在中国大中型城市的医院里工作,常常会遇到外国友人寻医问药,当他们到药房取药的时候,药师往往难以用英语与他们进行良好的沟通。笔者根据医院门诊药房药师工作涉及的内容,历时4年多,收集了日常工作中的常用对话,翻译成英语,希望能为医院药师和社会药房药师提供参考。 本书根据日常工作中的英语对话的使用频率进行内容编排,以实用为主要目的,书中涉及的单词、句子力求简单、口语化,有些句子只是半句,看似不合语法,实际为缩略句。有些句子使用美国口语,如:You'd better go(to) see a doctor。省略了“to”。在一些专业词语和较生僻的单词旁加上了音标,使用本书更实用。
本书分为16个单元,每个单元由“必通句型”、“举一反三”、“能说会道”、“触类旁通”、“关键词语”等七部分组成。其中“必通句型”是必须掌握的句型;“举一反三”帮助读者更加灵活地掌握句型;“能说会道”让读者身临其境,提高口语水平;“触类旁通”介绍与句子有关的其他知识;“实战演练”用来检验读者对本单元的掌握程度;“对症下约”则是练习部分的答案。
中华肾脏病学会从1980年成立以来,学科发展非常迅速,从事肾脏病专业的工作人员不断增加,国际界的学术交流越来越多。为了更进一步推动肾脏病学的发展,方便广大肾脏病学者阅读外文图书和撰写英文文章,更加广泛地参与国际界的学术交流,我们编写了这本《英汉汉英肾脏病学词汇》。该书收录了肾脏病的解剖、生理、生化、病理、药理、内科、外科以及分子生物学等相关词汇3000余条,涉及肾脏病学相关领域。此书适用于从事肾脏病医、教、研的各级各类人员和广大实习医师。 这本词汇集共分三部分,即英汉部分、汉英部分、词汇缩写部分。全部词条按英文字母顺序编排,便于广大读者查找。具体说明如下: 1.英汉部分:按英文字母顺序依次排列,查阅方法与普通字典相同。如查找“rena1”可按顺序先找“r”,再依次找“e”“n”“a”“l”,即可找