《精编常用中医英语字典》的中医英语翻译采用等效翻译原则,形式等效居多,完全等效与功能等效次之。 《精编常用中医英语字典》后半部分设有“常用中医英语词汇表”收录条目不包括《精编常用中医英语字典》中的单字与极少部分主义项翻译。
本次修订的原则依然是“去旧更新,力求精炼与完善”。新增和删除的词条约6000条,两者近于相等。新增部分主要是根据近几年冶金工业领域科学技术的发展以及相关词书的出版所提供的资料;删除的词条主要是可以合并的词条,可以优化结构,如浮动阀和浮阀可合并为浮(动)阀,等等。此外,本书对新发现的第二版中存在的错漏和不完善之处也进行了修改。由于科学技术的不断发展以及编辑人员水平所限,新版仍会有诸多缺点和不足之处,恳请读者和有关专家批评指正。
正文汉英部分按词目汉语拼音字母顺序排列。根据《现代汉语词典》第5版,字母相同的按声调(阴平、阳平、上声、去声)排序;声调相同的按笔画排序,笔画少的在前;笔画相同的按起始笔画(横、竖、撇、点、折)排序。词汇*字相同的,依第二字排序,排序规则同*字,以此类推。汉字词条中的非汉字成分不参加排序。
本书所收词条内容主要有三个方面:海关专用名词、技术名词和常用语;海关组织机构和职衔名称;海关涉及地名;部分所收词条比较广泛,除专用名词和常用语外,还收录海关档案中所涉及的部分中外历史人名和机构、中外条约译名;第二部分所收词条,除海关各总关及分支关卡组织机构和职衔名称外,还收录少量与海关有必切关系的机构译名。第三部分是海关涉及的地名中的补遗地名,系指沿海沿长江地名和内港行船地名以外,海关档案中出现的地名以及同一地名的不同译法。
本书适合中学生使用的学习型词典,收词合理,新词丰富包括全部中学英语词汇,并收录大量新词新义,完全能够满足目标读者的使用需求。英汉双解,释义精当英语释义简明易懂,准确地道。汉语释义精心推敲,准确精当。例证丰富,强调搭配提供大量完整的句例和短语例证,并收有大量英语常见谚语,方便读者理解与掌握。语法详尽,实用性强重视语法信息的设置,通过不同的符号提供简明扼要的语法信息,方便读者学习与领会。版式清爽,查阅方便字号大小适中,保护视力;采用双色印刷,清晰醒目,方便查阅。
1.本词典分为英汉、汉英、缩略词三个部分,排版顺序为英汉、汉英、缩略词。词典后还附有行业内公司介绍的举例,以供读者参考。 2.英汉部分共收录相关单词及短语近5000条,汉英部分4000余条,缩略词为200条,相关的排列方式和使用方法请参阅本词典的使用说明。 3.缩略词部分顺序为词条缩写、词条英文全文,词条中文解释,并依照词条缩写的英文字母顺序排列。
本词典专为学生编写。词典以常用英语词汇为主体,全面介绍拼写、读音、词类、定义、搭配、用法、语法、习语、谚语、同义词、反义词等知识,为读者准确理解和正确运用当代英语,提供清晰的指引。 8000条词目:连复合词、派生词、词组计算在内,共达2万条。 30000项释义:除常用义外,还注意收入课本中常见的专科义。 25000项示例:有助于掌握英语词语的确切含义和实际用法。 4000条习语:是理解和运用地道英语的必要知识。 2000条谚语:为语言艺术之精华,有助于提高语文修养。 2000组同反义词:便于参考对比,为作文造句提供帮助。 200项用法说明:解答学生普遍存在的用法疑难。 400幅插图:补充文字解说之不足,也可提高学习兴趣。
