《新英汉汉英词典(修订版)》由英汉和汉英两部分组成。其中英汉部分收词12,000余条,连同派生词、复合词、词组和习语等,实际收词达40,000余条。提供了用法、搭配、同(近)义词等多项功能。汉英部分收单字条目3,700余个,多字条目20,000余条。包括了日常生活、文教、科技、娱乐、经贸等方面的常用词汇。各字头均标注了拼音和词性,并提供了汉、英双解释义和丰富的例证。
为了满足广大英语学习者对英汉、汉英双向词典的需求,外研社推出了《外研社英汉汉英词典》。本词典以深受读者好评的《现代英汉词典》(新版)和《现代汉英词典》(新版)为蓝本编纂而成,增收了大量新词新义。本词典具有如下特色: 一、收词量大。与同类词典相比,本词典收词更多,信息量更大,实用性更强。本词典的英汉部分共收单词及固定短语10,000余条,汉英部分共收条目40,000余条,适合初、中级英语学习者使用。 二、新词新义多。本着与时俱进的原则,本词典增收了大量新词新义,其中,英汉部分加收新词1,000余条。 三、释义精当。每个条目的释义都经专家审订,语言简明精确,地道可靠。 四、小巧精美。本词典采用字典纸印刷,64开袖珍本,小巧精美,便于携带。
商务印书馆与牛津大学出版社合作编写 1986年初版,多次修订,畅销国内外 本词典为英汉汉英双向词典,由英汉词典和汉英词典两部分组成。收录英语、汉语常用词,提供词语的基本语法、用法信息,简明释义,适当举例。 第五版全面修订: 精选条目,收录近235000字、词、短语、翻译 依托大型语料库及牛津大学出版社、商务印书馆词典资源 涵盖常用词及互联网、科技、经济、文化等领域新词新义 精炼释义、例证 释义精确;用例典型地道 精心编排 英汉释义加注拼音;汉英词目加注繁体字 附录包括汉字偏旁、中英文书信范例等实用主题十二种 精巧装帧,查阅便捷
《外研社 柯林斯英汉汉英词典》(第三版)是中外词典专家联合编纂的。英语词条由英国词典专家依托规模宏大的语料库Word Web 编写完成;中文词条则由中国社会科学院语言研究所专家依据词频编辑遴选。英汉部分和汉英部分各收单词和短语30,000余条。
《外研社精编英汉汉英词典》是一部具有英汉、汉英双向功能的词典。它具有以下鲜明的特点: ·收词量大:英汉部分收录主词目、固定短语及复合词60,000余条;汉英部分收录基本词条及派生词条40,000余条。这样的超大信息量,在同类词典中首屈一指。 ·新词新义多:英汉部分增收新词新义1,000余条;汉英部分增收新词新义5,000余条。 ·实用性强:英汉部分语法标注详尽、收录了大量典型实用的短语和习语并提供了大量用法说明;汉英部分标注词目词性并提供了50,000余条例证搭配。 ·小巧精美:本词典采用圣经纸印刷,64开袖珍本,小巧精美,便于携带。
搭配知识对于熟练得体地使用一门语言至关重要:许多单词出现在一系列搭配中,因此掌握一个单词与掌握其搭配密不可分。作为外语学习的重要工具,学习词典越来越重视搭配的呈现。然而欲使学习词典更好地呈现搭配,必须突出搭配中的认知因素——认知因素对于搭配习得具有重要意义。目前尚没有学习词典在其结构中系统地表现搭配中的认知因素,这不利于学习者利用词典提高搭配能力。因此,任何从认知角度表现搭配的研究在词典学界既有理论意义又有实际应用价值。 基于应用语言学、认知语言学、心理语言学、词典学和语料库语言学的理论,武继红编著的《英汉学习词典中搭配的认知化呈现(精)》试图通过探究双语学习词典呈现搭配中的认知因素的意义,尝试建立双语学习词典表现搭配的新模式。除理论探讨外,《英汉学习词典中搭配的认知化呈
