本书首先讨论了中医学的语言特点、翻译难点、中医学翻译存在的问题、中医学翻译的水平的评价方法、中医学翻译的一些指导性理论及中医学翻译应该遵循的流程。然后阐述了中医术语的翻译、句子篇章的翻译、中医经典的翻译、中药药品说明书的翻译与撰写、中医学现代论文的撰写及其撰写标准。在引用经典原文时,提供的白话文仅供参考。 在论述中医术语的翻译上,本书不仅介绍了直译、音译、意译等传统方法,而且介绍了构成中医术语 重要的成分——语素。了解了语素,便 容易掌握各类术语(包括单词型术语和词组型术语)的翻译规律。此外,本书还论述并讲解了中医学文化负载词和通假字的英译。 进而,本书讨论了中医学句子和篇章翻译的方法和策略,例如怎样把汉语的话题显著转变成英语的主语显著的语句,怎样实现英文篇章的衔接
《医学英语常用词辞典》由洪班信主编。
本书首先讨论了中医学的语言特点、翻译难点、中医学翻译存在的问题、中医学翻译的水平的评价方法、中医学翻译的一些指导性理论及中医学翻译应该遵循的流程。然后阐述了中医术语的翻译、句子篇章的翻译、中医经典的翻译、中药药品说明书的翻译与撰写、中医学现代论文的撰写及其撰写标准。在引用经典原文时,提供的白话文仅供参考。 在论述中医术语的翻译上,本书不仅介绍了直译、音译、意译等传统方法,而且介绍了构成中医术语 重要的成分——语素。了解了语素,便 容易掌握各类术语(包括单词型术语和词组型术语)的翻译规律。此外,本书还论述并讲解了中医学文化负载词和通假字的英译。 进而,本书讨论了中医学句子和篇章翻译的方法和策略,例如怎样把汉语的话题显著转变成英语的主语显著的语句,怎样实现英文篇章的衔接和
本书首先讨论了中医学的语言特点、翻译难点、中医学翻译存在的问题、中医学翻译的水平的评价方法、中医学翻译的一些指导性理论及中医学翻译应该遵循的流程。然后阐述了中医术语的翻译、句子篇章的翻译、中医经典的翻译、中药药品说明书的翻译与撰写、中医学现代论文的撰写及其撰写标准。在引用经典原文时,提供的白话文仅供参考。 在论述中医术语的翻译上,本书不仅介绍了直译、音译、意译等传统方法,而且介绍了构成中医术语 重要的成分——语素。了解了语素,便 容易掌握各类术语(包括单词型术语和词组型术语)的翻译规律。此外,本书还论述并讲解了中医学文化负载词和通假字的英译。 进而,本书讨论了中医学句子和篇章翻译的方法和策略,例如怎样把汉语的话题显著转变成英语的主语显著的语句,怎样实现英文篇章的衔接
本书首先讨论了中医学的语言特点、翻译难点、中医学翻译存在的问题、中医学翻译的水平的评价方法、中医学翻译的一些指导性理论及中医学翻译应该遵循的流程。然后阐述了中医术语的翻译、句子篇章的翻译、中医经典的翻译、中药药品说明书的翻译与撰写、中医学现代论文的撰写及其撰写标准。在引用经典原文时,提供的白话文仅供参考。 在论述中医术语的翻译上,本书不仅介绍了直译、音译、意译等传统方法,而且介绍了构成中医术语 重要的成分——语素。了解了语素,便 容易掌握各类术语(包括单词型术语和词组型术语)的翻译规律。此外,本书还论述并讲解了中医学文化负载词和通假字的英译。 进而,本书讨论了中医学句子和篇章翻译的方法和策略,例如怎样把汉语的话题显著转变成英语的主语显著的语句,怎样实现英文篇章的衔接
《学亦有益:海关英语学习随笔拾集/政协委员文库》主要是海关贸易问题研究和评述,收集了作者近十年关于海关业务的介绍、研究,以及重大政治经贸外交文体等活动的参与体会和评论,另附有几篇随笔。收入部分海关专业英术语的中英文对照解释、观点。收入文章多发表在国家核心以及重要期刊上。是一本开卷有益的图书。
本书作者总结了一百个由中医治愈的癌症病例,对每个病案都作了评估和分析,对所用药、方作了注释;介绍了160个疗效确实的抗癌药方和抗各种癌的常用中药,无毒的抗癌药组和无毒的抗癌中药,抗癌防癌的营养素和食物疗法,以及作者的抗癌心得和理念。 This book was written by Dr. Xie Wenwei, a Chinese physician with 30 years of clinical experience. Dr. Xie was motivated to seek new ways to cure cancer by using Chinese medical therapy when his only son died from cancer several years ago. He has achieved considerable success in this field. Dr. Xie lists in this book 100 successful cases. Along with each case, Dr. Xie makes a penetrating analysis and provides comments on the administered herbs and formulae. Simultaneously, he illustrates the mechanism of traditional Chinese medicine in curing cancer, a concept which may still seem to be mysterious to many Westerners. This book provides 160 effective