机电是推动社会生产力发展的基础领域,也是近年来应用和研究进展非常迅速的领域。为了反映目前国内外机电工业和机电技术的*发展,我们编撰了这本《英汉双向机电词典》,希望能够为广大读者的工作和学习研究提供帮助。 词典的编撰原则是在包含传统、基本的机电技术词汇的基础上,*可能地收录*的、有代表性的词汇。我们从近三年机电领域的300多种中文核心期刊和100多种英文EI或SCl收录期刊发表的论文关键词中,精选出可以比较全面地反映机电领域国内外*发展的词汇,力求给大家提供及时、专业的参考,这也是本词典的*特色。词典共收词约70000条。 为了使读者更方便地使用本词典,我们还提供了汉英对照查找的功能。词典后一部分的汉语词条索引按汉语拼音排序,读者可以从每个汉语词条后标注的页数和行号,找到相应的英文词条。
《国际保险英汉商务词典》是一部保险专业英汉词典,主要供保险专业人员、翻译工作者、英语教师和学习英语的读者使用,词典共收录词条6200余条。 收词的原则是:尽量多收有关词条,尤其是中国WT0谈判和中国成功加入世贸组织以后,新涌现出来急需收录和注解的保险名词,以便较为全面地反映当今世界保险业的常用专业术语;同时兼顾国内一些特有的保险语汇及其对应的英文名称;此外,还收录了一些相关金融词汇,这些词汇在订立保险合同时多有用到。我们力求做到:新词条多解释,老词条少解释,内容新,释义准。
在崭新的21世纪,一个人的书柜里如果没有一部英语词典,就好像他不属于这个时代的。对部分技术人员来说,他需要的词典就是他所从事的专业方面的英语词典,《英汉双向商贸词典》正是为广大从事商贸工作的专业人才编著的。 这是一部时代性很强的专业英语工具书。从开始收集资料到今天出版用了三年时间。三年间,语言创新突飞猛进,新的思想和专业术语层出不穷,每一次审读,每一次整理,我们都及时地将新的内容插入,所以说这是一部和时代同步的词典。 商贸词汇涉及广泛,为避免词典庞大而不实用,我们大力删除已过时了多年的词条。但收词多少为宜,确实费了我们一番周折。为此,我们参阅了诸多国内外新出版的专业词典和杂志,又经专业人员认定,后编入了近50000词条,仍难免挂一漏万。 本词典还有一个显著的特点是具有从汉语查到相
一、本名录辑录了外国地名二万个,包括国家(地区)名、首都(首府)名、各国一级行政区划名、较大的城镇和居民点名,以及重要的自然地物如山、河、湖、海、岛等的名称,和若干知名的古国、古城、广场、道路、建筑物、名胜古迹等。 二、本名录的使用对象主要为从事汉英、英汉及其他语种翻译的人员、国际问题研究者、外事工作者、大专院校学生、外企雇员等。为了方便涵盖面如此广大的读者,采取汉—英和英—汉双向排法。汉—英部分按汉语拼音次序排列,英—汉部分则以拉丁字母为序。国家归属置于方括弧内,但某些海湾、海峡所注的国家(地区)系指其地理位置,而非指其归属。地名后一般不标明其经纬度,但少数国家有二个或多个同名的地方(如美国的“朴次茅斯”),则用园括弧注明各该地方所在的经纬度。 三、为了增加本名录的实用
与前5版相比,第6版《牛津美国文学词典》继承了其原有的开放性、包容性和公正性等特点,以不拘形式、不计篇幅、不论高低的开放和包容的姿态给读者呈现出美国文学发展的多样性;与此同时,第6版《牛津美国文学词典》更具时代性和广泛性,它不公对已成名的有进行了重新审视和对相关词条进行了修改补充,而且也及时扩充了对20世纪80年代以后才成我听作家的介绍,从而更新颖、更广泛、更权威和更完整地反映了美国文学发展的全貌。
本书包括英汉、汉英两种排列方式的单词、短语、缩略语及药物八部分,共收集专业词汇一千六百余条,词组五千余条,缩略语八百余条,药物八百余种,分别按照字母及汉语拼音排序,查阅方便。本书编写以全面申突出重点,重点中强调常用,常用申讲究*为原則,选词科学,实用性强,是广大肾科工作者和医学英语翻译工作者的工具书。