本词典共收词7.5万余条。其中,英汉部分收词3万余条,广泛收录了英语常用词汇以及反映时代面貌的新词语和新义项;英英部分收词1.5万余条,提供相应的同义词和近义词约18万个;汉英部分收字词3万余条,广泛包括了文教、科技、经贸、娱乐、体育、旅游等领域的词汇。本词典能够全面满足广大师生及社会各界人士英语学习、考试、阅读、写作及翻译等各个方面的查考需要。
《英汉汉英小词典》(第2版)是一部专门针对大中学生、中初级英语学习者设计编纂的双语工具书。包括英汉和汉英两部分。英汉部分收词广泛,收录单词、复合词、词组等68000余条。功能实用,重点收录单词的典型义项。提供必要的语法、语用信息以及常用短语。覆盖各领域,包括近年来出现的比较稳定的新词、新义。汉英部分收录单字条目和多字条目30000余条。涵盖各类考试、课外阅读以及日常生活中常用的字、词,适当增加新词新义和百科条目。提供一些常见和常用成语。释义精当,准确完备,简明规范,全面实用。
本书收录单词及短语60,000余条、英语词条基于柯林斯WordWeb语料库,真实自然、汉语词条由社科院语言专家提供,选词精当、译文精准、地道、专栏丰富,诠释用法,讲解文化、中文词条及例证均有拼音标注、“活学活用”附录提供大量日常交际用语。
《全新版英汉汉英词典》(第2版)由英汉和汉英两部分组成。英汉部分紧扣英语新编教材和国家*颁布的全新英语教学大纲以及国家*考试中心编辑的《高考英语词汇表》,并结合学生课堂学习和课外阅读的实际需要,选词8,000多个,加上派生词、复合词,共收入词汇12,000个。释项中提供了读音、词性、释义、用法、搭配、同义(近义)词辨析、例句及派生词、复合词等项目。其中,单词的释义、用法和搭配等方面内容尤为详细。汉英部分以学生的学习、生活、社交等实际使用需要为出发点,共选词18,000多个。英语释义、翻译等均力求简单明了,通俗易懂,以利于读者的学习和掌握。本词典具有简单实用、查阅方便、功能齐全等显著特点。
本词典共收词6万余条。其中,英汉部分收词3万余条,广泛收录了英语常用词汇以及反映时代面貌的新词语和新义项。汉英部分收字词3万余条,广泛包括了文教、科技、经贸、娱乐、体育、旅游等领域的词汇。 本词典能够全面满足大中学生及具有中级和中级以上英语水平的读者英语学习、考试、阅读、写作及翻译等各个方面的查考需要。
《精选英汉汉英词典》是商务印书馆与牛津大学出版社共同合作的结晶和典范,正是这部词典开创了我国英汉汉英双向词典的先河。自出版以来,畅销不衰,广爱学习英语的中国读者和学习汉语的外国读者的欢迎。其第三版继承第二版理解与表达并重的原则,对内容作了必要的修订和增补,所收新词新义反映了时代的*发展变化,能更好地满足英语和汉语学习者的实际需要。被誉为国内外畅销“红皮书”、兼备英汉和汉英双向学习的功能、增收新词新义数百条,覆盖各个领域、版面设计清晰简洁,检索方便快捷。
为了满足广大英语学习者对英汉,汉英双向词典的需求,外研社推出了《外研社英汉汉英词典》。本词典以深受读者好评的《现代英汉词典》(新版)和《现代汉英词典》(新版)为蓝本编纂而成,增收了大量新词新义。本词典具有如下特色: 一、收词量大。与同类词典相比,本词典收词更多,信息量更大,实用性更强。本词典的英流部分共收单词及固定短语10000余条,汉英部分菜收条目40000余条,适合初、中级英语学习者使用。 二、新词新义多。本着与时俱进的原则,本词典增收了大量新词新义,其中,英流部分加收新词1000余条。 三、释义精当。本词典以两部权威词典为蓝本编纂而成,每个条目的释义都经专家审订,语言简明精确,权威可靠。 四、小巧精美。本词典采用圣经纸印刷,64开袖珍本,小巧精美,便于携带。
