中国古代的物质文化成就,是我们这个东方大国五千年辉煌历史中重要的组成部分,是基本国情,本应成为常识,家喻户晓。孙机先生以大家的底蕴、晓畅的文笔,把中国古代物质文化的基本知识,系统地呈现在这部书里。
本书为《于丹〈论语〉心得》的英文版。译者Esther Tyldesley以意译的方式、流畅生动的表达,将这本广受好评的图书介绍给西方世界,是一本极好的介绍中国文化的英文普及读物。
本书是北京市级非物质文化遗产保护项目联珠快书的学术专著,综合性论述联珠快书的形成、演变、形式、内容和演唱,并收录70余段联珠快书曲词。全书包括联珠快书漫谈、曲词集和名家谈联珠快书三部分,后者涉及赵景深、傅惜华、白凤鸣等曲坛名宿。20万字,正文前插页照片10面左右。
叶嘉莹先生担纲主编,携弟子精心编制了《中华诗词日历》(2018)。本日历涵盖自《诗经》以来的古典诗歌传统(包括唐五代以来的历代词作),跟随四季变化精选近190首诗词佳作,并选配意境切合的传世名画170余幅。诗词画相互生发,读者每一天都可以在诗情画意中度过。 二十四节气和一些重要节日也选配了相关的诗词与画作,如除夕、春节选配宋代词人韩疁的《高阳台·除夜》与明代的《丰年家庆图》,端午节选配南宋词人刘克庄的《贺新郎·端午》与清院本《十二月令图册·龙舟竞渡》,六一儿童节选配北宋王安石的《赠外孙》与宋代《小庭婴戏图》……我们还特别选取了一些“历史上的”之作,如韦庄的《女冠子》(四月十七)放在农历四月十七,苏轼的《六月二十日夜渡海》放在农历六月二十,希望能给读者带来“思接千载”的美好体验。 入选的诗词
唐诗是中华民族珍贵的文学遗产之一,是中华文化宝库中的明珠,不仅其中的名篇佳句千百年来为人们传诵,还在日常生活中起着交流情感、传承文化的重要作用。时至,唐诗已经成为我们的文化根脉,融入了国人的日常生活。 《唐诗之美日历》(2017珍藏版)随四季流转选取相关唐诗,并选配涵义相近的中国历代绘画。入选的诗作,每一篇都酌加评注,疑难字词作了解释。读者可以在读诗赏画中,具体而微地体会唐诗之美。 《唐诗之美日历》(2017珍藏版)有阴阳日历备查,又有唐诗、古画可以鉴赏、学习,集实用性、艺术性和收藏价值于一身,可以自用,也是上佳的节日礼品。
学者李欧梵选取了心目中能代表中国文化传统的六个面向——英雄本色、政教道统、江河岁月、饮食男女、魑魅魍魉、魂兮归来,结合经典文本进行个体剖析,从中外比较、古今汇通的角度阐释中国文化传统是什么。同时,作者所提出的这六个面向又构成一个完整而多元的文化光谱,它们相互映照,富有乐感,读来甚有趣味。
所谓“谁解其中味”,《红楼梦》中许多“味”都从小物中来。邓云乡先生学识广博,《红楼识小录(精)》从书中的小物说起,将因年深岁改,今人已难考实的许多事物加以描述,仿若一座别致的博物馆。云乡先生以小识大,汇释难懂之物、费解之事,包含经济、交通、民俗、工艺、营造、园艺、饮馔等范畴,将《红楼梦》细展于读者面前。
东汉许慎撰写的《说文解字》结合篆籀古文字体,分析字形,说解字义,辨识声读,系统地对中国文字作了诠释,是我国语言学史上的不朽名著。陆先生从1956年开始在北京师范大学讲授“说文解字通论”,本书为其讲义的整理稿,深入浅出地介绍了《说文》的内容、体例,以及如何借助《说文》解释古书、了解古代社会。本书所贯穿的训诂方法,为我们进一步研究古代文献和继承我国文化遗产,提供了宝贵的可资借鉴的启示。 本次出版,对引文作了覆核,对讹字作了校订,并请北京师范大学王宁先生对全书进行审校,原书凡征引《说文》某字,均依陆先生授课情形及征引习惯,详明卷次和所属部首,使便按检。并录陆先生《我的学、教与研究工作生涯》《基础与专攻》《我与〈说文〉》等文章以供参考。
不过相对而言,《中古文学的地理意象》特别关注一些类型化的地理意象。这些意象之所以能类型化,显然是可以反映一些特定的文化观念,具有特别丰富的文化地理价值。 现在略陈《中古文学的地理意象》的学术构想。 一、“唐人心目中的文化区域”,属于感觉文化区的研究。之前笔者做过一项湖北的工作,已见于上述。湖北那项研究在空间上是一个区域,时代则从先秦一直通下来。这一章在时间上只包括唐,属于断代性质;空间上就没有再截取,覆盖了全国。这是参考谭其骧先生生前的理路,做两个相互对称的样本,以期对于感觉文化区在中国历史上的表现建立纵横两方面的参照。 以往学界对于文化区的探讨,主要是基于形式文化区。那种研究看起来很客观,因为每个区都是根据某项具体指标而划出来的,不是主观认同出来的。但选取指标本身
所谓“谁解其中味”,《红楼梦》中许多“味”都从小物中来。邓云乡先生学识广博,《红楼识小录(精)》从书中的小物说起,将因年深岁改,今人已难考实的许多事物加以描述,仿若一座别致的博物馆。云乡先生以小识大,汇释难懂之物、费解之事,包含经济、交通、民俗、工艺、营造、园艺、饮馔等范畴,将《红楼梦》细展于读者面前。
本书为中英文对照本《论语》,包括《论语》原文、中文今译和英文今译三部分。双数页排中文,单数页排英文,两两对应,阅读十分方便。中文译者杨伯峻和英文译者刘殿爵各自在中文读者和英语读者中广受欢迎,其中刘的英译本还被列入“企鹅经典”。本书将两种译文中西合璧,物超所值,值得拥有和珍藏。 《论语》这一书名,有它特定的含义。根据班固《汉书·艺文志》的记载,“论”是“论纂”的意思,“语”是“语言”的意思。孔子在日常生活中和执教过程中,发表过许多言论,它的弟子也有不少言论。“论语”就是把这些言论纂起来的意思。实际上,《论语》所载,不限于孔于及其弟子的言论,也包括了他们不少的社会实践活动。也就是说,书中既记言,又载行。《论语》共二十篇,每篇由若干章组成。这些篇章排列的先后,并没有内在的联系。
本书为中英文对照本《论语》,包括《论语》原文、中文今译和英文今译三部分。双数页排中文,单数页排英文,两两对应,阅读十分方便。中文译者杨伯峻和英文译者刘殿爵各自在中文读者和英语读者中广受欢迎,其中刘的英译本还被列入“企鹅经典”。本书将两种译文中西合璧,物超所值,值得拥有和珍藏。 《论语》这一书名,有它特定的含义。根据班固《汉书·艺文志》的记载,“论”是“论纂”的意思,“语”是“语言”的意思。孔子在日常生活中和执教过程中,发表过许多言论,它的弟子也有不少言论。“论语”就是把这些言论纂起来的意思。实际上,《论语》所载,不限于孔于及其弟子的言论,也包括了他们不少的社会实践活动。也就是说,书中既记言,又载行。《论语》共二十篇,每篇由若干章组成。这些篇章排列的先后,并没有内在的联系。