China has an ancient civilization with a very long history. Understanding its olely through the study of documents is clearly inadequate. A wealth of objects and remains has been preserved on China's vast territory and underground; much of which has been collected and is exhibited in various kinds of museums. This raw material of history can, in a certain sense, be considered more valuable for our understanding of the past of China than documents and historical records. Among the sixty-one museums selected for this book, many have been designated as key protected cultural sites by China. Some have been included in the UNESCO List of World Cultural Heritage Sites. We hope that this volume can serve visitors as a guide to understanding these museums.
了解一个国家,必先了解此国的人。在本书中,你将一览中国历史长河,认识曾在哲学、艺术、文学、宗教、科技和政治等领域留下深深烙印的88位重要人物。 To understand a country is to understand its people. In this book, we will take you on a tour through the long history of China to recall the life stories of 88 important figures who left their personal marks in philosophy, art and literature, religion, science and technology and political movements.
《六韬三略 百战奇略(图文精释版)》收录了姜子牙的《六韬》、黄石公的《三略》和刘基的《百战奇略》。其中,《六韬》通过周文王、武王与吕望对话的形式,论述治国、治军和指导战争的理论、原则,是一部具有重要价值的兵书。《三略》是中国古代部专讲战略的兵书,以论述政治战略为主,兼及军事战略。《百战奇略》是一部以论述作战原则和作战方法为主旨的古代军事理论专著。
The book includes Taijiquan in China today, essentials of Taijiquan, Taijiquan training and five Taijiquan forms chosen by the author, the world famous martial artist Li Deyin which are 81-step Taijiquan, simplified 24-step Taijiquan, competition 42-stip Taijiquan, Competition 42-step Taiji sword, and 32-step Taiji sword. With numbers of pictures. 作者简介: Professor Li Deyin has achieved an international following rooted in his family's commitment, stretching over 100 years, to popularizing martial arts. He taught at Beijing's Renmin University for 40 years and has been named one of the Top 100 Chinese Martial Arts Masters. He is both a qualified judge of martial arts at the international level and a renowned national-level physical education instructor in China. He currently acts as vice-chairman of the Beijing Wushu Association. --This text refers to the Paperback edition.
Traditional Chinese painting was fundamentally an abstract art form.Although there were no absolute abstract Chinese paintings in its original meaning, objects in a painting were not a direct copy of the nature world following the principle of perspective. It was rather a combination or harmony between the nature world and human emotion, a product of "heaven (nature) and human". The effect Chinese painters would like to illustrate in their paintings was not a visual effect of colors and patterns as their Western counterparts would like to achieve. The de*ion of objects in their paintings was no means accurate and few concerned about such factors as colors, principle of perspective, anatomy, surface feel, and relative size. What they would like to achieve was a world in their mind of non materials. The nature world was not an object for them to make a true copy and it was rather elements for them to build their own world.
元曲在中国古典诗歌艺术中占有重要一席,是新理念、新潮流与传统诗歌表达的结合。蒙古治下的元朝为中国的诗歌艺术注入了来自北方外来民族的、新奇的韵律、曲调及语言氛围,影响了几代中国诗人。元曲以其生动及鲜明的表现力至今深受人们的喜爱。 《大中华文库 元曲选》汉德对照版由元曲专家编选,收录了以关汉卿、马致远、郑光祖以及一些佚名诗人为代表的45位作者的共百余传世名篇。它首次尝试将题材和风格丰富、多样化的元曲以德语再现给读者。每首元曲均译自原文,除辅以大量历史、文化背景的注释与鉴赏,还对每位作者生平加以概要介绍。德译文努力做到在忠实原作的基础上,又不失流畅、生动与精准。
丛书译者为许渊冲先生,其从事翻译工作70年,2010年12月荣获 中国翻译文化终身成就奖 ;2014年8月荣获由国际译联颁发的文学翻译领域*奖项 北极光 杰出文学翻译奖,成为首位获该奖的亚洲翻译家。经许先生的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文韵语。这套汉英对照版 许译中国经典诗文集 荟萃许先生*代表性的英文译作14种,汉语部分采用中华书局版本。这些作品包括多种体裁,上起先秦,下至清代,既是联接所有中国人思想、情感的文化纽带,也是中国文化走向世界的重要桥梁。阅读和了解这些作品,即可尽览中国文化的 源头活水 。相信这套许氏译本能使英语读者分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西方文化的交流。2015年2月2日,由中国出版协会举办的第五届中华优秀出版物奖在京揭晓, 许译中国经典诗文集
This book was written by Lu Hsun, pioneer and standard-bearer of modern Chinese literature, during the early 1920s. It is a study of the historical development of Chinese fiction from- early myths and legends, down to wall-developed long novels written at the end of the Qing Dynasty.
