本书收入了作者撰写的教育教学心得、文学艺术评论和鉴赏文章,以及若干随笔。 作者涉猎的题材多样,写作方法也灵活,很多是有感而发,随事而发,读来别有味道,令人深思。难能可贵的是,作者饱含爱国爱家之情,笔端文字浸润对家乡的赞美,比如收录的“驻马店文化传奇”篇目,目的只为让人们看懂驻马店,为驻马店点赞,为驻马店加油,使这个新兴的充满活力的城市焕发出新的光彩,创造出新的历史辉煌。
本书为跨文化交际学的课程教材,教材语言为英语,同时提供全文的汉语译文。教材的编写宗旨是响应我国“一带一路”倡议和中华文化走出去战略的要求,为培养具有良好跨文化能力的人才创造条件。教材内容涵盖同类跨文化交际教材所涉及的主要内容,同时为了更加注重内容的时效性,使用的案例大多是基于近年来的中外跨文化交流活动、中国人在国外的商务和旅游活动,以及中资企业在海外业务中所面临的常见跨文化问题等。此外,教材所设案例根据难度进行了分级处理,除了纸质书中的内容,其译文、额外案例和案例解析都将作为课程资源分享在出版社官网上,来方便广大师生下载使用。
New edition! A practical personal writing adviser. Coverage includes punctuation, capitalization, possessives, and compound words, with a special chapter on quotations. Students will especially appreciate guidance on preparing footnotes, endnotes, and bibliographies.
Modern English Usage is H.W.Fowler's masterpiece of explication and guidance in the usage, style, spelling and punctuation of the English language. This edition is taken from the original 1926 publication and has become the standard work on the expression with clarity and precision of both the spoken and written word.
基本信息 商品名称: 纸飞机-英文 出版社: 中国对外翻译出版公司 出版时间: 2016-01-01 作者: 严英秀 译者: Stephen F.Pomroy 开本: 32开 定价: 43.00 页数: 印次: 1 ISBN号: 9787500143413 商品类型: 图书 版次: 1
泰戈尔著的《生如夏花(中英文双语对照泰戈尔经典诗选)》由泰戈尔1913年荣获诺贝尔文学奖的诗集《吉檀迦利》和另一部诗集《园丁集》构成,采用的是冰心先生的汉文译本。但是,它并非简单地将冰心先生的译文组合起来出版,而是重新进行了精细的包装设计,使之 符合时代特点,选取了西方无数名家名画作背景,每一页都精心设计, 无雷同,把泰翁的作品,放在四色彩印的绘画中, 加突显了诗歌的优美,充满艺术的气息。为了方便懂英文的读者 准确地了解泰翁诗歌的意境,本书还采用了中英文对照的方式,将泰翁原作与冰心先生的译作两相对照, 增添了本书的价值。
本书的主要内容分为两个部分, 将英国文学和美国文学按文学史的时间顺序编排, 并在每一部分开篇介绍了相关文学背景, 浓缩性地涵盖了基本文学常识、文学术语、概念、思潮、流派、代表作家及其经典作品等。
本书是英国作家戴维 赫伯特 劳伦斯创作的长篇小说,故事以家族史的方式展开,叙述了布朗文一家三代人的情感纠葛,第一代人的生活带有田园诗的色彩,同时也预示古老文明即将结束;第二代人精神的苦闷和呆滞的目光,是令人窒息的工业化社会的最好诠释;第三代人的探索具有积极的社会意义,表达了人们要冲破狭窄的生活圈子,渴望一种自然和谐的生活。在作品中作者以深刻细腻的笔触揭示了十九世纪后期的英国随着生产方式和社会结构的改变,人们的思想意识及人与人之间的关系所发生的深刻变化,以及资本主义社会对人性的异化。
本书收录了亚洲首位诺贝尔文学奖获得者泰戈尔广为传颂的诗集《新月集》和《飞鸟集》的完整本,并提供翻译大师郑振铎先生的经典译本,为中英双语诗集。本书还收录插画师咸鱼中下游的插画,将诗歌的文字之美、插画的意境之美和内文设计舒适的色彩情绪融合在一起。本书不止是诗集,更注重读音的视觉观感所得,全书精装锁线腔背,书籍平展度高,内文纸质细腻,三边喷绘,赠送精美明信片和花香味书签,是读者阅读和收藏的佳作,让读者在优美诗行间寻找生活的道理,抚平不安与焦虑,让心灵回归平静。
《西厢记》是元代王实甫创作的一部杂剧,和西方戏剧一样,分为叙事部分和戏文部分,共有五个场景和二十幕,主要讲述了张生和崔莺莺冲破各种封建礼教的束缚和现实生活的困难险阻,有情人终成眷属的故事。本书为汉英对照版,翻译过程中尽量保持了作者王实甫的原意,帮助英文母语的读者更好地了解中国古代悠扬磅礴的文化。
《中华经典英译丛书》第1辑包含中华经典中的的《易经》、《尚书》、《诗经》、《礼记》、《左传》、《论语》、《孟子》等7种著作英译。罗志野教授以权威版本为核校底本,费10年心血终于译成。注释准确简明,译文明白晓畅。分成四册。
19世纪初的英国,伊丽莎白在舞会上认识了英俊富有的达西先生,但听说他为人傲慢,不由得对他心生排斥。随后,两人之间产生了一系列误会。他们的感情几经周折,伊丽莎白能否消除对达西的偏见,达西又是否会放下自己的傲慢?
大熊猫巴斯是由海峡(福州)熊猫世界负责养护的一只世界上年龄很大的圈养大熊猫。作为和平使者,巴斯一生有着诸多传奇故事,给世界和平事业、中国的体育事业、两岸交流和中国珍稀动物养护等做出了特殊贡献。本书是中英文图文书,加配专门为本书定制的的熊猫巴斯纪念邮票,做成具有收藏价值的立体礼品书。
泰戈尔著的《生如夏花(中英文双语对照泰戈尔经典诗选)》由泰戈尔1913年荣获诺贝尔文学奖的诗集《吉檀迦利》和另一部诗集《园丁集》构成,采用的是冰心先生的汉文译本。但是,它并非简单地将冰心先生的译文组合起来出版,而是重新进行了精细的包装设计,使之 符合时代特点,选取了西方无数名家名画作背景,每一页都精心设计, 无雷同,把泰翁的作品,放在四色彩印的绘画中, 加突显了诗歌的优美,充满艺术的气息。为了方便懂英文的读者 准确地了解泰翁诗歌的意境,本书还采用了中英文对照的方式,将泰翁原作与冰心先生的译作两相对照, 增添了本书的价值。
《包法利夫人》是法国文学大家福楼拜的作品。作品讲述了一个受过贵族教育的农家女爱玛因乡村医生丈夫包法利无法给她浪漫传奇的爱情生活,而几番偷情,最后因债台高筑,走投无路,而服毒自杀的故事。
Each book in this series provides just the right phrases to get by and be easily understood in everyday situations in foreign countries. Travelers will appreciate these essential phrases for crossing borders; changing money; asking directions; meeting people; and finding accommodations, the post office, telephones, shopping areas, and transportation.