本词典采用图解和英汉对照的方式系统地介绍汽车的结构与原理。全书主要内容由五部分组成,部分主要介绍汽车的总体结构;第二部分描述汽车发动机,包括曲柄连杆机构、配气机构、燃料供给系统、冷却系统、润滑系统和电动汽车等;第三部分详细介绍汽车的底盘,包括离合器、手动变速器、自动变速器、悬架、转向系统和制动系统等;第四部分介绍汽车车身;第五部分介绍汽车电器,包括启动系统、充电系统、点火系统、汽车空调和安全气囊等。除传统汽车结构外,本书还增加了许多汽车新结构和新技术,如混合动力汽车、燃料电池汽车、CVT变速器、双离合器变速器等内容。 本书内容系统全面,插图直观精美,语言简明,可作为学习汽车英语和汽车技术的参考书、工具书,适合汽车专业的师生、汽车技术人员、汽车维修人员以及汽车爱好者使用。
我国是汽车进口大国,同时也是与国际汽车制造商合作多的的国家之一。不仅在我们汽车制造、营销、检测与维护的过程中,各专业人员要接触大量的英文技术资料及产品资料;就是一般人员在了解汽车的相关知识与解决相关问题时,也需要明白一些汽车的英文专业术语。故此,掌握汽车专业英语已成为进入汽车行业的必跨门槛。 综观现在市面上出售的各种汽车英语辞书,或以英汉为名,或以汉英为题,或以图解为标榜,难以全面;或艰涩难解,或专业至极,或浮光掠影,难以普及。 针对行业发展的需求与读者对实用辞书的热盼,我们特地整编出了《*汽车英汉图文词典》一书,期望能得到大家的喜欢和认同。 对照现有的各类汽车专业技术词典,本书具有如下特色: 一、是国内先采用英汉与释图双结合编排的汽车类专业词典。 二、是国内先在专
本书内容以染色、整理、印花、花筒雕刻、测配色技术、染整设备、染化料等专业词汇为主,同时还收集了印染相关的环保、化工、纺织、机械和计算机等方面的词汇,另外新增了近年来发展很快的生物酶技术、生态绿色工程、功能性整理、计算机控制、纳米技术、等离子体技术、微胶囊技术等方面的新词目。编者对各词目做了仔细的推敲,力求文字准确、简练,对于染化料产品和设备品牌名称,根据目前行业实际情况作了适当优选收录。 本书共收中文词目40000余条,其中除来自《英汉染整词汇》的词目外,新增了本行业新技术词目约5000条,使其内容更符合时代发展的需要。 本书可供纺织印染专业广大科技人员和高等院校师生以及化工、染料、助剂企业的技术与营销人员使用。对其他领域的科技人员、翻译人员也有参考价值。
本词典收集航空医学及边缘学科的英语单词和缩略语近1万条。 英语单词按首词英文字母顺序排列。 英语单词以英式为主,但美国专用的仍用美式单词。 汉英部分按汉语拼音排列。 英语词组中,基准词按英文字母顺序排在前并用逗号分开,形容词、名词或介词短语排在豆号后。 两个以上单词用连接符“—”连接成的复合词,按一个单词处理。 基准词和词组关面或中间的阿拉伯数字和各种符号,在排列顺序时均不考虑,只按英文字母顺序排列。
《英汉·汉英文化考古词典》是一部大型双语工具书。本书主要收录文物考古方面的名词、术语,其中包括重要的考古发现、考古遗址、考古遗迹、考古学家、考古学派、考古著作以及重要的考古实物和文物。 全书共收词目1.3万余条。加上派生词、组合词等共收词目3万余条。因这部辞典属双语专业工具书,一般词目都不作解释,但对极为重要的考古实物、考古遗迹和考古人物等词条,本辞典则有简要的介绍。 本书可供考古工作者、文博工作者、文物收藏家、书刊编辑、翻译、旅游事业工作者、大专院校师生以及考古爱好者使用。