《民族之旅(德文版)》选取了我国东南西北不同地区、不同文化类型的少数民族作为介绍对象,主要介绍了他们的民俗风情、民居建筑、历史文化、宗教文化等内容。全书语言通俗,图文并茂,内容丰富,是我们初步了解少数民族文化的极好读本。
了解中国的历程,不仅仅是仰视她呈现出的大国风范, 重要的还是在点滴生活中去体味她散发的内在魅力。只有生活中的亲密接触,才能让你真切地去感受和理解中国和中国人。 博大精深的饮食文化、崇尚自然的茶道精神、源远流长的美酒佳酿,传承千年,折射出中国人真挚热烈的情感和平和从容的气质。中国人茶余饭后的休闲娱乐 是千姿百态,而跟随天意去呵护身心,蕴含着中国人颐养天年的真谛。 此刻,中国的美食准备挑战你的味觉神经,佳茗和美酒带你回到梦中的东方,千年积淀的智慧游艺即将唤醒你沉睡的心灵,而华夏的养生之道正在为你开启关爱身体的哲学之门。这一段活色生香的中国生活之旅,等待着你来尽情地领略。
Ziegelschnitzerei ist eine spezielle Kunstform, die haupts chlich als architektonische Dekoration an traditionellen chinesischen Geb uden Verwendung findet. Diese Kunstgattung, welche Ziegelherstellung, Keramik und Bildhauerei umfasst, l sst sich in der chinesischen Geschichte bis in die Frühlings- und Herbstperiode (770-476 v. u. Z.) zurückdatieren. Mit ihren typischen Stilelementen hat sich die Ziegelschnitzerei einen bedeutenden Platz in der Geschichte der chinesischen Bildhauerei und Schnitzerei gesichert. Das Buch beinhaltet eine Sammlung von mehr als 200 Fotos, welche Ziegelschnitzerei von hohem künstlerischem Wert in ihren sechs haupts chlichen Verwendungsformen zeigen: Als Dekoration auf Sichtw nden, an Türen und Fenstern, auf D chern und als Dachvorsprünge sowie in Form von glasierten Ziegeln und Stuckskulpturen.
中国是养蚕缫丝的发源地,中国丝织品与染织品自古以来被世界各国所赞誉。中国民间染织是观赏与实用并举的工艺品种,它图案精美,淳朴厚重,具有浓郁的乡土气息。本书收集各民族民间染织品近30个品类,编辑成册。本书是德语版。
中国是养蚕缫丝的发源地,中国丝织品与染织品自古以来被世界各国所赞誉。中国民间染织是观赏与实用并举的工艺品种,它图案精美,淳朴厚重,具有浓郁的乡土气息。本书收集各民族民间染织品近30个品类,编辑成册。本书是德语版。
Seit der Antike geniesst China – die Heimat der Seidenherstellung – einen hervorragenden Ruf als Herstellungsland von gewebten und gef rbten Seidenprodukten. Chinesische Seidenarbeiten zeichnen sich durch eine grosse Formenvielfalt und Formsch nheit aus. Ihre fein gearbeiteten, schlichten und repr sentativen Muster, und ihre starke Verwurzelung in lokalen Traditionen haben eine enorme Bandbreite des Handwerks entstehen lassen. In China gibt es acht Hauptarten von Seidenbrokat: Miao, Zhuang, Yao, Dong, Dai, Bouyei, Tujia und Maonan. Davon abgeleitet gibt es Batik, Schnürbatik und Indigo-Drucke, die alle ihre spezifischen Besonderheiten aufweisen. Das Buch pr sentiert rund 30 Arten der Web- und F rbekunst, wie sie unter verschiedenen Volksgruppen in China verbreitet sind. Die Stoffe sind bekannt für ihre ausgezeichneten Muster und ihren hohen Gebrauchswert. Darüber hinaus gew hren sie einen Einblick in die Traditionen volkstümlicher Handwerkskunst.
中国民间刺绣是观赏与实用并举的工艺形式,绣品不仅图案精美、流光溢彩,具有较高的装饰价值,其反复绣缀的工艺还能增加衣物的耐用度。中国刺绣承载着厚重的传统文化与民族精神,是中国农耕文化的产物。本书收集民间绣品百余幅图版,并且附有详细的介绍,让您真正领会民间刺绣的魅力。
Traditional images of the lion are iconic cultural symbols of China. The lion is believed to be one of the most auspicious animals in Chinese folk culture. Images of the creature gradually gained popularity throughout the country as they spread from religious venues to people's homes. With their distinctive national character and regional features, rugged appearance and excellent craftsmanship, Chinese stone lions are favorites of the Chinese people.This book focuses on the development of stone lion carving, the evolution of its designs, the folk culture the creatures exemplify, the principles for stone lion carving, and the various styles and uses of stone lions. On these pages are more than 300 photographs of the carved beasts from nearly 20 regions in China.