《英汉汉英大词典(*版)》的收词范围是英语基础词汇,包含了我国初级和高级中学使用的*英语课本及旧版英语课本中的全部单词、复合词和词组;也包含了高等学校英语专业以及文、理、工科本科生在大学英语一级到六级所要掌握的总词汇;还包含了中华人民共和国*制定的全国各类成人高等学校招生考试复习大纲英语词汇表中所有单词和词组。此外还参考了各类辞书,扩收相当数量的其他常用词语。 《英汉汉英大词典(*版)》共收入单词23000余条,除一般词语外,还收入了一些常见的方言、成语、谚语以及自然科学和社会科学的常用词组。
在当今医学领域里,神经医学已成为重要学科之一,新的理论、新的技术及新的方法不断涌现,国际学术交流频繁。一方面,我们的研究成果应该积极推广出去,扩大应用范围,提高知名度;另一方面,要把国外先进技术学习过来,为我所用,提高研究水平。当前,医学文献较多采用英语进行学术交流和发表,英语已成为世界通用的语种,因此非常需要一本神经医学专业英语词典,它既可以方便专业人员查询,又能提高学术交流质量。本词典就是本着这一目的而编写的。 本词典分为两部分:①英汉对照,按英文字母顺序编排;②汉英对照,按汉语拼音字母顺序编排。各收录约5400个词条,供双向查阅。本词典是神经医学工作者、研究生及医学生的工具书。 我们竭尽全力编好本词典,广收新词。两个词组成的词汇,多用形容词+名词,少用名词+名词;两个词
《新英汉汉英词典(修订版)》由英汉和汉英两部分组成。其中英汉部分收词12,000余条,连同派生词、复合词、词组和习语等,实际收词达40,000余条。提供了用法、搭配、同(近)义词等多项功能。汉英部分收单字条目3,700余个,多字条目20,000余条。包括了日常生活、文教、科技、娱乐、经贸等方面的常用词汇。各字头均标注了拼音和词性,并提供了汉、英双解释义和丰富的例证。
《新编多功能英汉·汉英词典》是根据国家*颁布的基础教育课程标准,结合我国中学英语教学的实际情况,由具有丰富教学经验和科研实力的中学英语一线教师与多年从事教学研究的大学英语教师通力合作编写而成,体现了英语课程教育的改革与学习方法的创新。本词典是中学生及大学一、二年级学生理想的英语学习工具书。 一、收词适量详略得当 英汉部分收词近5 000条,包括了《普通高中英语课程标准》词汇3 500条和常用的大学英语四、六级词汇。前面带有星号标记的为词汇。同时书中为收录的部分四、六级词汇做了详细的解释。在每个词条下,均标示出该词的发音、音节划分、词性、主要词义、短语和例句。 汉英部分收常见汉字4200多个,词条近30 000条,其中*词汇1000条,均为日常生活中使用频率较高的词汇。词条释义精练准确,均经权威专家审订。 二、
本词典是由权威语言学家为英语学习者编写的英汉英英汉英词典。版式紧凑,条理清晰,内容丰富,选材侧重应用,便于使用者理解和正确使用英语。本词典的英汉部分收词10000余条,提供英标、词性、释义、例句、搭配、用法、辨析等内容。汉英部分收词近3000条,除一般词外,还收入了一些方言、成语和谚语等。英英部分收录了中学生常用词汇,配以英语释义,实用性强。