Chinese literature, spanning over three thousand years, has well shaped the splendid and profound cultural identity of the Chinese people. Chinese literature is of immediate practical use from its source. It concerns human relationships and everyday life as well as political education. Moreover, it is closely related with the spiritual life of the people. The Chinese people strive for the harmony of man:with nature, firmly believing that the foundation of human relationships and everyday life is in communion with the heavenly principles. What the geniuses in the field of literature aspire to know and concern themselves with are the whole universe, history, and the bitter sorrow of the common people. All these are the great splendors in the tradition of Chinese literature.
本书用英语讲述了一百条中国成语背后的故事,带你了解引人入胜的中国文化历史。黔驴技穷、螳臂当车、天衣无缝、高山流水 这些故事无一不反映出中国人传统的思维方式,同时也涉及了中国古代的诸多习俗。 This collection of one hundred Chinese idioms details the stories behind each one and offers a humorous and fascinating insight into the cultural history of China. From paper tigers to praying mantis, to the music of nature and heavenly robes, these tales have not only shed light on the traditional Chinese way of thinking, but also illustrated many of its ancient customs.
本书分为37章,抓住中国文化中一些有特色的内容和亮点(如四大发明、建筑、绘画、饮食、功夫、围棋),用典型的事例和材料进行具体和深入的介绍,在介绍知识的同时,力求讲出中国文化的精神,讲出中国文化的内在意味,讲出中国文化的核心价值。 读者对象为:1.对中国文化感兴趣的、有一定中文水平的外国读者;2.在21世纪中华民族将要实现伟大复兴的历史时刻,有志于对我们自己的文化进行重新认识的中国读者。
无论你是充满好奇心的游客,或是艺术历史学者,无论你是希望探寻中国文化的博物馆管理人员,还是中国艺术的爱好者,都不容错过《中国博物馆指南(英文版)》。《中国博物馆指南(英文版)》由三位英美作者撰写、中国博物馆协会编写的手册,收录有我国近200家博物馆,以地道的英文,海量精彩图片,引领读者跨越古今,感受令人心醉神迷的中国历史、艺术与文化。
The heaven has time, the earth has vitality, material has beauty, work has ingenuity. Chinese arts and crafts enjoy a unique reputation in the history of material civilization among various nations in the world. For several thousands of years, people's handicrafts in their development echoed with the rhythm of lifo working with the rising sun and reposing at sunset. All species of handicrafts in their earliest states are related to usage: always practical, plain and warm, and in possession of a wisdom that adapts to agricultural civilization. Even the high-end handicrafts at the court and among the literati, such unpretentious tradition still remain and reveal a touch of pragmatic trace. All this is associated with the everlasting farming culture of China and her exceptional geographical position; which has left us rich cultural heritage in which wisdom of life and human creation is contained.
