我的这个研究使用的是叙述性探究的方法(narrativeinquiry)。叙述性探究是一种质性的研究方法(aqualitativemethod),与量性的方法(quantitativemethods)不同。我在文中经常使用人称便是一个不同之处的例子。我的论文的主题都是与我的教学与学习密切相关的。我的研究话题之一是我的身份认同(identity)。话题之二是我的个人实践知识(personalpracticalknowlodge)和我的专业知识(professionalknowledge)之间的关系。话题之三是我(作为教师)和课程设计(curriculummddng)之间的关系。同样的话题也用于研究另两位参与者的经历。参与论文研究的另外两位教师,因为对他们身份的保护的原因,只能笔名代替他们的真实姓名。我在这里真心感谢他们的参与和分享。我的论文对中国英语教学以及中国英语教学的改革做了讨论。这篇论文同时也是我们三位英语教师心声的表达。我坚信教
《学术交流英语》力求从实际出发,突出的实用性、针对性和导向性;围绕着学术报告、论文答辩、学术讨论、会议主持、论文宣读等学术交流活动开展听说技能训练。同时,《学术交流英语》紧紧抓住交际教学的精髓,以学生为中心,强调教学要为学生的交际需求服务。全书具有以下鲜明特色:内容丰富,编绯新颖合理;实用性强,强调学以致用;难易适中,适合课堂教学;注重交际,再现真实场景。
外显和内隐学习是二语习得研究领域重要的议题之一,对其深入的研究能够在理论和实践上指导二语课程设计、教材编写、教师课堂教学和学习者课堂内外的学习。 本书共八章。至二章介绍了与外显和内隐学习相关的基本概念,系统梳理了主要理论与观点;第三章介绍了研究范式与方法;第四至七章分别探讨了外显学习研究、内隐学习研究、二语课堂外显和内隐学习研究、外显和内隐学习效应的影响因素研究,在细致梳理、分析研究现状的基础上,指出了其发展趋势。第八章总结全书,并对外显和内隐学习研究进行了前瞻性思考。
《英语教学中的教材和方法:教师手册》一书较全面地介绍了以英语为外语的教学中教材与教学方法的动态,试图将应用语言学领域中的相关问题,诸如语言观、语言学习的心理基础等,与教学、教学方法的实际设计相联系,为英语教学架起了一座理论以通往实践的桥梁,同时也为英语的教与学运筹帏幄。
本书分为上中下三篇。主要内容包括序一:继承与开拓、序二:变译论及其启示、上篇:变译理论立说、变译现象;一串常见的变译事实、全译变译:一对新立的翻译范畴、变译理论:一种全新的翻译理论、变译研究:一条科学的研究思路、中篇变译基本理论、变译的实质、变译的系统、变通的手段、变译的方法、变译的体系、变译的单位、变译的章法、变译的过程、变译的机制、变译的特效、变译的规律、变译的标准、变译的范围、变译的价值、变译主客体论、变译读者论、变译译者论、变译客体论、主要参考文献、后记。
《明清儒家士大夫翻译会通研究》系统地考察了明清儒家士大夫翻译会通的不同模式、策略及其得失,并立足于中国翻译史、文化史、思想史、学术史,结合译本细读,剖析了明清儒家士大夫西学会通背后的文化心理、认知基础、诠释资源及译本特征,试图界定和阐明会通及翻译会通的学术内涵,以确立会通作为传统重要译论的学术地位。本研究宏观上有助于拓宽中国近现代翻译史研究的视野,微观上有助于认识从徐光启到林纾等诸多中西会通模式,探讨会通对于中国传统文化反思与新文化构建的历史意义及现实价值。
心理语言学从信息处理和认知能力的角度来研究语言的学习和使用.对外语教学有其独特的指导作用。但是,正如Skethan在1998年的专著《语言学习认知法》中指出的那样:由于历史的原因,第二语言学习研究的三大缺陷之一就是未考虑心理语言学的作用。《心理语言学与外语教学》以心理语言学的主要研究课题为线索.试图探讨心理语言学的研究成果在我国外语教学中应用的可能性。这些课题包括语言的理解(语言感知、心理词库、句子理解和篇章理解)、语言的生成以及语言的习得。
本书是奈达博士继Toward a Science of Translating之后的又一部论述翻译的经典著作,它旨在帮助译者在进一步领会翻译理论精髓的同时,切实掌握翻译技巧和策略。 翻译理论和实践的紧密结合是本书的主要特点。两位作者从《》的不同译本中选取了大量的实例,进行对比分析。这些例证涵盖了翻译的方方面面,因而具有很强的说服力和代表性,同时也增加了本书的趣味性和可读性。作者一方面对翻译进行了详尽的语言学分析,另一方面也指出,翻译不仅仅是一门科学,也是一门技术,而真正理想的翻译甚至是一门艺术。 本书的写作历经四年,几易其稿,凝聚了作者和学会翻译工作者多年的经验和心血。全书脉络清晰,语言深入浅出,说服力强,是一本不可多得的翻译学参考资料。
