《英汉翻译二十讲(增订版)》二十讲均由 英语原文 参考译文 和 翻译讲评 构成,选文典型,翻译考究,讲评细致。另附九讲,包括《中国翻译》 新人新作 栏目的两篇点评和历届 《英语世界》杯 翻译大赛的七篇译文评析。各讲内容均来自作者多年的翻译与教学实践,理论联系实际,对英语专业师生和翻译爱好者都有很好的参考价值。
《十二天突破英汉翻译 笔译篇》是作者在多年翻译教学过程中的经验总结,主要针对英语专业高年级学生和意在通过国家各类翻译考试的非英语专业学生。本书共安排十二天内容:前七天主要讲解英译汉,后面五天主要讲解汉译英。整本书以简单句和长难句分析相结合,并在课后配有少量的练习,让广大学生可以在短期之内对英汉笔译有一个全面的了解和认识。 英语语法历来是英语教学中的难点。《十二天突破英语语法》是作者在自己多年英语语法教学经验的基础上,针对学生希望尽快入门英语语法、顺利通过各种英语考试等需求编写而成。全书共分为十二天:*天突破英语语法的基本知识和名词,第二天突破英语的代词和冠词,第三天突破英语的数词、形容词和副词,第四天突破英语的动词及其两种时态,第五天突破英语的时态(一),第六天突破英
《翻译与本地化项目管理》内容简介:本书是国际上翻译与本地化项目管理研究领域的开山之作,以项目管理的十大知识领域和五大项目管理阶段为基础展开讨论,首次从跨学科视角较为全面地透析了翻译与本地化项目管理的研究框架、基本特点、主要领域、流程与方法、技术与工具以及软件和游戏等本地化项目的*实践。全书宏观与微观相结合,理论与实践相统一,有助于拓展当前国内翻译和本地化的研究视野,促进翻译和本地化学科的系统化理论构建,可作为语言服务行业管理者以及高校外语、翻译专业师生研究学习的重要参考。
《齐向译道行》主要内容简介:做翻译,需要有潜水人的能耐,面对原文,先得纵身投入,在碧海深处遨游探索,游目四顾,待寻得宝物,又能及时抽身,浮游而上。
本书首先对中西翻译、英汉语言的差异、文体、实用文体、译者素质、翻译标准、翻译技巧等内容进行了详尽 的阐述}对文化翻译、修辞翻译进行了讨论;重点对影视文体、经贸文体、广告文体、新闻文体、法律文体、医学文 体、科技文体、旅游文体、演讲文体等具体实用文体的翻译展开了研究。 本书将理论与实践进行有机结合,框架合理、内容完整、条分缕析、层层深入,能够帮助读者高屋建瓴地俯瞰 各部分内容之间的内在关系,深化对翻译理论、翻译实践的认识。
《标志翻译1000例(理论篇)》一套学术与应用并举的翻译教科书。原汁原味的英文图标实例,标准地道的英文译写规范。收录词条1600余条、图标照片800余幅。注重国内双语标志误译案例的解析。练习编排,“读写译”三结合,实用有趣,配有参考答案。附有“汉英/英汉双语词表”光盘,查检方便。
本书是用语料库翻译学的研究方法和思路,以薛绍徽、林徽因和冰心三位闽籍女作家的英译汉作品为研究对象,专题讨论汉语翻译语言特征及其成因的论著;共有八章,前五章分别对三位女作家的翻译作品进行了量化和实例分析,后三章从社会行为学和翻译行为的需要理论出发,解读译者的翻译行为及其译作特征。
《标志翻译1000例:方法篇》是一套学术与应用并举的翻译教科书。原汁原味的英文图标实例,标准地道的英文译写规范。收录词条1600余条、国标照片800余幅。注重国内双语标志误译案例的解析。练习编排,“读写译”三结合,实用有趣,配有参考答案。
本书为系列文集之七,共选收737篇重要论文,其Bb7篇为我国翻译理论史上的名篇,其余为30年来在翻译本质和翻译标准研究方面有重要影响的文章。本书共分四部分:翻译的本质:多棱镜下的译学基本范畴;翻译价值观:对翻译标准的不懈追求;翻译价值观:多元视野中的翻译评价;翻译价值观:对翻译的伦理学探究。本书所收论文反映了翻译本质和翻译标准研究方面传统与现代的衔接,反映了这一领域近些年来的重要进展以及可能的发展方向。本书具有重要的文献价值,为翻译学和应用语言学专业研究和教学人员以及对该领域有学术兴趣者的参考书。
问答对话、口传心授是古今中外求学问道、释疑解惑、薪火相传的有效的方法。儒家的《论语》、《礼记》、《朱子语类》、《传习录》;佛家的“佛所说经”、“五灯会元”;西人的“苏格拉底对话录”等等都是古人弥足珍贵的教学实录。本书作者师法古人,把指导研究生过程中课堂教学的串讲和讨论、公开讲学以及解答学生问学的通信内容整理出来,并适当插附学生作业点评、推荐阅读书目等相关教学材料,不仅展示了作者指导研究生教学的完整过程,而且还透露了一些研究心得和教学方法等“不传之秘”。本书内容详尽,形式活泼,且具互动感、现场感。可供大专院校师生以及一般文学和翻译爱好者借鉴。 部分是作者应邀在各高等院校所做专题讲座的录音整理。内容不仅专注英语诗歌研究和翻译,而且旁及为学之道和文化乃至人生感悟,旨在让一般听