中国是茶的故乡,中国人种茶、制茶、喝茶、爱茶,并把茶叶传向海内外,茶已成为中国*代表性的文化符号之一。作为一种绿色饮品,茶有着独特的保健功效,同时,还是招待客人、增进友谊的媒介。本书对中国茶历史、名茶、泡茶方法、茶礼茶俗等做了生动讲解。
In the Chinese way of describing the necessities of life, clothing ranks at the top of "garments, food, shelter and means of travel." In this country with a long history of garments and ornaments, there is a wealth of archeological findings showing the development of garments, as well as their portrayals in ancient mythology, history books, poems and songs, novels and drama. China, as a country made up of 56 ethnic groups that continually influenced each other, has undergone continuous transformation in dress style and customs. 作者简介: Hua Mei Born in the city of Tianjin .She is the head and professor of the international School of Women of the Tianjin Normal University and head of the Huamei Clothing Ornament Culturology Study. Her major works include Human Costume and Ornament Culturology, Costume, Ornament and Chinese Culture, and etc. She edited several series of books and wrote the Garments and Ornament Column on People's Daily.
Dao De Jing (The Book of Lao Zi)is windely read add celebrated as a Daoist classic.It is fyll form and literally presented in 81 chapters,the texts as a whole turn our to be suggestive, im- plicit and somewhat obscure in meaning; hence they are often found insoring to venture through with responses of appreciation, but not easy to digest the key arguments in questi0n, especially so in the case of general readers today. In order to facilitate a more fruitful reading of the classic,a new approach is therefore recommended with due consideration of the reading habit in genera,New Investigation. This study proiect is noticeably characterized by.a thematic rearrangement of the-81 chapters along with elaborate annotations and relevant commentary. They are offered as a resultof contextual analysis and absorptive incorpora- tion with some of the recent findings by Lao :Zi scholars. All this is intended to help one obtaincertain insights into the highlights of early Daoismas a philosophy. In addition to that, o
《孙子兵法》是我国现存早的军事名著,书中集中体现了作者慎战、注重谋略、推崇速胜、高举义战等方面的军事、哲学思考与主张。此外,除了对与战争直接相关的战略、战术、后勤保障、队伍建设等方面进行深刻论述,对与战争间接联系的政治、外交、地理、管理、法制、周边环境甚至战争心理等方面也多有涉及,形成了较为系统、全面的军事理论体系,是中华文化典籍中较为重要的一种。《孙子兵法》(汉英对照)为《孙子兵法》的英语译本。全书精心翻译这本备受推崇的 世界三大兵书 之一,汉英对照,并配绘精美插图,为英语人群阅读《孙子兵法》提供一个优质读本,实现了中华文化的良好传播。
胡同是北京特有的一种古老的城市小巷,已有800多年的历史。纵横交错的胡同不仅仅是城市的交通络,更是百姓生活的场所。作为北京历史文化发展的舞台,它见证了历史的变迁、时代的风貌,留下了许多社会生活的印记,保留了原滋原味的老北京民俗风情。
China is one of the earliest ancient civilizations in the world. Chinese civilization is the only ancient civilization in humanhistory without any interruption. This book outlines the developmenttrajectory of Chinese history, represents the demeanor andcharacteristics of Chinese civilization and interprets the secrecy ofthe continuity and rejuvenation of the densely populated ancientcivilization after several thousand years of vicissitudes.
Ancient Chinese architecture is not only a sou rce of reference for modernChinese design, but its cultural heritage has also had an international influ—ence and attracted global attention. Appreciating ancient Chinese architec-ture can be likened to opening up an enormous history book. The legends ofremote antiquity speak of the great military achievements of the Qin emperor, the noble spi rit of the Tang Dynasty, the palace intrigues of the Ming Dynasty, not to mention the wisdom and intelligence of the millions of ordinary laborersthat are neglected by the history books;all of their images are vividly re-corded therein.
京剧作为中国流行的戏曲剧种,吸引着越来越多国际友人的目光。演员的一唱一念、一招一式、一颦一笑,以及五彩斑斓的脸谱、精致华美的服饰,无不韵味无穷。本书全面介绍了京剧的形成、行当、服饰、脸谱、表演程序、流派以及经典剧目等,帮助读者了解京剧,感受京剧的独特魅力。