? 本書搜集大約 380 個話題詞 ? 包括文化藝術、潮流時尚、人名地名、中外美食、名畫雕塑等 ? 配上彩色照片、中譯、正確讀音 ? 附有延伸出來的相關詞語、小知識及參考網址 本書特色: ? 屬於《我敢讀系列》紙本的本書 ? 內容以英文字母順序排列,可供快速查閱 ? 書後配 mp3 格式的 CD,由外籍人士真人發聲 ? 包含外文原文讀音 ? 將陸續推出以日本菜、中國菜及希臘神話名字主題的系列書
中式英語(Chinglish)指受中文影響的「變種英語」,如:”Hello, Mr. Brown. Where areyou going?”; “My Hobby is reading books.”本書指出這些不規範的英語語法和詞彙,究其成因,並予更正。內容也按之分成三章:一源自用詞錯誤的Chinglish、源自語法錯誤的Chinglish、源自文化習俗差異的Chinglish。附錄更有英語、美語部分常用詞彙差別表,相得益彰。
一般人用英語描述,凡胖必“fat”,凡瘦必“thin”,深淺難分,褒貶無異。歸根究底,乃英語形容詞貧乏。其實可以用“buxom”稱讚女士身段豐盈,又可以用“likea pipecleaner”譏人瘦得像電燈柱。本書分五章,收體形、性格、狀態、顏色、數字五大類形容詞、片語,各具解釋、例句,輔以插圖、錄音。如果不想用錯英語形容詞,就來好好學習吧!