·收录约50,000词,每个单词与短语均以加大字体印刷,有些常用单词以方框隔出或附有生动的插图,版面清晰且容易阅读。 ·用国际音标的标音方式,有助于学习者掌握正确发音。 ·详细而明确的例句解说,有助于学习者充分了解单词的用法及意义。 ·书中的“充电小站”,提供学习者各式各样的实用知识。 ·提供“语音与语义对应的象征观念”,让学习者轻松记诵单词。
想要深入学习中国语文特别是古汉语的人,无论中外,都不免有这样的感觉:如不入门,有寸步难行之苦;一旦入门,则又有左右逢源之乐。关键不在于识字数量多少,而在于对词组或成语的理解和运用。本书的编纂,就是针对这个关键开始研攻的。本书作者耗38年之岁月编纂,将汉语中的各种语汇,包括古汉语、诗词、经典中的成语、格言、警语、妙词、佳句、民间口头谚语、歇后语、俚语、陈述语汇、描写语汇、以及现代政治、经济、文化、外交、军事、媒体语汇、日用生活语汇,蒐集网罗,细大不捐,广采兼收,词头约5,000个,语汇近50,000条,并标明音调和读法,译文少则一两条,多至一二十条。全书简、繁字体对照,约380万字,洋洋大观,洵属成语之渊薮,语汇之海洋。此外编排精密,查阅简便,词条,都能按拼音或部首,一索即得。
规模宏大,收词齐全,共收条目14万余条。语文为主,兼顾百科,增收大量新词新义。功能齐全,大胆创新,率先为所有条目标注词类。释义准确,译文精当,标注详尽突出汉语搭配,例证丰富,真实典型体现时代特色,强调应用功能。条目编排清晰醒目,便于读者查阅。汉语拼音规范可靠,严格参照国家标准。附录内容丰富实用,能更好地满足读者的需要。
《高级英汉百科图解词典》是学生、教师、翻译以及科技工作者的工具书。本词典的特点是插图和单词的密切配合,以插图引导中英文单词,以令人赏心悦目、色彩绚丽的图画和精准专业的对应词解释我们日常生活中各种各样的事物,将图文编排得紧密无间、相得益彰。 页页精彩的插图、项项精准的说明,即使只是随意翻阅也能感受到无穷的乐趣。 25000个单词。 3500幅彩色插图。 28个主题。 查找方便实用,有助于单词记忆。 突破传统词典的模式,以读者需要为出发点。 收词范围广泛。 分类详细,妙趣横生。 兼顾英语和美语。
《新编小小英汉词典》全书共收词目两万条,包括了中学英语和大学英语(1—6级)的词汇,并尽可能收入反映近年来社会政治、经济、外贸、法律、科学技术、文化生活各方面的新词汇和术语,注有标准的国际音标,另附美语发音,有许多词目还收有美式英语的写法。
《新世纪英语用法大词典》以15200个英语常用词为词目,从语义联系和语法结构两个方面向读者介绍以这些词为中心的词组组合10万余条、典型例证8万余句。全书共500多万余字,囊括了英语中常见常用、富有哲理的谚语以及中国读者需要特别注意的习惯用法。在编写中参阅了大量文献资料和外新近出版的高质量英语辞书,从中选出当今英美社会中出现并已相对稳定的新词语。每一词条均为读者提供精选的的灵活搭配和固定搭配,引用生动的例证,简明扼要地阐释各同义词之间的差异;在语言形式上体现现代英语的风貌,在思想内容上把握当今时代的脉搏。 本词典词目义项简明,信息量大,实用价值高,学术性和时代感强,编排科学,是一本不可多得的工具书。 本词典从语义、句法、语用等不同的视角提供各种信息,是一部多功能的辞书。读者可以开卷有
与前5版相比,第6版《牛津美国文学词典》继承了其原有的开放性、包容性和公正性等特点,以不拘形式、不计篇幅、不论高低的开放和包容的姿态给读者呈现出美国文学发展的多样性;与此同时,第6版《牛津美国文学词典》更具时代性和广泛性,它不公对已成名的有进行了重新审视和对相关词条进行了修改补充,而且也及时扩充了对20世纪80年代以后才成我听作家的介绍,从而更新颖、更广泛、更和更完整地反映了美国文学发展的全貌。
1.《简明英汉汉英道路工程词汇》为汉英、英汉双向工具书,主要以专业词汇与术语收集为主。词条按英汉、汉英两种排序方法分类编排。 2.英汉部分条目按英文字母顺序排列序。 3.汉英部分条目按其个字的汉语拼音字母顺序和声调排序,个字相同时按第二个字的汉语拼音字母顺序和声调排序,依此类推。 4.汉字字形相同而音不同时,分立条目;汉语同一事物有两种以上写法时,每一种都作为一个汉语词条列出。 5.以数字或外文字母开头的汉语词条列于“其他”部分。 6.圆括号()中的内容视情况表示缩写、解释、替代等,使用中请自斟。为了节省篇幅,汉英部分中还引入了[]符号。带有该符号的词目表示该词条中有无[]中的内容,释义相同。