Las estampas de a?o nuevo son una forma artística folclórica de mucho arraigo en China. Se trata de una variedad independiente de pintura tradicional que llama mucho la atención por su colorido. Por estampas de a?o nuevo se entienden las obras pintadas y pegadas en las fachadas e interiores de las residencias chinas en vísperas de a?o nuevo, confeccionadas por talleres locales de artesanía. Desde el punto de vista genérico, las estampas se refieren a toda pintura creada por artesanos folclóricos, reproducida a través de la escultura, que refleja la vida urbana y rural. Las estampas folclóricas de a?o nuevo de China no sólo son vistosas y ricas en contenido y formas de expresión, sino también en significación cultural e histórica. El presente libro divide la presentación de las distintas estampas en cinco grupos: dioses de la puerta, dioses folclóricos, ni?os y beldades, costumbres y festividades, y cuentos y representaciones teatrales. Todas las ilustraciones, cuya gran parte es
Las estampas de a o nuevo son una forma artística folclórica de mucho arraigo en China. Se trata de una variedad independiente de pintura tradicional que llama mucho la atención por su colorido. Por estampas de a o nuevo se entienden las obras pintadas y pegadas en las fachadas e interiores de las residencias chinas en vísperas de a o nuevo, confeccionadas por talleres locales de artesanía. Desde el punto de vista genérico, las estampas se refieren a toda pintura creada por artesanos folclóricos, reproducida a través de la escultura, que refleja la vida urbana y rural. Las estampas folclóricas de a o nuevo de China no sólo son vistosas y ricas en contenido y formas de expresión, sino también en significación cultural e histórica. El presente libro divide la presentación de las distintas estampas en cinco grupos: dioses de la puerta, dioses folclóricos, ni os y beldades, costumbres y festividades, y cuentos y representaciones teatrales. Todas las ilustraciones, cuya gran parte es obra de grande
红色是北京的颜色,也是中国的象征。红色的宫墙,红色的灯笼,红色的婚礼,红色的春联,从古至今,北京的生活中充满红色的装饰主题。红色,构成了人们认同北京的颜色。红色是激情和运动的颜色;红色是喜庆与祥和的颜色;红色是民俗与文化的颜色;红色也是北京奥运会会徽颜色的主色。 本书为法文版《中国红》,内中详细介绍了中国历代使用红色的风俗习惯。
中国石雕艺术历史悠久,技艺精湛,具有很高的艺术性、实用性和装饰性。中国民间石雕工艺渊源久远,有着独特的民族风格与地区特色。本书介绍了中国石雕艺术的源流、民间石雕的主要品种、流派等,让读者能够概括而全面地了解中国民间石雕艺术。本书是德语版。
中国石雕艺术历史悠久,技艺精湛,具有很高的艺术性、实用性和装饰性。中国民间石雕工艺渊源久远,有着独特的民族风格与地区特色。本书介绍了中国石雕艺术的源流、民间石雕的主要品种、流派等,让读者能够概括而全面地了解中国民间石雕艺术。本书是德语版。
Die chinesische Steinbildhauerei hat eine lange Geschichte. Ihre kunstvollen Skulpturen sind Ausdruck nationaler Besonderheiten und reich an regionalem Gepr ge. Dieses Buch besch ftigt sich mit der historischen Entwicklung, den Stilen und Schulen der chinesischen Steinbildhauerei und gibt dem Leser einen umfassenden berblick über diese Volkskunst.
中国屹立于欧亚大陆之东,西邻浩瀚的太平洋,拥有960万平方公里的国土和300万平方公里的海域。她东西跨越四个时区,南北相距5500公里, 峰与 洼地高度相差将近9000米。巨大的差异和对比,让这片土地瑰丽多彩、绚丽多姿:既有终年积雪的高山、冰川,也有四季常青的热带雨林;既有严酷苍凉的戈壁、沙漠,也有生机盎然的湖泊、海洋;既有壮观雄奇的峡谷、瀑布,也有平坦无垠的草原、湿地……世界主要的自然景观类型,中国几乎全部拥有。 锦绣中华的山川大地,永远敞开怀抱,迎接全世界朋友的到来。 《自然之旅(德文版)》是一本德语的文化读物,供学习德语的朋友们阅读学习。
With its long history and elegant technique, the Chinese papercut is treasured for its highly artistic, practical and ornamental appeal. Demanding superb skill, with a feel for paper and shape that centers on shadow and contour, the papercut has formed a unique artistic style and is popularly used in folk activity and the daily life of Chinese people. Displaying over 300 papercuts by diverse folk papercut craftspeople from 21 areas, with a detailed introduction, the book helps readers gain a more rofound understanding of the art of the Chinese papercut.
韩子勇编写的《木卡姆》是一本介绍新疆维吾尔族音乐文化的书籍。但它是写给一般读者阅读的,内容区别于音乐学的学术著作。全书图文并茂,语言通俗易懂。书中,含有作者自己对木卡姆、对新疆人文地理和文化气质的一点体验和思考。 本书为《木卡姆》的英文版。
韩子勇编写的《木卡姆》是一本介绍新疆维吾尔族音乐文化的书籍。但它是写给一般读者阅读的,内容区别于音乐学的学术著作。全书图文并茂,语言通俗易懂。书中,含有作者自己对木卡姆、对新疆人文地理和文化气质的一点体验和思考。 本书为《木卡姆》的英文版。
本书是一本介绍新疆维吾尔族音乐文化的书籍。但它是写给一般读者阅读的,内容区别于音乐学的学术著作。全书图文并茂,语言通俗易懂。书中,含有作者自己对木卡姆、对新疆人文地理和文化气质的一点体验和思考。 本书为《木卡姆》的英文版。
El arte del papel recortado en China tiene una larga historia, una excelente tecnología y un alto valor artístico, práctico y decorativo. El papel recortado, por su delicada elaboración, labrado y plasticidad que destaca un perfil y una forma artística peculiares, gusta mucho al pueblo chino. Se trata de un arte ampliamente desarrollado en las diversas actividades de las diferentes etnias y en la vida cotidiana del pueblo chino. El presente libro recoge más de 300 creaciones de varias decenas de artistas populares de 21 regiones del país, acompa ados de texto sinóptico, que le ayudarán a profundizar en el conocimiento sobre el arte folclórico del papel recortado.