本书综合运用问卷、访谈、语料分析、教学实验等研究方法,调查了英语专业学生的口译总体水平及在口译过程中面临的具体困难,发掘学生在口译产出(包括语言使用、信息传递、表达流利度等方面)及口译策略使用上存在的问题,以考察英语专业学生的口译能力。此外,本书还分别从学生需求角度和记忆训练环节探讨了英语专业学生的口译能力培养问题。
全书以精选的西方翻译理论选文为主体,揉入编著者对选文的解读、课堂讲授、翻译、编译等,同时附上部分专家学者对某个理论的解说和阐述。全书编著及选材,紧密围绕着编著者的学术取向,始终关注翻译理论的实践意义、指导意义和认识价值。虽然如此,本书还是比较客观地反映了西方翻译理论研究的基本情况。
由于历史的原因。同一外语地名多种汉字译名的 情况时有发生。即使是翻译、 地图、地名等专业工作者,对此也不免感到迷惑、棘 手,迫切需要快速了解中文译 名对应的外语地名原名怎样拼写,这一中文译名与另 一中文译名之间是什么关系, 各个译名对应的地理实体在什么位置等。为满足读者 的这种查询需求,并逐步过渡 到自觉采用标准化的外语地名汉字译名,中国地名研 究所组织编纂了本手册。 刘连安主编的《外语地名汉字译名互查手册》收 录了三万多条较常见的汉字译名不一致的外语地名。 这些外语地名均 采用罗马字母拼写形式,并在其后标注了归属国(或 地区)、所在经纬度以及不同 的汉字译名。 通过使用《外语地名汉字译名互查手册》,读者 可以快速查询同一外语地名的多种汉字译名。也可利 用 本手册附录中的汉字译名索引表
本手册以实用为目的,收录了约两万八千条词目,总计约三万条释义,涵盖了世界上较为重要的地名及知名人物姓氏。就地名而言,包括大洲、国家(地区)、首都(首府)、州(省、郡)、城市、城镇、村庄、岛屿、山脉、海洋、海峡、河流等;就知名人物姓氏而言,包含政治、军事、科技、经济、文化、历史等各个领域以及古希腊神话、古罗马神话中的人物姓氏。 本手册不仅是一本人名与地名译名查询工具书,更能成为读者深入了解和学习外语的良师益友,可以从多方面帮助读者提高听、说、读、写、译的能力。 本手册具有如下特色: 人名译名与地名译名收录合一,方便读者使用 词条标注国际音标,让读者知道如何发音 译名之外给出简要注解,提供相关背景信息 提供常见人名英汉对照速查功能,满足日常查询使用 提供汉英对
本辞典继承前人译学研究的成果,介绍译学新现象、新领域和新理论,并对译学研究的趋势和方向作积极的探讨。 全书分分类词目、译论百部、译学百论三大主要板块,收录词目1900余条。 分类词目分27个大类,涵盖翻译概念、翻译技巧、翻译理论、翻译史等领域,涉及译学研究的各个方面,并汲取语言学、心理学、社会学、哲学等相关学科的*成果,充分体现“翻译是一门跨学科的科学”这一特点。 译论百部简明扼要介绍国内外重要的译学著作。 译学百论总结国内外重要翻译理论家的主要翻译思想。 附录含《中国翻译要事年表》、《我国翻译研究和翻译教学分类书目》、《国内外翻译组织与期刊名录》等内容。
《英汉口译综合能力进阶》按 技能性原则、实践性原则、理论性原则 来编写,突出体现口译训练的 技能性 和 实践性 。全书内容丰富,题材广泛,编排合理。书中部分篇章已在作者所教授的口译课程上多次使用,取得良好效果和学生反馈。作者以创新的编排方式将口译知识、技能、热点、实训、考证、应变和口译职业等融合在一本教程中,旨在全方位系统性地帮助学习者提高口译综合能力。无论是想要掌握口译知识和各类技能,或是想要开展口译实训,取得口译资格证书,亦或是学会口译现场应变策略,了解口译职业,都可以在本教程中找到满意的答案。
《思维模式下的译文词汇》由冯庆华所著,思维模式对译文风格及译文词汇有差很大的影响。本作品重点研究的是东西思维模式对译文词汇及搭配的作用。编者们通过文本分析软件对西方译者与中国译者翻译同一部中国文学作品的英译文本进行分析,发现他们在词汇使用及其搭配上存在着明显的差异,那些高频词、特色词、独特词,那些以抽象名词充当的主语与宾语,那些独特的形容词与副词,都充分显示了西方思维模式对英语译文的作用和影响,从而形成一定的语言特点。中国思维下的译者应该从这些西方思维模式下的语言特点得到一些启示,使我们自己英语译文的语言更加地道,增强译文的可读性,更好地向世界传播和推广我们的中国文化。