《拉鲁斯英语词典》是专门为世界各地的人们在学习和日常生活中使用英语而编写的全新参考书。对于我们的使用者来说,英语是一种在工作或休闲中(例如,学习、讨论或者通过写作进行商务往来、阅读报纸文章或小说、或者参加各种会议)使用的交际工具。 本词典充分考虑在日常生活中使用英语的非本族语人士对于范围广泛、实用而且时尚的词汇的需要,这些词汇包括商业、政治、科技、文学以及新闻等领域的术语,因此成为目前本能够做到这一点的词典。 考虑到对于一个国家文化理解的重要性,本词典收入了范围广泛的文化术语和有关人物和地名的百科类词条。关键的文化和历史性知识专门被置于便于阅读的注释栏框之中。 本词典的特色之一是它的语义标注,这些标注一方面可以引导使用者找到某一特定的义项,另一方面还可以概括一个词或义项
为积极配合国家教育改革的这一新的发展,应商务印书馆国际有限公司的约请,由多位来自英语教学线的教师或专门从事英语研究的专家组成的编委会,经过三年多的潜心研究与精心编纂,完成了这部《全新版实用词典——英汉词典》,提供了一部可以满足新形势下广大中小学生对英语工具书需求的“与时俱进”的英汉词典。
本词典由英汉和汉英两部分组成。其中英汉部分收词12,000余条,连同派生词、复合词、词组和习语等,实际收词达40,000余条。提供了音标、词性、释义、用法、搭配、同(近)义词等。内容丰富,功能全面。汉英部分共收单字条目3,700余个,多字条目20,000余条。包括了日常生活、文教、科技、娱乐、体育、旅游、经贸等方面的常用词汇。各字头均标注了词性和汉语拼音,并提供了汉、英双解释义和丰富的例证。 本词典编排体例新颖、规范,实用性强。内容除注重释义的准确、简明和例证的典型、丰富外,还针对英语学习和英语教学的实际需要,将广大在校学生应知、应会的英语知识进行了较为全面的归纳和总结,从多层次、多角度为广大读者学习、掌握和运用英语词语和英语语法、用法等提供了丰富的知识、信息和指南。 本词典以广大大、中学生为主
本书提供与汉语相对而言的英语习惯搭配信息,所谓习惯搭配,是指不同语言中表现同一事物或概念时用不尽相同的词而组合成的搭配。例如,英语词black(黑)与汉语“红”,作为形容词,其词义不相同。但英语搭配black tea却与汉语“红茶”表示相同的事物。类似的搭配就是本词典所解释的习惯搭配。 习惯搭配不是语言的熟语,熟语固定词组,是语言中现成的词汇单位,如英语to Kill two birds with one stone(一石两鸟)与汉语的“一箭双雕”相对应。人们有使用熟语时,是当作词汇单位整体使用的,不考虑熟语的内部形式。习惯搭配则是语言的自由搭配,在该语言中的词组而不是词汇。但是,习惯搭配又不是一般的自由词组,如英语的Beautiful garden与汉语的“美丽的花园”。这种在交际时根据语法规则临时搭配的一般自由词组,在两种语言中往往有形式和意义的一一对
本词典由英国伯明翰大学资深词典专家编纂而成,供中、高等程度的英语教师和学习使用,为理解、学习、教授英语提供了一种革命性的新方法。 本词典是对于英语口语和书面语进行长达15年之久的全面分析的结晶,对现代英语进行了清晰而详尽的描述,旨在帮助使用者扩大词汇量,增强使用英语的信心,不断提高口语和书面语的运用能力。收录75000余词条。其中4000余条新词新义。首次使用取自英语语料库的10000余例证。以5个菱形的方式提供首词的词频信息。以独特的附加栏说明词的语法特征。以最常用的词汇界定所收词目。使用版的国际音标注意。 本词典在文字表述和版面设计上尽可能避免使用难懂的代码、符号、括号和缩写,是一本极有价值的工具书。
本书是以奥林匹克体育和奥林匹克运动为中心和主体的综合性泛体育工具书。 本书共收词目5万余条,以奥林匹克运动、奥运会(包括残奥会)和主要的非奥运体育项目为主体,涉及体育活动及其组织、管理、报道、科研、教育等诸多科目门类,内容广泛、全面而集中,兼具通俗性和专业性,实用性和学术性,适应多层次、多方面的需求。 条目设置和编排从实际和实用出发,不以单一词为中心解词释义,而是以表达特定意义为基点,用表达意义的单词、多词、词组、短语、短句等按其自然形态设目,一义一目,以求更直接、更直观地表现法英汉三种语言的对应关系,做到编排清晰,查阅迅捷,使用方便。