本词典为“英汉信息技术系列辞书”之一,收录了智能机器人技术及其产业的理论研究、开发应用、工程管理等方面的词条3800余条,并按英文词汇首字母顺序排列;对所收录的词条进行疏理、规范和审定。本词典可供智能系统与智能机器人相关领域进行研究、开发和应用的人员、信息技术书刊编辑和文献译摘人员使用,也适合上述专业的高等院校师生参考。
本词典为“英汉信息技术系列辞书”之一,收录了智能机器人技术及其产业的理论研究、开发应用、工程管理等方面的词条3800余条,并按英文词汇首字母顺序排列;对所收录的词条进行疏理、规范和审定。本词典可供智能系统与智能机器人相关领域进行研究、开发和应用的人员、信息技术书刊编辑和文献译摘人员使用,也适合上述专业的高等院校师生参考。
全书内容主要涉及日常商务、商务沟通、商务电话、财务工作、物流配送、商务施行、银行业务等。书稿编排较合理,承接有序,通俗易懂,例题习题设置典型丰富,在教材中把学习提要和学法建议传授给读者学生,有利于学生自主学习。同时逻辑清晰,内容紧凑,深入浅出,难度适中,便于教师组织教学。本书可作为职业院校英语专业或相关专业的教学书,也可作为自学者的参考书。
本系列由六本著作组成,涉及商务英语学科体系的主要领域。著作的作者都是我国商务英语教育界有名的专家、教授,有多年从事商务英语教学与研究的经历以及丰富的商务英语学科建设研究经验。由于商务英语是一个崭新的交
本书为翻译技能提高用书,介绍翻译基本理念,主要是基本理念在翻译实践中的应用,强调翻译的目的就是尽可能有效地传递信息,翻译中一切考量均以此为基础,解释分析如何在意义上、文体上、效果上再现原文信息。内容仅限于时政方面。初步设想全书分八部分:(1)译词还是表意?(从本质上来说,翻译是为了沟通,传递信息,死扣字面的做法通常是行不通的)(2)形合与意合(这是中英文的一个重要差别,译者有必要认识到两种文字的各自特点);(3)逻辑与连贯(两种文字实现逻辑连贯的方式不同);(4)选词与语境(语境是决定选词的首要决定因素);(5)省略与添加(虽然应杜绝随意省略与添加的做法,但这一手法在某些情况下是必不可少的);(6)语法与搭配(虽然很多人很注意语法,花过大力气研究了语法,但语法问题还是处处可见,词语
本书以中国当代翻译理论家——刘宓庆先生的译学思想为个案,将之置于中国现代译学发展的大背景中进行考察,梳理刘宓庆译学思想的整体结构和组成部分,探讨刘宓庆译学思想的形成与发展轨迹及其与世纪之交中国学术传统的联系,阐发刘宓庆在中国当代译学建设中的作用和地位,对中国现代译学史的研究和书写有一定的理论价值和现实意义。
身为“学衡派”领袖、国学大师、西洋文学专家、“中国比较文学的拓荒者”、文人、学者的吴宓,曾长年开设翻译课,并述译过大量文化学术思想和文学作品,然而吴宓作为翻译家的身份却没有得到广泛的认可。尽管上世纪80年代末、90年代初以来,学界对吴宓的研究兴趣不断高涨,而且同一时期国内外翻译学研究发展迅猛,但吴宓的翻译却没有受到应有的关注:吴宓的翻译思想没有得到系统的归纳,吴宓的翻译活动也没有得到合理的阐释。有鉴于此,本研究将以“翻译家吴宓”为着眼点,致力于全面总结吴宓的翻译思想,并从诗歌翻译和小说翻译两个方面深入探讨吴宓的翻译与作为他学术思想和文化理念基石的新人文主义之间的相互关系。
本书对中国典籍英译学科背景及发展历史,尤其是典籍英译在新时代(2000—2019年)取得的新进展进行了全方位梳理和深入研究,主要内容包括新时代典籍英译新理论、新方法和新实践。本书信息量大,研究方法独特,全面、客观地总结了新时代典籍英译在各领域所取得的新成绩,深刻剖析了存在的问题,并从理论高度探讨了典籍英译学科的未来发展趋势。本书的读者对象为关心和从事中国文化“走出去”的专家学者、高校师生等。
教材整体共分8个单元,每个单元包含当下相关专业高职学生应当掌握的商务英语的基本翻译知识、方法与技巧。每一单元均以当下商务英语中 为常用、典型的文体形式作为主题,分别为Business Card 商务名片,Signs and Trademarks 标识、商标,Advertisements 营销广告,Enterprise Introduction 企业介绍,Product Description 产品说明,Public Relation Documents 公关文稿,Business Contracts 商务合同。考虑到将商务英语翻译同当今数字经济与互联网思维相结合,本教材设计了Translation in Digital Era 数字化时代的翻译这一章节。本教材涵盖的基本翻译方法与技巧涉及直译与意译、增译与省译、分译与合译、转译、正译与反译、主动与被动、从句的翻译和长句的翻译等。在口译部分,本教材考虑到相关专业院校学生实际学情,包含了一系列团队合作任务与互动式训练,提升学生口译技巧。在测试评价方
