本书是作者在多年翻译教学过程中的经验总结,主要针对英语专业高年级学生和意在通过国家各类翻译考试的非英语专业学生。本书共安排十二天内容:前七天主要讲解英译汉,后面五天主要讲解汉译英。整本书以简单句和长难句分析相结合,并在课后配有少量的练习,让广大学生可以在短期之内对英汉笔译有一个全面的了解和认识。 每一天首页附导读视频,让学生对每一天的学习内容了然于胸。
对于想要考 CATTI 的人来说,翻译实务是考试时的一大难题,因为实务部分重点考查翻译技巧,与重点考查单词和语法的综合能力部分不同,很难通过日常刷题提高成绩。本书针对考生关注的翻译问题为大家提供了一套独特、实用性极强且较易上手的翻译方法,希望帮助大家顺利通过 CATTI 考试。 本书共有十三章,分别为:意群断句翻译法、翻译中定语的处理、翻译中状语的处理、翻译中同位语的处理、翻译中时态的处理、翻译中主被动语态的处理、翻译中 增词 的处理、翻译中的 意随境迁 、翻译中的语言降维、翻译中的搜索技巧、翻译热点话题、历年真题题源和热点词汇讲解。 从结构上可以看出,作者由划分长难句结构入手,解析了各个成分、时态、语态的翻译方法,并结合具体例句讲解了一些有难度的翻译方法,如政府文件等,最后几章则重点关注近年真题
这是一本实用性和操作性很强的翻译入门书,书中对英译汉中经常用到的翻译理论进行了总结和提炼,内容涵盖被动句、定语从句的翻译攻略,数字、非谓语动词的翻译技巧,增词、减词,实译、虚译,倒译、顺译、拆译等窍门,同时配有200余个实例及详解导图,更有同步练习,有助于读者在实践中加深对翻译的理解与认识。全书讲解清晰直观,分析透彻深入,能帮助读者全方位、多维度快速提高英译汉能力。 本书适合对翻译感兴趣的学习者,渴望提高英语水平的大学生及职场人士。极简翻译理论 图解实战范例 名师点评,耳目一新的学习模式,助你练就出色的英译汉能力!
本书是作者在近30年的翻译教学与实践中总结出的翻译规律,共二十章内容,兼顾英汉、汉英翻译,所挑选的例子大部分出自北外英汉笔译课真实教学材料,例子新颖,通俗易懂。每章均辅以大量例句,练习部分参考译文后提供简析,旨在为翻译学习者提供一定的提示和指导。本书讲练结合,示例丰富,选材广泛,能让广大学生在短期内对英汉翻译有一个全面的认识。
《实战交传(英汉互译)》系"中译翻译教材 翻译专业核心课系列教材"之一,为林超伦博士*力作。全书分为理念讲解和实战练习两大部分。在理念讲解部分,读者可以了解交传的概念、特征与传译内容,领会"使用笔记""四别"(别停下、别露馅、别加快、别拖延)、"三步法"(问、补、扔)、"反映讲者"等交传核心技能,体会采用缺省、传译话面、顺序传译、传达效果、减字增时、跳词组句、译所指而非所言等交传辅助技能,学习口译笔记、百科知识和短时记忆在口译中的应用;口译教师也可以借鉴其中的交传课程设计和考试部分,更好地提升口译培训的速度和质量。实战练习部分提供了30个单元的实战练习,全部原汁原味,取材真实场合,既有国际政治和英中贸易,也有各大行业领域、公司老总演讲和招商宣讲,具有鲜明的实战性。 《实战交传(英汉互译)
《药学英语翻译实践教程/高等院校新概念·医学英语系列教材》讲解的是药学英语专业翻译理论和方法,选材覆盖面广,涉及药学概论、药品说明书、药典、药剂学、药理学、药物化学、中药学等药学相关学科,选材专业,翻译教学与实践针对性强。
本教程由原理编、技巧编和实用编三部分构成,以描写的手法,对各领风骚的翻译理念、优劣互见的翻译实例和普遍关注的翻译专题(外贸信函、涉外广告、契约文本、对外传播、企业名称等)详加阐述。读者从中可领略翻译艺术的甘苦,生发学习翻译的热忱,提高翻译的鉴赏能力,以及培养正确的从业态度。本教程适合用作大专院校翻译专业、英语专业以及商务英语、经贸和法律专业本科生的翻译课教材,也可作为广大翻译爱好者和涉外工作人员进修的读本。对于准备报考翻译学专业研究生、翻译硕士专业学位研究生(MTI)的学生则是一本入门书。
《实战同传》为口译大师林超伦博士力作,旨在培训能够担任首次英汉同声传译(简称同传)的译员,是林超伦博士多年同传研究与教学的经验总结,分为理念讲解和实战练习两大部分。 《实战同传》 在理念讲解部分,厘清了同传及相关主要概念,比较了交传和笔译的主要异同,揭示了同传的核心技能和辅助技能(如一秒思维、三词一译等),剖析了同传中的语言转换技巧,讲述了同传的培训与自学方法,指出要达到同传培训目的,必须嵌入实战模拟内容。 《实战同传》在 练习部分,全部取材真实场景,以中外领导人的讲话为主,不仅配有参考译语,还常以技巧琢磨来展示多种同传表达方式,可供同传教者与学者进行对比,以更快更好地提升同传技能。 《实战同传》 探讨具有相当深度,不乏独到见解。 强调实际操作技巧,同声体