新华社是从事新闻报道与传播的媒体,其英译汉新闻几乎都是选自外电、外报、外刊、外网的新闻稿件,具有量大、时效要求高、涉及面广、内容更新快、准确度要求高等特点,这无疑增加新华社英译汉工作的难度。作为新华社参编部的英文译审,《英语新闻翻译的常见错误辨析》作者仔细回顾了自己从事英语新闻翻译的数十年工作经验,结合大量例句、例文对英译汉中常见的错译和疏漏进行了详细的归纳总结,对于英语学习者和翻译人员都有很大的参考借鉴作用。
《汽车专业英语第2版》内容具有与企业实际岗位能力需求紧密结合的特点。全书共分为6部分27个教学单元,涉及发动机、底盘、电气系统、车身、新能源汽车的构造、工作原理以及汽车检修知识。本书语言精练,专业知识覆盖面广,图文并茂。 本书可作为高等院校汽车专业及其相关专业的教材,也可作为高职高专、成人教育等汽车工程类专业及其他相关专业的教材,并可供相关工程技术人员和汽车服务业、维修业人员阅读参考。
当前,我国经济改革不断向纵深发展,社会主义市场经济机制日臻完善,伴随着我国成功地加入世界贸易组织和逐步融入全球经济一体化,对外开放的步伐明显加快,经贸活动更趋频繁。鉴于这种形势,为满足社会需求,我们编写了《英汉新编实用财经贸易大词典》。 《英汉新编实用财经贸易大词典》收集了有关财经贸易词汇,尤其是近年来涌现出的新词和难词,共收录词条76800余条。涵盖面广。内容包括国际贸易、国际金融、电子商务、网络经济、国际总汇、国际信贷、企业管理、海关、银行、保险、证券、会计、统计、市场营销、港口、法规、仲裁等。可供从事财经贸易的人士和有关院校师生使用。
本书把培养学生的商务知识、语言技能和跨文化素养紧密结合在一起,通过视频、音频、图片、思维导图、文本等多模态的教学资源构建视、听、说有机结合的互动教学模式,使学生在掌握英语听说技能的同时,了解国际商务基本知识,循序渐进地提高跨文化商务英语交际能力。本册在整套口语教程中起到承上启下的作用,为商务英语口语的高级阶段。本册教材共10个单元,内容编排按照商务主题分类,逐级深入。具体内容有参加会展、建立联系、询价与报价、商务谈判、发出订单、包装与标志、联系货代、办理保险、装运与交货和客户服务等。本册重点为国际贸易基本流程,训练的主要技能包括如何与交易伙伴进行商务沟通、如何议价、洽谈交易并履约,打开国外新市场。各单元主题安排符合国际商务与贸易的基本流程,各部分之间衔接紧密、环环相扣,力求真
本教材结合《高等学校商务英语专业本科教学实施方案》中的要求,囊括了跨文化商务交际课程的重要内容,如文化概念、国际商务文化碰撞、公司文化、国别文化、商务交际礼仪、语言交际及非语言交际等,涉及国际商务交际中的主要领域。特点是提供了丰富的视频资料以及根据视频编写的形式多样的练习。这些视频具有时代性、新颖性和实用性,给教师备课和教学带来很大的方便,有助于教师将跨文化商务交际课程上得生动活泼,让学生在轻松愉快的教学中获得跨文化商务交际知识,从而提高跨文化商务交际技能。 教材中每个单元均提供了清晰的教学目标,其内容设置围绕单元主题,按照教学规律,循序渐进,视、听并举,增强了教学的趣味性,让学生通过更加直观的方式获得跨文化商务交际知识和能力。
《医学英语常用词辞典》由洪班信主编。
本书精心挑选临床上最常见的100个典型疾病,以疾病的概念、临床表现、诊断和治疗原则为主线,以问答的形式串联,采用通俗化的语言,便于理解和掌握,在每个疾病后附有医学关键词汇和主要短语的中英文注释,是医学生从公共英语过渡到专业英文文献和论文阅读的桥梁教材。
本书精心挑选临床上最常见的100个典型疾病,以疾病的概念、临床表现、诊断和治疗原则为主线,以问答的形式串联,采用通俗化的语言,便于理解和掌握,在每个疾病后附有医学关键词汇和主要短语的中英文注释,是医学生从公共英语过渡到专业英文文献和论文阅读的桥梁教材。
《商务英语翻译的理论应用及实践研究》重点介绍商务英语翻译过程中具有较高适应性与实用性的理论,以及这些理论的应用实践。内容分为部分,共20章。一部分介绍了商务英语翻译的理论概述,二部分介绍了各种理论在商务英语翻译中的理论应用及实践研究,三部分介绍了一些常见的商务英语翻译类型。
本书聚焦于企业的管理与发展,由课程导论、Company Structure、Corporate Culture、Teamwork、Corporate Management、Product Development、Marketing、Advertising、Agency、Investment and Development、E-merce等单元组成。教材遵循由浅入深、梯次递进的方式编写,让学生逐步打好语言基础,能够模拟或套用常用口头交际句型,就日常生活和有关业务提出问题和简短回答,交流有困难时能采取简单的应变措施,从而达到A级考试口语水平的要求,练习形式多样,包括了简答题、选择题、填空题、连线题、排序题、思维导图、会议记录、笔记、新闻稿、合同,任务类型多元化,包括了对话(dialogue)、讨论(discussion)、展示(presentation)、报告(report)、谈话(talk)、微型讲座(mini-lecture)、访谈(interview)、辩论(debate)、会议(meeting)、谈判(negotiation)、电视购物(teleshopping)、直播带货(live stre