翻译理论经过“作者、文本、读者、解构、文化、生态”等转向之后亦已出现“认知”转向,认知翻译学和体认翻译学应运而生。虽有国外学者提及,但尚未建成系统的、连贯的学科。笔者努力打通语言学与翻译学,后现代哲学(含体验哲学)、认知科学等之间的通道,尝试将国外的“认知语言学”本土化为“体认语言学”,拟构我国的“体认翻译学”,率先提出了“体认原则”以统一解释翻译现象,用“体”来说明翻译中的“同”,用“认(十数种体认方式)”来论述翻译中的“异”。这既为我国翻译学界输送了一个全新理论,也为认知语言学、体认语言学拓宽了视野,算是对世界范围内的语言学研究开拓了一个新方向。
全书内容主要涉及日常商务、商务沟通、商务电话、财务工作、物流配送、商务施行、银行业务等。书稿编排较合理,承接有序,通俗易懂,例题习题设置典型丰富,在教材中把学习提要和学法建议传授给读者学生,有利于学生自主学习。同时逻辑清晰,内容紧凑,深入浅出,难度适中,便于教师组织教学。本书可作为职业院校英语专业或相关专业的教学书,也可作为自学者的参考书。
身为“学衡派”领袖、国学大师、西洋文学专家、“中国比较文学的拓荒者”、文人、学者的吴宓,曾长年开设翻译课,并述译过大量文化学术思想和文学作品,然而吴宓作为翻译家的身份却没有得到广泛的认可。尽管上世纪80年代末、90年代初以来,学界对吴宓的研究兴趣不断高涨,而且同一时期国内外翻译学研究发展迅猛,但吴宓的翻译却没有受到应有的关注:吴宓的翻译思想没有得到系统的归纳,吴宓的翻译活动也没有得到合理的阐释。有鉴于此,本研究将以“翻译家吴宓”为着眼点,致力于全面总结吴宓的翻译思想,并从诗歌翻译和小说翻译两个方面深入探讨吴宓的翻译与作为他学术思想和文化理念基石的新人文主义之间的相互关系。
本书以系统功能语言学为框架,以《红楼梦》及其英译文为语料,阐述了文学翻译中的语篇连贯模式。连贯是一个多维度的概念,其构成是概念功能和语篇功能共同作用的结果。本书深入探索了连贯在词汇语法层的实现,并讨论了不同翻译中的连贯模式,揭示了语言类型学差异、译者风格、翻译目的等对翻译中连贯实现的影响。 本书针对的读者群体为语言学和翻译专业的研究生、教师及学者。
本书在讲述汉字构成的基础上,选取了古、今、欧、美200余位作者的诗歌、书信、演讲、小说、散文及其汉语译文,介绍了英译汉的基本翻译方法。希望读者能够通过“识字”,对中、外文化有更进一步的了解。 本书可供尝试中英文翻译的读者以及相关专业的大专院校师生参考。
本书内容以提升空中交通管制员英语通话实战能力为主线,涵盖管制指挥、管制协调和流量管理三大类场景。其中管制指挥场景包括简述、重点词汇、推荐用语和案例学习四部分,涵盖了塔、进、区三大管制专业在管制指挥过程中可能出现的各类不正常情况;管制协调场景包括不同情况下的案例描述,涵盖管制协调工作中需要处理的常规或不正常情况;流量管理包括简述、重点词汇、场景用语和案例学习四部分,涵盖了流量管理单位(岗位)实际工作中的全流程场景。本书不仅聚焦于一线管制员、管制学员的英语通话培训与学习,同时也适合在校管制专业、飞行专业的学生课堂教学使用。本教材同样适用于机坪管制员、地方机场管制员等相关人员的培训,对于飞行员的培训也有很强的指导作用和实际意义。
\"本教材是以《实用电子商务英语》2012版为基础,为适应高等教育需要重新编写的,供高等院校电子商务专业英语教学以及各类成人大专相关专业英语教学使用的创新型教材。 本教材适应高职教育实施的全新人才培养方案和教学模式,从工作实际出发,以学生就业为导向、培养学生实际能力为本位,走工学结合道路,校企合作共同进行教材开发,旨为社会培养面向工作一线的高素质技术技能型专门人才。 本教材共六单元,中英对照,参考译文在英文版之后。预备单元为电子商务简介,一至四单元按电子商务四大基本类型对应不同的单元,每一单元以实际工作流程为主线,含若干项目任务,在项目任务进行中穿插知识讲解、培养学生电子商务英语实际应用能力。第五单元为电子商务法视域下的跨境电商,以电子商务法与实际案例为主线进行任务驱动项目教学。
科学的课程设置,使读者仿佛置身实际课堂 精彩的内容讲解,不断激发读者的学习热情 明晰的课时安排,为学习进度提供有力保障 合理的学习规划,保证事半功倍的学习效果 课前:“课程概览”以流程图的形式展示课程要点,使你提前对课程内容了然于胸; 课中:书中的Kate老师带你一起学习重点词汇知识,扫清词汇障碍; Kate老师提炼出10大经典句型,举一反三教你学; Kate老师总结课程重点,教你活学活用; 课后:一课一练,检验学习效果; 每周综合训练,巩固已学知识,温故知新。