《高等学校翻译专业教材系列:英汉口译理论与实践》为高等学校翻译专业教材,主要针对翻译专业本科学生、英语专业本科学生、翻译专业硕士生或其他对口译理论与实践感兴趣的学习者。全书由八个章节组成,即口译历史回顾、口译基本原理、口译研究方法、口译研究模式、口译测试、口译与语言学、口译与语用学、口译研究发展趋势。这八个章节看似独立又相互关联,共同构成口译理论与实践的基本问题,对这些问题的引介、梳理和探究有助于口译学习者认识口译理论的本质和规律,基本掌握口译理论的发展起源、进程和方向。
适用人群:翻译理论研究者和学习者,高校教师、学生、外语考研人群《文化翻译论纲》对文化翻译的理论架构进行系统探索《文化翻译论纲》提出了实用性很强的 中国式 研究模式《文化翻译论纲》文化翻译理论见解深刻,论述严谨清晰《文化翻译论纲》是翻译学习者和理论研究者的得力助手表明文化视界中的翻译研究逐步走向了成熟三易其名、四易其稿的 十年磨一剑 之作刘宓庆翻译论著精选集(全6册)重磅推出! 国内翻译界引用率高居前列、影响极大; 诸多高校图书馆、资料室装备书目;外语类专业教材或基本参考书;刘宓庆翻译论著精选集理论贡献:加强了译学整体性整合研究,在维根斯坦的语言哲学基础上,提出了比较完整的功能主义翻译观; 从本位和外位的角度,深入探索了中国传统译学、当代译学和西方翻译理论的多维比较研究,为中国当代译学
本教材由长期从事口译教学实践与研究经验丰富的教师团队编写。教材共设15单元,突出英汉口译技能训练,同时关注主题内容,在每单元中分设技能训练及主题知识扩展,技能训练基于听力理解、短时记忆训练、快速笔记训练、英汉语言转换、英汉文化差异等,力求由浅入深。每单元以主题内容为依托,选取丰富的语言素材,涉及日常交际、教育、科技、金融、商贸、医疗、体育、环境等方面的主题,将语言技能训练与主题内容结合在一起。此外,教材配还以新颖的训练活动,既适合课堂教学,也适合学生在课后自主完成,提高了口译训练的效果。每单元涉及如下板块:教学目标、课前练习、课文、课后练习、听力训练、口译练习和小组口译。课后自主练习包括:词汇积累、句子练习、段落练习。本教材突出在应用性强的主题学习与相呼应的口译技巧训练的结合
本书以上海市中、高级口译考试大纲要求为基础,搜集、整理了大量的素材,编写了与之对应的8套标准模拟试题,并配有参考答案与听力原文。目前,上海市口译资格证书考试拥有广泛的考生人群,广大考生亟需一些高质量的模拟试题进行针对性的训练,并结合听力原文与参考答案进行比对,达到在实战中提高的目的。本书很好地满足了考生这方面的需求,是中级口译笔试复习准备过程中不可多得的、具有较高价值的考试辅导用书。
在社会、科技迅猛发展,国际交流日益频繁的全球化背景下,对本土及他国文化的理解和阐释便成了跨文化交际的重要前提。更确切地说,国际交流的成效取决于如何理解并阐释本土及外国语言所承载的文化。目前国内外的翻译研究早已聚焦“文化阐释”的主题,力主从文化角度去深化翻译理论、完善翻译策略、诠释原文内涵。《英汉文化互译教程》正是追随这一时代主题,旨在通过吸收英汉社会文化知识、了解英汉语言差异、体验国际经济全球化背景下的跨文化交际等多元文化学习途径,培养学生借助文化的启示学习英汉互译基础知识和基本技巧的能力,从而提高英汉互译水平。 本教材适用于具有中级以上英语水平的中国英语学习者和英语爱好者,可作为课堂教学材料和自学教材。针对词汇量和阅读理解能力都达到一定高度但翻译能力和英汉语言文化知识相对
本书建议学习国际商务口译的学生需要有一定的笔译基础。因为口译和笔译有许多相似之处,但是口译有其自身的特点,即译员必须做到及时地、独立地进行一次性的翻译,因此,口译员在翻译现场,没有足够的时间反复推敲,也不可能求助于他人或查阅词典和其他资料。这就要求商务口译人员除了具有国际商务知识以外,还要有扎实的语言基本功和较好的汉语和英语表达能力,以及灵活、快速的应变能力。同时,本书还建议学生和自学的人士要关心国内外政治经济大事,了解国际商务活动的新动向,特别是新的政策和新的法规,不断充实和丰富相关知识和英汉互译的能力。 本教材注意商务主题与口译技巧讲解想结合,内容连贯、选材新、示例充分,突出了实用、操作性强的特点。本书分十二章,每一章由口译技巧、听译练习、视译练习、篇章口译、现
本书例句取材于大经贸英译汉的实务,经验为基础,方法为主线,编排顺序从常用方法到创新技巧,讲解并举证国际商务类题材英译汉中的方法和技巧。 这套教材的教学目标是:学生在学过之后,译出的商务类文件能够做到原文信息转达准确,译文表达通顺流畅,至少一个篇章之中大多数句子是这样,即整体上的沟通效益高、实际商务活动中的交际效果好。其理想境界是在忠实反映原文的思想内容的基础之上,汉语读者可以小的时间投入,花费少的精力,轻松获得原文的主体信息。 按照这套教材的定位,本书叙述之中多少带一些研究的性质,多少超越了“正常的”教科书的范畴,所以多有译法探讨,而不限于给出“正确的”译文,即便标为“正确”,也经常提供多样化的参考译文,在“译对”的前提之下鼓励多样化。