本书为跨文化交际学的课程教材,教材语言为英语,同时提供全文的汉语译文。教材的编写宗旨是响应我国“一带一路”倡议和中华文化走出去战略的要求,为培养具有良好跨文化能力的人才创造条件。教材内容涵盖同类跨文化交际教材所涉及的主要内容,同时为了更加注重内容的时效性,使用的案例大多是基于近年来的中外跨文化交流活动、中国人在国外的商务和旅游活动,以及中资企业在海外业务中所面临的常见跨文化问题等。此外,教材所设案例根据难度进行了分级处理,除了纸质书中的内容,其译文、额外案例和案例解析都将作为课程资源分享在出版社官网上,来方便广大师生下载使用。
泰戈尔著的《生如夏花(中英文双语对照泰戈尔经典诗选)》由泰戈尔1913年荣获诺贝尔文学奖的诗集《吉檀迦利》和另一部诗集《园丁集》构成,采用的是冰心先生的汉文译本。但是,它并非简单地将冰心先生的译文组合起来出版,而是重新进行了精细的包装设计,使之 符合时代特点,选取了西方无数名家名画作背景,每一页都精心设计, 无雷同,把泰翁的作品,放在四色彩印的绘画中, 加突显了诗歌的优美,充满艺术的气息。为了方便懂英文的读者 准确地了解泰翁诗歌的意境,本书还采用了中英文对照的方式,将泰翁原作与冰心先生的译作两相对照, 增添了本书的价值。
《玛纳斯论》是我国著名《玛纳斯》研究专家郎樱教授的研究专著。全书分为三篇共13章,论述了史诗的特点、流传变异情况及其在柯尔克孜族人们精神生活中的地位,古代柯尔克孜族的社会生活对史诗产生所起到的作用和影响以及对史诗产生年代、传承、歌手和听众在史诗传承中的作用等。总结史诗的美学特征,通过对史诗叙事结构以及它与柯尔克孜民间文学的联系的探寻,对史诗的叙事方法和特点,对史诗中所反映的神话以及柯尔克孜族民间叙事诗、民歌等民间文学与史诗的关系提出了有价值的观点。
本书是英国作家戴维 赫伯特 劳伦斯创作的长篇小说,故事以家族史的方式展开,叙述了布朗文一家三代人的情感纠葛,第一代人的生活带有田园诗的色彩,同时也预示古老文明即将结束;第二代人精神的苦闷和呆滞的目光,是令人窒息的工业化社会的最好诠释;第三代人的探索具有积极的社会意义,表达了人们要冲破狭窄的生活圈子,渴望一种自然和谐的生活。在作品中作者以深刻细腻的笔触揭示了十九世纪后期的英国随着生产方式和社会结构的改变,人们的思想意识及人与人之间的关系所发生的深刻变化,以及资本主义社会对人性的异化。
《莎士比亚戏剧集》为英国著名作家威廉 莎士比亚的作品集,包括喜剧、悲剧、历史剧三卷,共收录了莎士比亚三十七部戏剧、两首长叙事诗、一百五十四首十四行诗和其他诗作,并附有大量十九世纪英国皇家水彩协会会长约翰 吉尔伯特爵士绘制的插图。这套书于1880年由William MacKenzie出版,本次出版的三卷本为1880年版印版,除封面、装帧有改动外,内容和原版完全一致。
A quick reference for people with grammar questions and anexcellent primer foranyone learning the basics, Essentials ofEnglish Grammar features a glossary ofgrammar terms and updatedcoverage of stylistic conventions.Easy-to-follow examples guide youthrough the rules for parts of speech,punctuation, capitalization,spelling, frequently confused words, and much moreAlso included areimportant style tips on how to write with economy, clarity,andaccuracy. An indispensable, easy-to-use reference to the English language,Essentials ofEnglish Grammar includes information on
泰戈尔著的《生如夏花(中英文双语对照泰戈尔经典诗选)》由泰戈尔1913年荣获诺贝尔文学奖的诗集《吉檀迦利》和另一部诗集《园丁集》构成,采用的是冰心先生的汉文译本。但是,它并非简单地将冰心先生的译文组合起来出版,而是重新进行了精细的包装设计,使之 符合时代特点,选取了西方无数名家名画作背景,每一页都精心设计, 无雷同,把泰翁的作品,放在四色彩印的绘画中, 加突显了诗歌的优美,充满艺术的气息。为了方便懂英文的读者 准确地了解泰翁诗歌的意境,本书还采用了中英文对照的方式,将泰翁原作与冰心先生的译作两相对照, 增添了本书的价值。
《包法利夫人》是法国文学大家福楼拜的作品。作品讲述了一个受过贵族教育的农家女爱玛因乡村医生丈夫包法利无法给她浪漫传奇的爱情生活,而几番偷情,最后因债台高筑,走投无路,而服毒自杀的故事。
领导艺术是领导者个人素质的综合反映,是因人而异的。黑格尔说过:“世界上没有完全相同的两片叶子”,同样也没有完全相同的两个人,没有完全相同的领导者和领导模式。有多少个领导者就有多少种领导模式。
《光阴(英文版)》介绍了24节气的由来,和跟24节气有关的故事和典故。同时介绍了不同节气的不同特色花卉和食物。书中引经据典,并参考很多古代文献,以平实的语言把二十四节气的典故写出来。二十四节气正是我国传统历法中的精华部分,翻译也基本把原文的味道翻译出来了。
本书主要包含三大部分:被引用于乔伊斯叙事著作的凯尔特歌谣选段;用于乔伊斯作品的凯尔特歌谣典故;由乔伊斯创作的具有凯尔特魅力、可融诗歌于民乐的、在广义上能被视作民歌或民谣的《室内乐》和《为芬尼根守灵》等中的歌词。在乔伊斯作品中,凯尔特歌谣构成了情节发展和人物塑造的重要部分,揭示了凯尔特族群的多种理念,体现了现代主义叙事技巧的特质,见证了乔伊斯在诗歌创作上的尝试与探索,展示了民歌或民谣的民族性、口头性、集体性、地域性等特色。