心理语言学从信息处理和认知能力的角度来研究语言的学习和使用.对外语教学有其独特的指导作用。但是,正如Skethan在1998年的专著《语言学习认知法》中指出的那样:由于历史的原因,第二语言学习研究的三大缺陷之一就是未考虑心理语言学的作用。《心理语言学与外语教学》以心理语言学的主要研究课题为线索.试图探讨心理语言学的研究成果在我国外语教学中应用的可能性。这些课题包括语言的理解(语言感知、心理词库、句子理解和篇章理解)、语言的生成以及语言的习得。
本书分为上中下三篇。主要内容包括序一:继承与开拓、序二:变译论及其启示、上篇:变译理论立说、变译现象;一串常见的变译事实、全译变译:一对新立的翻译范畴、变译理论:一种全新的翻译理论、变译研究:一条科学的研究思路、中篇变译基本理论、变译的实质、变译的系统、变通的手段、变译的方法、变译的体系、变译的单位、变译的章法、变译的过程、变译的机制、变译的特效、变译的规律、变译的标准、变译的范围、变译的价值、变译主客体论、变译读者论、变译译者论、变译客体论、主要参考文献、后记。
《聆听:外语界前辈的声音》是作者黄新炎对中国外语教育界十六位知名专家学者的访谈,与读者分享了学者们的人生经验和治学心得,形式新颖轻松,可读性强。读者可从中一窥名家风采:不仅了解他们精彩的人生经历,也能学到治学和做人的道理。
《语言百科全书(语言学文库)》是一本关于语言知识的专业百科,对有关语言的方方面面都给予了程度的介绍。从语音、语法到语义、语用,从语言自身的内部结构到语言的使用、功能等外部因素,从实用性较强的语言常识到抽象的理论探索等都囊括其中。此外,本书还展示了诸如言语合成及辨认、机器翻译、自然语言处理等当今语言研究的新领域,所含信息准确、翔实、客观。
《外事英语口译教程》由一线外事英语口译人员编纂,内容包括口译概论、口译基础、外事口译、语音、发声训练、听力、口译笔记、汉译英、英译汉、视译、同声传译、礼宾礼仪等十二章,将口译理论和实践相结合,兼具理论性、系统性和针对性,对外事口译工作者及英语爱好者有较高的参考价值。
陈琳教授总结自己从事外语教育工作近70年的经验,提出了符合中国外语教育实践的外语教育理论:辩证实践外语教育途径。该理论认为,外语教育是人的辩证实践活动,外语教育应该采取辩证实践的途径;外语学习必须全面体现“实践”的原则,即通过语言实践来学习语言。本书首先对辩证实践外语教育途径进行了理论阐述,继而以一些教材和课堂教学中的实例来说明这种途径如何可能实现,最后收录了作者近些年的论文数篇,体现了本书理论的形成脉络。
近年来,随着国际上关于21世纪人才技能框架等相关问题的研究兴起,核心素养成为了我国教育界的热议话题。本书由陈琳教授的“颂‘学生发展核心素养体系’”作为代序,共收录57篇文章,分为5个部分,分别为:愿景—理念——落地、学科核心素养、关键概念解读、教学实践案例和教学专业发展。本书云集了英语教育界专家的思想碰撞,汇聚了各地骨干一线教师的前沿经验分享,是对“英语学科核心素养的一次总结,更是一个开端,从理论与理论宣传,到核心概念与关键问题解读,希望与老师们一道学习,不断开拓,基于易懂、可行的思路建构新实践,在既很远又很近的未来,推动外语教育事业不断前行。
心理语言学从信息处理和认知能力的角度来研究语言的学习和使用.对外语教学有其独特的指导作用。但是,正如Skethan在1998年的专著《语言学习认知法》中指出的那样:由于历史的原因,第二语言学习研究的三大缺陷之一就是未考虑心理语言学的作用。《心理语言学与外语教学》以心理语言学的主要研究课题为线索.试图探讨心理语言学的研究成果在我国外语教学中应用的可能性。这些课题包括语言的理解(语言感知、心理词库、句子理解和篇章理解)、语言的生成以及语言的习得。
本书是对《易经》64卦的英译,采用英汉对照的形式,包括前言、目录和正文。前言阐述了《易经》的价值和意义,然后阐述了《易经》的构成、内容、创作方式和语言特征,接着介绍了《易经》在英语世界的重要译本以及本书的特点。正文是对《易经》64卦的英译,包括卦名,卦辞,爻题和爻辞。本书作为哲学和语言研究的专业图书。