本书自2002年首版面世以来,物流市场和物流理论经历了诸多变化。人们对它的研究与应用逐渐从实物流动的线到上下游企业功能连接的网,从而形成了物流、信息流和资金流相统一的供应链网络体系。第2版中,作者着重增加了供应链管理、信息处理、实物分销和金融服务4方面的词汇,并对关键词条做了扼要解释,删除了因科技进步和商务模式变化而过时的词汇1000余条。同时,为了读者使用方便,列出了“国际主要物流和供应链专业组织”、“世界主要航运港口”、“国际主要类型集装箱标准”、“度量衡换算表”等实用附录。 本书收录词汇24000余条,涵盖了物流和供应链管理的所有领域;新增供应链管理、信息处理、实物分销、金融服务4方面的词汇5000余;涵括物流技术和商务文件中常见缩略语1200余条;内容编排醒目,词条释义符合公认标准,科学实用
本词典是由权威语言学家为英语学习者编写的英汉英英汉英词典。版式紧凑,条理清晰,内容丰富,选材侧重应用,便于使用者理解和正确使用英语。本词典的英汉部分收词8000余条,提供英标、词性、释义、例句、搭配、用法、辨析等内容。汉英部分收词近3000条,除一般词外,还收入了一些方言、成语和谚语等。英英部分收录了中学生常用词汇,配以英语释义,实用性强。
本书收集了英汉、汉英专业词汇共计约27000条,内容涉及金属、塑料、橡胶等材料,以及与之关系密切的加工成形理论、工艺、设备、模具等词汇。本书便于读者英汉、汉英双向使用,实用性强;选词以材料及其加工成形为主线,针对性强。 本书可供金属材料工程、材料成形与控制、模具设计与制造等相关专业的师生、科研人员及工程技术人员使用。
《英汉神经科学词典》自1999年出版以来,得到广大读者的肯定和支持,许多读者也对本书提出了一些有益的悠入意见,我们深表感谢!由于神经科学发展极为迅速,近几年不断涌现的大量新词亟待补充。湖北科学技术出版社委托我们对版补充修订的同时,出版《汉英神经科学词典》。有鉴于此,我们现在完成的这本《英汉汉英神经科学词典》在对版《英汉神经科学词典》修订基础上,补充了大量词条,其中包括近几出现的新词1200余条。我们希望读者能继续对本书给予关注并提出宝贵意见,以便再版时修正和完善。
本词典正文分两大部分。部分为“英汉对照”,从英语查汉语,采用英汉词典的编排形式,词条按英语字母表顺序排列。第二部分为“汉英对照”,从汉语查英语,按海关业务和其他各有关专业进行分类,并以每个词条的首字笔划数从少到多为顺序进行编排。海关业务部分的词条按海关工作的四大任务分为“监管”、“征税、统计”及“查私”3个部分。由于这些部门既有分工而又相互密切联系,因此有些词条的分类很难达到十分精确,只能根据该词条的主要使用范围来分类。 为了方便查阅,“英汉对照”部分大多数词条均按照该词条的中心词的开头字母在英语字母表中的顺序排列(中心词后标明词类),与中心词有关的术语、词组、短语、缩略词、组织机构名称、法律法规名称或例句等则排列在下面。其余单列的词条(包含术语、词组、短语、缩略词、组织机
《英汉汉英词典(普及版)(精)》由英汉和汉英两部分组成。其中英汉部分收词8,000余条,连同词组、短语、习语等,可供查检的词汇近20,000条。词条中提供了音标、词性、释义、例句等。汉英部分收单字条目6,000余个,多字条目23,000余个。各条目均标注了汉语拼音,并提供了汉、英双解释义和丰富的例证。全书的收词以语言性词条为主,同时广泛包括了文教、科技、经贸、娱乐、体育、旅游等领域的词汇。 由于《英汉汉英词典(普及版)(精)》的主要读者对象是广大的在校学生,因此,全书收词涵盖了我国*颁布的《初中英语新课程标准》词汇表、《高中英语新课程标准》词汇表和《大学英语教学大纲》词汇表中所列词汇。除此之外,《英汉汉英词典(普及版)(精)》还针对英语学习和英语教学的实际需要,将广大大、中学生应知、应会的其他英语知