事物、重要人物、重大事件等方面的100个热词,如:神舟九号、屠呦呦、女排精神、新四大发明、乡村振兴战略、国潮、2022年北京冬季奥运会、天宫课堂等。这些热词记录了11年来中国在经济发展、社会进步、科技创新等方面取得的历史性成就,帮助中外读者了解新时代中国的发展成就。
《中文天天读(英语版) 爱上中国(1A)》是《中文天天读》系列读物中*级*本,选取的故事简单有趣,有的直接来源于留学生的学习生活,能够让留学生在幽默有趣的故事中,了解中国的文化、历史、习俗。本书内容分为几大模块,包括导读、课文、想一想、语言点、练习和小知识。导读,旨在引发学生的求知欲望和学习兴趣。课文是核心,讲述身边的趣闻趣事,突出文化差异和文化比较。想一想,帮助确认学生理解阅读信息。语言点采用循环往复、层层递进的方式,深入浅出,注重实用性和科学性。练习形式丰富多样。小知识,与故事相关,趣味性、知识性强,兼顾到中国方方面面的内容。
《想说就说:商务汉语口语完全手册(英文版 MPR可点读版)》精选了10个主题下72个工作场景、800多个实用典型句子,基本上可以满足外国人在中国工作以及从事商务活动等不同场合的大部分交际需要。同时也可以作为有一定基础的汉语学习者进一步提高汉语口语水平的补充教材。
在中国与印尼关系发展迅速尤其是经贸和文化往来愈发频繁的背景下,国内相继大学新增印尼语专业,对印尼语教材的需求愈发迫切。广东外语外贸大学印尼语教研室根据学校建设和印尼语发展的需要,倾心倾力编写了这套印尼语系列教材,希望能在文化交流与传播方面起到桥梁与纽带作用。 本教材力求从中国人学印尼语的特点出发,结合初学者普遍遇到的难点,以学生日常生活、校园、家庭和社会场景等内容的对话和短文为主,课文练习以培养学生听、说、读、写的初步能力为宗旨,力求在打好语言基本功的同时,使初学者对对象国的国情和文化有一定的了解。 *册语音部分的第2~7课除了非听力练习部分外,其他都配有录音。第8~16课配有录音的包括:对话、课文、句型、生词表和练习中的听力练习部分。
本套书是为海外HSK考生及同等水平的学生编写的词汇学习用书。 通过使用本书,学生可以在一年内系统掌握3000个核心词汇。通过书中的用法示例和丰富习题,可以全面提高汉语词汇的运用能力和HSK考试的应试能力。本书有如下特点: 系统的学习计划——本书安排了为期一年的学习内容:每天学习12个词汇、5天的词汇学习加“周练习”构成l周的学习内容;每个月包括4周,每册书包括4个月,3册书共一年的学习内容,希望能帮助学习者在一年之内掌握这3000个词汇及示例、习题等拓展内容,达到HSK中级以上的要求。 合理的内容编排——每天学习的词汇由易到难、有难有易。每天的学习内容都包括一定比例的甲级词、乙级词、丙级词和丁级词,随着学习的深入,甲级词和乙级词会越来越少,丙级词和丁级词会越来越多。除词汇的常规项目外,本书还归纳
《实用对外汉语教学丛书:实用对外汉语教学法(第3版)》系统、全面地论述了对外汉语教学法,包括教学法的基础理论、课堂教学的过程、原则、内容、对象和基本方法。从汉语本身的特点以及汉语作为第二语言,外语的教学实际出发对课前准备和如何备课等方面进行了系统阐述。针对阅读、口语、听力和写作等不同的语言技能训练分课型介绍了相关的教学理论、实施原则和教学方法,详细说明各种教学方法的操作程序,并附以具体实例,使读者能举一反三地应用,并供对外汉语教师参考。
本书基于汉语国际教育本科专业 汉语要素教学法 课程,从语法和词汇这两大要素在汉语作为第二语言教学中的意义出发,系统介绍汉语语法教学和词汇教学的教学目标、教学原则、教学方法与技巧;针对汉语语法教学和词汇教学中的重点、难点提出应对策略,并进行常见偏误分析;同时通过大量的真实教学案例展示语法教学和词汇教学的教学环节,培养学生的汉语教学能力。 语法教学和词汇教学的重点、难点与常见偏误分析相结合; 语法教学和词汇教学的方法、技巧与纠偏策略相结合; 语法教学和词汇教学的理论与真实教学案例相结合。
《中国文化常识》《中国历史常识》和《中国地理常识》是由中华人民共和国国务院侨务办公室组织北京华文学院、南京师范大学和安徽师范大学编写的一套华文教学辅助读物,供海外华裔青少年通过课堂学习或自学的方式了解中国文化、历史、地理常识,同时供家长辅导孩子学习使用。本书是《中国地理常识》中俄对照版。
由毕继万著的《跨文化交际理论研究与应用》主要探讨语言与文化、语言教学与文化教学、跨文化交际与第二语言教学之间的关系。全书共分六篇,分别围绕对外汉语教学中“文化因素”的定位、第二语言教学的性质和目的、文化差异与文化对比、破除跨文化交际研究中欧美中心论等问题展开讨论。
本教材编写所针对的主要是全外文学历生和短期团的学生,这部分学生入学时无汉语基础或汉语水平较低,高层次的商务汉语教材对其不太适用。因此,本书将日常口语交流与商务情境相结合,使学生在学习该课程后,既能用汉语解决日常学习生活中的基本问题,也能在商务场合进行基本的口语交流。本书为包含商务元素的速成口语教材,分三册,根据每学期教学周数量,每册设置15课,可以帮助学生快速掌握基本的商务汉语口语知识。
《汉语分级阅读 2500词》所选的故事主要是中国当代作家的中短篇小说,有些是获奖作品。所选作品重点突出了作品的可读性和语言的实用性。通过阅读,学生可以在一定程度上了解现在中国人的生活,了解自20世纪80年代至今中国发生的各种社会变化。为了让学生更充分理解故事内涵,在阅读之前有英文的 阅读指导 ,阅读之后有思考题和英文的作家介绍。 为满足读者需要,《汉语分级阅读 2500词》在编写过程中进行了精心设计:①对每篇故事中超出上述词汇以外的词、难词、专有名词、俗语及难句都进行了旁注,一些常用词给出了例句。②尽量增加常用词的复现率,以此增强读者对汉语常用词的理解与记忆。③句子力求简短,结构完整,尽量避免结构复杂的长句。④故事正文均配上拼音,使学生尽可能地通过读音记忆词义和查阅词典。⑤为方便读者能够